Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə150/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   260
Kasas Suresi
36


فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ

onlara gelince



مُوسٰى

Musa


بِاٰيَاتِنَا

ayetlerimizle



بَيِّنَاتٍ

açık açık



قَالُوا

dediler


مَا

değildir


هٰذَٓا

bu


اِلَّا

başka bir şey



سِحْرٌ

bir büyüden



مُفْتَرًى

uydurulmuş



وَمَا سَمِعْنَا

ve işitmedik



بِهٰذَا

böyle bir şey



ف۪ٓي

arasında


اٰبَٓائِنَا

atalarımız



الْاَوَّل۪ينَ

ilk













Türkçe Transcript (*)

Felemmâ câehum mûsâ bi-âyâtinâ beyyinâtin kâlû mâ hâżâ illâ sihrun mufteran vemâ semi’nâ bihâżâ fî âbâ-inâ-l-evvelîn(e)

Ali Bulaç Meali

Musa, onlara apaçık ayetlerimizle geldiği zaman: 'Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan bunu işitmemiştik' dediler.

Edip Yüksel Meali

Musa onlara apaçık ayet ve mucizelerimizle gidince, "Bu ancak uydurma bir büyüdür. Biz böyle bir şeyi önceki atalarımızdan işitmedik," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince, "Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik" dediler.

Süleyman Ateş Meali

Musa, onlara açık açık ayetlerimizle gelince: "Bu uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. İlk atalarımız arasında böyle bir şey (olduğunu) işitmedik." dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun ardından Mûsa onlara açık-seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler: "Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık."

Yusuf Ali (English)

When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery(3367) faked up: never did we head the like among our fathers of old!"(3368) *

M. Pickthall (English)

But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.

Kasas Suresi
37


وَقَالَ

ve dedi ki



مُوسٰى

Musa


رَبّ۪ٓي

Rabbim


اَعْلَمُ

daha iyi biliyor



بِمَنْ

kimin


جَٓاءَ

getirdiğini



بِالْهُدٰى

hidayet


مِنْ عِنْدِه۪

kendisinin yanından



وَمَنْ

ve kime


تَكُونُ لَهُ

ait olacağını



عَاقِبَةُ

sonunun


الدَّارِۜ

bu (dünya) evin(in)



اِنَّهُ

muhakkak ki



لَا يُفْلِحُ

iflah olmaz



الظَّالِمُونَ

zalimler













Türkçe Transcript (*)

Vekâle mûsâ rabbî a’lemu bimen câe bilhudâ min ‘indihi vemen tekûnu lehu ‘âkibetu-ddâr(i)(s) innehu lâ yuflihu-zzâlimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Musa dedi ki: 'Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten zulmedenler, felah bulmazlar.'

Edip Yüksel Meali

Musa dedi ki, "Rabbim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa şöyle dedi: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdiğini ve hayırlı akibetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtuluşa eremezler."

Süleyman Ateş Meali

Musa, "Rabbim, kimin kendisinin yanından hidayet getirdiğini ve bu (dünya) evin(in) sonun(da güzel sonuc)un kime aidolacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki zalimler iflah olmaz" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler."

Yusuf Ali (English)

Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrongdoers will not prosper."(3369) *

M. Pickthall (English)

And Moses said: My Lord is best aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong doers will not be successful.

Kasas Suresi
38


وَقَالَ

dedi ki


فِرْعَوْنُ

Fir\avn


يَٓا اَيُّهَا

ey


الْمَلَأُ

ileri gelenler



مَا عَلِمْتُ

bilmiyorum



لَكُمْ

sizin için



مِنْ اِلٰهٍ

bir tanrı



غَيْر۪يۚ

benden başka



فَاَوْقِدْ

ateş yak


ل۪ي

benim için



يَا هَامَانُ

ey Haman


عَلَى

üzerinde


الطّ۪ينِ

çamurun


فَاجْعَلْ

yap


ل۪ي

bana


صَرْحاً

bir kule


لَعَلّ۪ٓي

belki


اَطَّلِعُ

çıkarım


اِلٰٓى اِلٰهِ

tanrısına



مُوسٰىۙ

Musa\nın


وَاِنّ۪ي

çünkü ben



لَاَظُنُّهُ

onu (Musa\yı) sanıyorum



مِنَ الْكَاذِب۪ينَ

yalancılardan








Türkçe Transcript (*)

Vekâle fir’avnu yâ eyyuhâ-lmeleu mâ ‘alimtu lekum min ilâhin ġayrî feevkid lî yâ hâmânu ‘alâ-ttîni fec’al lî sarhan le’allî ettali’u ilâ ilâhi mûsâ ve-innî leezunnuhu mine-lkâżibîn(e)

Ali Bulaç Meali

Firavun dedi ki: 'Ey önde gelenler, sizin için benden başka ilah olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa'nın ilahına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum.'

Edip Yüksel Meali

Firavun, "Ey ileri gelenler, ben sizin için benden daha iyi bir tanrı bilmiyorum. Haman, benim için balçığın üzerinde ateş yakarak tuğla hazırla ve Musa'nın tanrısına ulaşabilmem için bir kule yap. Ben onun yalancı olduğuna inanıyorum," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân, haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki, Musa'nın ilâhına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir." dedi.

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn dedi ki: "Ey ileri gelenler, ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum, ey Haman, haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak(arak tuğla imal et de) bana bir kule yap, belki Musa'nın tanrısına çıkarım, çünkü ben onu (Musa'yı) yalancılardan sanıyorum."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun dedi: "Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa'nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum."

Yusuf Ali (English)

Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you(3370) but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty(3371) palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" *

M. Pickthall (English)

And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire) , O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.

Kasas Suresi
39


وَاسْتَكْبَرَ

büyüklük tasladılar



هُوَ

O (Fir\avn)



وَجُنُودُهُ

ve askerleri



فِي الْاَرْضِ

yeryüzünde



بِغَيْرِ الْحَقِّ

haksız yere



وَظَنُّٓوا

ve sandılar



اَنَّهُمْ

kendilerinin



اِلَيْنَا

bize


لَا يُرْجَعُونَ

döndürülmeyeceklerini














Türkçe Transcript (*)

Vestekbera huve vecunûduhu fî-l-ardi biġayri-lhakki vezannû ennehum ileynâ lâ yurce’ûn(e)

Ali Bulaç Meali

O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Edip Yüksel Meali

O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Süleyman Ateş Meali

O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.

Yusuf Ali (English)

And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!(3372) *


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin