And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Mü’min Suresi 27
وَقَالَ
dedi
مُوسٰٓى
Musa
اِنّ۪ي
ben
عُذْتُ
sığındım
بِرَبّ۪ي
benim de Rabbim
وَرَبِّكُمْ
ve sizin de Rabbinize
مِنْ كُلِّ
hepsinden
مُتَكَبِّرٍ
kibirlilerin
لَا يُؤْمِنُ
inanmayan
بِيَوْمِ
gününe
الْحِسَابِ۟
hesap
Türkçe Transcript (*)
Ve kâle mûsâ innî ‘użtu birabbî ve rabbikum min kulli mutekebbirin lâ yu/minu biyevmi-lhisâb(i)
Ali Bulaç Meali
Musa dedi ki: 'Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.'
Edip Yüksel Meali
Musa dedi, "Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.
Süleyman Ateş Meali
Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."
Yusuf Ali (English)
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord(4395) (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" *
M. Pickthall (English)
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
Mü’min Suresi 28
وَقَالَ
(şöyle) dedi
رَجُلٌ
bir adam
مُؤْمِنٌۗ
mü\min
مِنْ اٰلِ
ailesinden
فِرْعَوْنَ
Fir\avn
يَكْتُمُ
gizleyen
ا۪يمَانَهُٓ
imanını
اَتَقْتُلُونَ
öldürüyor musunuz?
رَجُلاً
bir adamı
اَنْ يَقُولَ
dediği için
رَبِّيَ
Rabbim
اللّٰهُ
Allah\tır
وَقَدْ
oysa
جَٓاءَكُمْ
size getirmiştir
بِالْبَيِّنَاتِ
kanıtlar
مِنْ رَبِّكُمْۜ
Rabbinizden
وَاِنْ
eğer
يَكُ
ise
كَاذِباً
yalancı
فَعَلَيْهِ
kendi zararınadır
كَذِبُهُۚ
yalanı
وَاِنْ
ve eğer
يَكُ صَادِقاً
doğru söylüyorsa
يُصِبْكُمْ
başınıza gelir
بَعْضُ
bir kısmı
الَّذ۪ي يَعِدُكُمْۜ
size va\dettiklerinin
اِنَّ
şüphesiz
اللّٰهَ
Allah
لَا يَهْد۪ي
doğru yola iletmez
مَنْ
kimseyi
هُوَ
o
مُسْرِفٌ
aşırı giden
كَذَّابٌ
yalancı
Türkçe Transcript (*)
Ve kâle raculun mu/minun min âli fir’avne yektumu îmânehu etaktulûne raculen en yekûle rabbiyya(A)llâhu ve kad câekum bilbeyyinâti min rabbikum(s) ve-in yeku kâżiben fe’aleyhi keżibuh(u)(s) ve-in yeku sâdikan yusibkum ba’du-lleżî ya’idukum(s) inna(A)llâhe lâ yehdî men huve musrifun keżżâb(un)
Ali Bulaç Meali
Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: 'Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı öldürüyorusunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez.'
Edip Yüksel Meali
Firavun'un tarafından inancını gizleyen inanan bir adam dedi ki, "Siz 'benim Rabbim ALLAH'tır' diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki size Rabbinizden apaçık deliller getirmiş bulunuyor. Yalancı ise, bu onun problemidir; yok doğru sözlü ise onun size anlattıkları gerçekleşir. Kuşkusuz ALLAH sınırı aşan yalancıları sevmez."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da şöyle dedi: "Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise çok sürmez, yalanı boynuna geçer. Fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin birkısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki Allah aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz."
Süleyman Ateş Meali
Fir'avn ailesinden imanını gizleyen mü'min bir adam (şöyle) dedi: "Rabbim Allah'tır dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Ve eğer doğru söylüyorsa, size va'dettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allah aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah'tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık-seçik deliller de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz."
Yusuf Ali (English)
A believer, a man(4396) from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, ´My Lord is Allah.?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling(4397) the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one(4398) who transgresses and lies! *