Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
Mü’min Suresi 36
وَقَالَ
dedi
فِرْعَوْنُ
Fir\avn
يَا هَامَانُ
ey Haman
ابْنِ
yap
ل۪ي
bana
صَرْحاً
yüksek bir kule
لَعَلّ۪ٓي
belki
اَبْلُغُ
erişirim
الْاَسْبَابَۙ
sebeplere
Türkçe Transcript (*)
Ve kâle fir’avnu yâ hâmânu-bni lî sarhan le’allî ebluġu-l-esbâb(e)
Ali Bulaç Meali
Firavun (alayla) dedi ki: 'Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,'
Edip Yüksel Meali
Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulaşabilirim."
Süleyman Ateş Meali
Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim:"
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!"
Yusuf Ali (English)
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace,(4408) that I may attain the ways and means- *
M. Pickthall (English)
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
'Göklerin yollarına. Böylelikle Musa'nın ilahına çıkabilirim. Çünkü ben, onun yalancı olduğunu sanıyorum.' İşte Firavun'a, kötü ameli böyle çekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun'un hileli-düzeni, 'yıkım ve kayıpta' olmaktan başka (bir şey) olmadı.
Edip Yüksel Meali
"Göklerin yollarına... Böylece Musa'nın tanrısına bir bakayım. Onun bir yalancı olduğuna inanıyorum." Firavun'un kötü tavrı kendisine böyle süslenmişti ve böylece yoldan çıkarıldı. Firavun'un planı elbette boşa çıkacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Göklerin yollarına ulaşabilirim de, Musa'nın ilâhının ne olduğunu anlarım. Ben onu mutlaka yalancı sanıyorum." İşte böylece Firavun'a kötü ameli süslü gösterildi de yoldan çıkarıldı. Çünkü Firavun düzeni hep boşa çıkar.
Süleyman Ateş Meali
(Yani) Göklerin yollarına (erişeyim) de çıkıp Musa'nın tanrısına bakayım. Çünkü ben Musa'yı, yalancı sanıyorum. Böylece yaptığı kötü iş, Fir'avn'a süslü gösterildi ve (o), yoldan çıkarıldı. Fir'avn'ın tuzağı, tamamen boşa çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Göklerin sebeplerine ulaşırsam, Mûsa'nın tanrısına, da ulaşırım. Ben onun yalancı biri olduğunu düşünüyorum." Firavun'a, yaptığı işin kötülüğü bu şekilde süslü gösterildi de yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı hep kayıptadır.
Yusuf Ali (English)
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the Allah of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring,(4409) in Pharaoh´s eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot(4410) of Pharaoh led to nothing but perdition (for him). *
M. Pickthall (English)
The roads of the heavens, and may look upon the God of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fair seeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
Mü’min Suresi 38
وَقَالَ
dedi ki
الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ
inanan (adam)
يَا قَوْمِ
ey kavmim
اتَّبِعُونِ
bana uyun
اَهْدِكُمْ
sizi götüreyim
سَب۪يلَ
yola
الرَّشَادِۚ
doğru
Türkçe Transcript (*)
Ve kâle-lleżî âmene yâ kavmi-ttebi’ûni ehdikum sebîle-rraşâd(i)
Ali Bulaç Meali
İman eden (adam) dedi ki: 'Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim.'
Edip Yüksel Meali
İnanan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim." *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O iman etmiş olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
Süleyman Ateş Meali
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Yusuf Ali (English)
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.(4411) *
M. Pickthall (English)
And he who believed said: O my people! Follow, me. I will show you the way of right conduct.
'Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur.'
Edip Yüksel Meali
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."
Süleyman Ateş Meali
Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
Yusuf Ali (English)
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.(4412) *
M. Pickthall (English)
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Mü’min Suresi 40
مَنْ
kim
عَمِلَ
yaparsa
سَيِّئَةً
bir kötülük
فَلَا يُجْزٰٓى
cezalandırılmaz
اِلَّا
başka
مِثْلَهَاۚ
onun mislinden
وَمَنْ
ve her kim
عَمِلَ
yaparsa
صَالِحاً
faydalı bir iş
مِنْ ذَكَرٍ
erkek
اَوْ
veya
اُنْثٰى
kadından
وَهُوَ مُؤْمِنٌ
inanarak
فَاُو۬لٰٓئِكَ
onlar
يَدْخُلُونَ
girerler
الْجَنَّةَ
cennete
يُرْزَقُونَ
kendilerine rızık verilir
ف۪يهَا
orada
بِغَيْرِ حِسَابٍ
hesapsız
Türkçe Transcript (*)
Men ‘amile seyyi-eten felâ yuczâ illâ miślehâ(s) vemen ‘amile sâlihan min żekerin ev unśâ ve huve mu/minun feulâ-ike yedḣulûne-lcennete yurzekûne fîhâ biġayri hisâb(in)
Ali Bulaç Meali
'Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsunbir mü'min olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler.'