Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə80/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   260
Bakara Suresi
86


أُولَٰئِكَ

İşte onlar



الَّذِينَ اشْتَرَوُا

satın alan kimselerdir



الْحَيَاةَ

hayatını


الدُّنْيَا

dünya


بِالْآخِرَةِۖ

ahireti verip



فَلَا يُخَفَّفُ

hiç hafifletilmez



عَنْهُمُ

onlardan


الْعَذَابُ

azab


وَلَاهُمْ يُنْصَرُونَ

ve onlara hiç yardım edilmez














Türkçe Transcript (*)

Ulâ-ike-lleżîne-şteravu-lhayâte-ddunyâ bil-âḣirat(i)(s) felâ yuḣaffefu ‘anhumu-l’ażâbu velâ hum yunsarûn(e)

Ali Bulaç Meali

İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.

Edip Yüksel Meali

Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.

Süleyman Ateş Meali

İşte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlar, âhiret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiçbir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.

Yusuf Ali (English)

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

M. Pickthall (English)

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter: Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

Bakara Suresi
87


وَلَقَدْ

Andolsun


آتَيْنَا

verdik


مُوسَى

Musa'ya


الْكِتَابَ

Kitabı


وَقَفَّيْنَا

birbiri ardınca gönderdik



مِنْ بَعْدِهِ

arkasından



بِالرُّسُلِۖ

peygamberler



وَآتَيْنَا

verdik


عِيسَى

Îsa'ya


ابْنَ

oğlu


مَرْيَمَ

Meryem


الْبَيِّنَاتِ

açık deliller



وَأَيَّدْنَاهُ

ve onu destekledik



بِرُوحِ الْقُدُسِۗ

Ruh'ül-Kudüs (Cebrail) ile



أَفَكُلَّمَا

öyle mi?


جَاءَكُمْ

size gelse



رَسُولٌ

bir peygamber



بِمَا

şey ile


لَا تَهْوَىٰ

istemediği



أَنْفُسُكُمُ

canınızın



اسْتَكْبَرْتُمْ

büyüklük taslayarak



فَفَرِيقًا

kimini


كَذَّبْتُمْ

yalanlayacak



وَفَرِيقًا

kimini de



تَقْتُلُونَ

öldüreceksiniz




















Türkçe Transcript (*)

Velekad âteynâ mûsâ-lkitâbe vekaffeynâ min ba’dihi bi-rrusul(i)(c) veâteynâ ‘îsâ-bne meryeme-lbeyyinâti veeyyednâhu birûhi-lkudus(i)(k) efekullemâ câekum rasûlun bimâ lâ tehvâ enfusukumu-stekbertum feferîkan keżżebtum veferîkan taktulûn(e)

Ali Bulaç Meali

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve ardından peşpeşe elçiler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir elçi nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldüreceksiniz, öyle mi?

Edip Yüksel Meali

Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elçiler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hoşunuza gitmeyen bir şeyle ne zaman size bir elçi geldiyse büyüklük taslayarak onu yalanlamadınız mı veya öldürmediniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'lKudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz?

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, Musa'ya Kitabı verdik, arkasından peygamberler gönderdik. Meryem oğlu Îsa'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Ne zaman ki, bir peygamber, size canınızın istemediği bir şey getirdiyse büyüklük taslamadınız mı? Kimini yalanladınız, kimini de öldürüyordunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, Mûsa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhul-kudüs'le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslanmadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.

Yusuf Ali (English)

We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary(90) Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay(91)! *


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin