Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə57/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   260
Yusuf Ali (English)

But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.

M. Pickthall (English)

But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from Heaven for their evil doing.

Bakara Suresi
60


وَإِذِ

hani


اسْتَسْقَىٰ

su istemişti



مُوسَىٰ

Musa


لِقَوْمِهِ

kavmi için



فَقُلْنَا

demiştik


اضْرِبْ

vur


بِعَصَاكَ

asanla


الْحَجَرَۖ

taşa


فَانْفَجَرَتْ

fışkırmıştı



مِنْهُ

ondan


اثْنَتَا عَشْرَةَ

on iki


عَيْنًاۖ

göze (pınar)



قَدْ عَلِمَ

bilmişti


كُلُّ

bütün


أُنَاسٍ

insanlar


مَشْرَبَهُمْۖ

kendi içecekleri yeri



كُلُوا

yeyin


وَاشْرَبُوا

ve için


مِنْ رِزْقِ

rızkından



اللَّهِ

Allah'ın


وَلَا تَعْثَوْا

ve (başkalarına) saldırmayın



فِي الْأَرْضِ

yeryüzünde



مُفْسِدِينَ

bozgunculuk yaparak








Türkçe Transcript (*)

Ve-iżi-steskâ mûsâ likavmihi fekulna-drib bi’asâke-lhacer(a)(s) fenfecerat minhu iśnetâ ‘aşrate ‘aynâ(en)(s)kad ‘alime kullu unâsin meşrabehum(s) kulû veşrabû min rizki(A)llâhi velâ ta’śev fi-l-ardi mufsidîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Yine) Hatırlayın; Musa kavmi için su aramıştı, o zaman biz ona: 'Asanı taşa vur' demiştik de ondan oniki pınar fışkırmıştı, böylece her bir topluluk içeceği yeri bilmişti. Allah'ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak karışıklık çıkarmayın.

Edip Yüksel Meali

Musa, bir zamanlar halkı için su aramıştı. "Değneğinle taşa vur," demiştik. Bunun üzerine taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile, içmesi için ayrılan pınarı bilmişti: "ALLAH'ın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemişti, biz de "asanla taşa vur!" demiştik, bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kısım insan kendi su alacağı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin ve için de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryüzünü fesada vermeyin.

Süleyman Ateş Meali

Bir zaman da Musa, kavmi için su istemişti; "Asanla taşa vur," demiştik. Bunun üzerine taştan on iki göze fışkırmıştı. Her bölük, kendi içecekleri pınarı bilmişti: "Allah'ın rızkından yeyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak (başkalarına) saldırmayın." (demiştik.)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah'ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin