Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə54/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   260
Türkçe Transcript (*)

Śumme ‘afevnâ ‘ankum min ba’di żâlike le’allekum teşkurûn(e)

Ali Bulaç Meali

Bundan sonra, (artık) şükredersiniz diye sizi bağışladık.

Edip Yüksel Meali

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Süleyman Ateş Meali

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..

Yusuf Ali (English)

Even then We did forgive you(67); there was a chance for you to be grateful. *

M. Pickthall (English)

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

Bakara Suresi
53


وَإِذْ

ve hani


آتَيْنَا

vermiştik



مُوسَى

Musa'ya


الْكِتَابَ

Kitap


وَالْفُرْقَانَ

ve furkan



لَعَلَّكُمْ

belki


تَهْتَدُونَ

hidayete erersiniz diye




















Türkçe Transcript (*)

Ve-iż âteynâ mûsâ-lkitâbe velfurkâne le’allekum tehtedûn(e)

Ali Bulaç Meali

Ve hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.

Edip Yüksel Meali

Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.

Süleyman Ateş Meali

Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik.

Yusuf Ali (English)

And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (68)(Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. *

M. Pickthall (English)

And when We gave unto Moses the Scripture and the Criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.


Furkan, “Hak ile batılı ayıran” anlamınadır. Burada Mûsâ’ya verilen emirler ve hükümler kastedilmektedir.


Bakara Suresi
54


وَإِذْ

Hani


قَالَ

demişti ki



مُوسَىٰ

Musa


لِقَوْمِهِ

kavmine


يَا قَوْمِ

ey kavmim



إِنَّكُمْ

şüphesiz sizler



ظَلَمْتُمْ

zulmettiniz



أَنْفُسَكُمْ

kendinize



بِاتِّخَاذِكُمُ

(tanrı) edinmekle



الْعِجْلَ

buzağıyı


فَتُوبُوا

gelin tevbe edin de



إِلَىٰ بَارِئِكُمْ

yaratıcınıza



فَاقْتُلُوا

ve öldürün



أَنْفُسَكُمْ

nefislerinizi



ذَٰلِكُمْ

bu


خَيْرٌ

daha iyidir



لَكُمْ

sizin için



عِنْدَ

katında


بَارِئِكُمْ

yaratıcınız



فَتَابَ عَلَيْكُمْۚ

sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur



إِنَّهُ

şüphesiz


هُوَ

O


التَّوَّابُ

tevbeyi çok kabul edendir



الرَّحِيمُ

merhametlidir























Türkçe Transcript (*)

Ve-iż kâle mûsâ likavmihi yâkavmi innekum zalemtum enfusekum bittiḣâżikumu-l’icle fetûbû ilâ bâri-ikum faktulû enfusekum żâlikum ḣayrun lekum ‘inde bâri-ikum fetâbe ‘aleykum(c) innehu huve-ttevvâbu-rrahîm(u)

Ali Bulaç Meali

Hani Musa, kavmine: 'Ey kavmim, gerçekten siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca yaratan (gerçek ilah)ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır' demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

Musa, halkına demişti ki: "Ey halkım, sizler buzağıya tapmakla nefsinize (kişilik, öz, ruh) zulmettiniz. Yaratıcınıza tövbe edin ve nefsinizi (egonuzu) öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için daha iyidir." O, sizi affeder. Elbette O, tövbeleri kabul edendir, Rahim'dir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzağıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız Bârî Teâlânız katında sizin için hayırlıdır, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm'dir.

Süleyman Ateş Meali

Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim, sizler, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Bu, Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir. (Bu suretle O), sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur. Çünkü O, öyle bağışlayıcı, öyle merhametlidir. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani, Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri'inize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır."

Yusuf Ali (English)

And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrongdoers)(69); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft- Returning, Most Merciful. *


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin