Pentru Call islamică și pentru a răspunde la misionari, așa Sheikh a decis să părăsească toate celelalte afaceri



Yüklə 6,27 Mb.
səhifə41/49
tarix09.01.2019
ölçüsü6,27 Mb.
#94514
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   49

că faptul că astfel de descrieri sau evenimente sunt descrise în

mai târziu

cărți și care nu sunt menționate în fostele cărți, nu dovedește neapărat

falsitatea cărțile de mai târziu. În caz contrar, s-ar cere ca

the

evanghelii fi declarat fals, deoarece acestea conțin materiale din trecut



care nu există în nici o carte a Vechiului Testament. Nu este

-prin


prin urmare, la necesar pentru o carte mai târziu pentru a acoperi toate evenimentele din trecut. Pentru

exemple,


numele tuturor descendenților lui Adam, Seth și Iona și lor

Conturile nu sunt menționate în Tora.


Comentariul a D "Oyly și Richard Mant conține toarele

mugetul comentarii pe al II-lea Regele 14:25:


Numele profetului Iona nu este găsit menționat

oriunde, cu excepția, în acest verset și în celebrul mesaj la

oamenii din Ninive. Nu există nici o mențiune în nici o carte de

orice profeție lui Iona în ceea ce privește Ieroboam invazie propriu de

Siria. Acest lucru nu se datorează faptului că ne-am pierdut multe cărți de

profeți, ci pur și simplu pentru că profeții nu a vorbit de

multe evenimente care au avut loc.
Revendicarea noastră este suficient afirmat de declarația de mai sus.

În mod similar Evanghelia după Ioan 20:30 spune:


Și multe alte semne a făcut cu adevărat pe Isus în prezența

ucenicilor Săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta.


Ioan 21:25 are, de asemenea:
Și acolo sunt multe alte lucruri pe care a făcut Isus,

care, în cazul în care ar trebui să fie scrise fiecare, cred că

chiar în lumea aceasta n-ar putea conține cărțile pe care ar trebui să

fi scris.


În afară de a fi o exagerare metaforic declarația de mai sus

mărturisește faptul că toate evenimentele lui Isus "viață nu a putut

fi

înregistrate în contabilitate.


În al treilea rând, obiecția lor că, în ceea ce privește multe evenimente, Koranic

Descrierea este diferită de cea din Biblie nu este validă

pentru că

o abundență de astfel de diferențe este de asemenea prezentă în cărțile de

the

Vechiul Testament, și în mod similar unele dintre Evanghelii diferă în ceea ce privește



multe evenimente de la ceilalți; și, de asemenea, Noul Testament diferă

din Vechiul Testament. Deși am produs exemple specifice

de acest lucru la începutul acestei cărți, este destul de în scopul de a cita

unele


mai multe exemple de astfel de diferențe de aici pentru a elimina orice posibilă

neînțelegere Creat de obiecțiile de mai sus.


Este de la sine înțeles că cele trei versiuni de bază ale

Pentateuh, care este, ebraică, greacă și samariteanul sunt

de asemenea

diferite unele de altele, în același mod. O prelungire suplimentară

de

aceasta expunere prin producerea de mai multe exemple de astfel de discrepanțe este



necesar având în vedere relevanța lor pentru a prezenta subiectul.
În primul rând Discrepanța
Perioada de la Adam la Potop lui Noe este descrisă diferit

ent în toate cele trei versiuni.


În al doilea rând Discrepanța
Perioada de la Potop la nașterea profetului Avraam este

descris astfel în cele de mai sus trei versiuni.


Versiunea ebraică: 292 ani
2. TheGreekversion: 1072 ani
3. Versiunea samaritean: 942 ani
Discrepanța a treia
Arpacșad și Șelah sunt descrise de către versiunea în limba greacă ca fiind

separate de doar o generație de la Canaan, care nu este menționată

în versiunile ebraice și samariteni. În mod similar, I Cronici "și

istoria Josephus nu menționează numele lui Canaan. Aceasta poate

fi

a menționat că Luke a urmat versiunea în limba greacă și a adăugat



Numele Canaan în genealogia lui Isus. Acest lucru presupune ca

Creștinii ar trebui să cred că adevărul a versiunii Greek2 și

respinge

celelalte două ca fiind fals, în scopul de a salva Evanghelia lui Luca

de la

care conține o minciună.


Discrepanța al patrulea
Locul templului numit, așa cum este descris de către ebraică

Versiunea, este muntele Ebal, în timp ce în funcție de versiunea de Samaritan aceasta

este

montare Gerezim. Am discutat acest lucru în detaliu mai devreme și



astfel

nu aici sunt necesare mai multe comentarii.


Discrepanța a cincea
Perioada de la Adam până la Hristos este descris în mod diferit de către

versiuni diferite.


Declarația cu privire la acest foUowing se găsește în primul volu-

UME de Henry și Scott comentariu propriu:


Hales care au efectuat corecții la erorile constatate în

Istoria de Josephus și în versiunea greacă a încheiat ca

urmează: perioada de la începutul creației la

nașterea lui Hristos este 5411 ani, în timp ce perioada de la potop

la nașterea lui Hristos vine la 3155 ani.
Charles Rogers a prezentat în cartea sa o comparație a diferitelor

Traduceri în engleză, oferindu-ne cu nu mai puțin de cincizeci și cinci

a conflictelor

ING declarații de la istorici cu privire la perioada

the

Crearea de nașterea lui Hristos.


Numele de ani

1. Marianus Scotus: l 4192

2. Larntios Codemus: 4141

3. Thoms Lithet. 4103

4. MichaelusMastlinus 4079

5. G.Baptist Rickulus 4062

6. Jacob Salianus 4053

7. HenryKuspemdens2 4051

8. Wllliam Link 4041

9. Erasmus Reinholt 4021

10. JacobusKipalus 4005

11. Arhiepiscopul Ussher 4003

12. Dionicius Petavius ​​3983

13. Episcopul Burke (Book) 3974

14. Kirogian 3971

15. Ellius Rusnileus 3970

16. Johnias Cleverius 3968

17. Christanis Logomentenas 3966

18. Philip Malla Nagtuj 3964

19. iacobin Lins 3963

20. Alphonso Salmeron 3958

21. Johi Likér "3949

22. MatthewsBurundius 3927

23. AndriansHull 3836

24. vedere evreiesc 3760

Vedere 25. Creștinul 4004


Nici unul dintre cele de mai sus pare să fie la fel ca oricare alta.

Această mare varietate de opinii cu privire la acest subiect este extrem de confuz.

Principalul motiv pentru marea neconcordanței găsite în istoric

descriere

ȚII este atitudinea indiferentă și neglijent a istoricilor

față de


conservarea sistematică a istoriei lor. Ea se face

absolut


imposibil pentru oricine acum pentru a ajunge la numărul corect de ani

de la Adam până la Hristos. Charles Roger a recunoscut că numărul de

ani estimate de către istoricii antici se bazează pe nimic altceva decât

ipoteze și concluzii din documentație defect acestora.

Mai mult decât atât, considerăm că perioada de obicei recunoscut de către

Evrei este diferit de comun credința creștinilor.


Acum, reluarea cursul nostru de discuții, ar trebui să indice faptul că

opoziție deliberată a Coranului la orice sau unele descrieri ale

the

Biblie, în special în prezența unui astfel de abundență de



contradicții

și inconsecvențe, este, cu siguranță nici un motiv să pună la îndoială

Revelație Coran. Noi trebuie să repetăm ​​afirmația noastră că bătrânii

the


Creștinii sunt incluse în cărțile lor eronată, și, uneori, unbe-

lievable, materiale care părea a se potrivi cu capriciile lor la momentul respectiv.

Acest lucru este

de ce perioadele descrise de Biblie nu sunt considerate a avea

orice valoare istorică.
Marele savant Taqiuddin al-Maqrizi citat de Ibn Hazm în

primul volum al cărții sale:


Noi, musulmanii, nu cred în orice număr definit de

ani. Cei care l-au pretins a fi în jur de șapte mii

de ani de nisip, au susținut ceva despre care noi nu găsim

indicație făcută de Sfântul Profet în tradițiile sale. Noi

cred că perioada definitivă a creadon a universului

este cunoscut pentru nimeni în afară de Allah. Allah, Domnul nostru, spune în Sfânta

Coran "o:"
N-am să le asista la crearea

cerurile și pământul, nici la propria lor creație.


Profetul a spus că, în comparație cu trecutul

oamenii nu suntem mai mult decât o singură fibră alb pe corp

de un bou alb, sau o fibră neagră pe corpul unui bou alb.

de mai sus și toate celelalte punct dovezi circumstanțiale asupra faptului

că perioada de definit, deoarece Creație este cunoscut pentru nici unul

dar Allah.


A șasea Discrepanța
În plus față de cele zece porunci ale lui Moise o com- al unsprezecelea

poruncii este prezentă în versiunea samaritean care nu există

în

versiunea ebraică.


Discrepanța a șaptea
Geneza 4: 8 de la versiunea ebraică are:
Și Cain a vorbit cu Abel, fratele său: și a venit la

trece, atunci când au fost în domeniul .....


Aceeași declarație apare diferit în greacă și

Versiunea samaritean în aceste cuvinte:


1. Coran 18:51. Chiar până la 1988 de modem resursele științifice au

a fost com-

plet în imposibilitatea de a furniza o estimare certă în această privință.

(Raazi)
astfel


Cain a vorbit cu fratele său Abel, să mergem la câmp; și

o carne să treacă atunci când au fost în domeniu.


Teologii au preferat greacă și samariteanul ver-

SION.
Discrepanța a opta


Geneza 7:17 din versiunea ebraică spune: "Și potopul a fost

patruzeci zile pe pământ. "Versiunea greacă are", a fost de inundații

patruzeci de zile și nopți pe pământ. "

Versiunea greacă este, evident, corect.


Discrepanța al IX-lea
Genesis 29: 8 de la versiunea ebraică conține:
Până când toate turmele să fie adunate.
Traducerea arabă versiunile samariteni greacă și și

de Houbigant și Kennicott conține o declarație diferit:


Până când toate păstorii aduna.
Discrepanța zecelea
Geneza 35:22 a versiunii ebraică spune:
Ruben s'a dus și sa culcat cu Bilha, tatăl său propriu concu-

Bine, și Israel a auzit.


Versiunea greacă are:
Sa dus și sa culcat cu Bilha, țiitoarea tatălui său propriu și

Israelul a auzit și el a căzut scăzut în estimarea lui.


Versiunea greacă pare a fi corect.

Discrepanța al Xl-lea


Versiunea greacă a Geneza 44: 5 a acestei propoziții:
De ce ai furat măsuri mele?
Această teză nu există în textul grecesc Hebrew.version.The

este corectă.


Discrepanța al XII-lea
Versiunea ebraică a Geneza 50:25 spune:
Și să transporte până oasele mele de aici. "
Versiunile grecești și samariteni au:
Să transporta oasele mele de aici cu you.Z
Discrepanța treisprezecea
Versiunea greacă a Cartea Exodului conține următoarele

Declarație la 02:22:


A doua oară ea a născut un fiu și ia pus numele Eleazer

și a zis:, De aceea Domnul tatălui meu asistată


mine și mi-a protejat de sabia lui Faraon.
Versetul nu se găsește în ebraică text.3 versiunea în limba greacă

pare a fi corect ca traducătorii arabe l-au inclus în

lor

traducere.


Al XIV-lea Discrepanța
Versiunea ebraică a Exodus 06:20 spune:
Și Shel ia născut pe Aaron și pe Moise.
Versiunile grecești și samariteni au:
Și ea ia născut pe Aaron și pe Moise și pe sora lor

Miriam.
Versiunile grecești și samariteni sunt correct.2


Discrepanța XV-
Cartea Numeri, în versiunea greacă conține următoarele

versetul la 10: 6:


Și a treia sunetul tabăra de vest, și pe

al patrulea taberele de nord se ridică pentru o march.3


Versetul de mai sus nu se regăsește în versiunea ebraică, și

Versiunea în limba greacă este corect.


Discrepanța al XVI-lea
Cartea Numeri în versiunea samaritean conține toarele

mugetul trecere între versetele 10 și 11 din capitolul 10:


Domnul a vorbit lui Moise, Dumnezeul nostru, ați locuit mult timp

suficient în acest muntele, UTM si vor arunca călătoria voastră, și du-te

la muntele Amoriților și lui toate locurile-prin aproape

până în câmpie, în dealurile și în văile, și pînă la

sud; și pe țărmul mării, în țara canaaniților.

Iată, am dat țara pentru tine, du-te și stăpâniți țara

care Domnul a jurat părinților voștri, Avraam, Isaac și

Jacob, pentru a le dau și seminței lor după ei.


Pasajul de mai sus nu există în versiunea ebraică. Horsley

a spus în comentariul său, vol. 1, pagina 161:


Descrierea care se găsește în Numeri între versetele

10 și 11 din versiunea samaritean pot fi găsite în

Deuteronom 1: 6,7 și 8. "Acesta a fost descoperit în timpul

Procobius.


Discrepanța al XVII-lea
Găsim următoarele versete din Deuteronom 10: 6-8 a

Versiunea ebraică:


Și copiii lui Israel au plecat din

Beerot copiilor lui Iaacan la Mosera acolo Aaron

a murit, iar acolo a fost îngropat; și Eleazar, fiul său a slujit

în preot birou propriu în locul lui. De acolo au pornit

Gudgoda; și de la Gudgoda la Jotbath, un teren de

râuri și ape. La acel moment, Domnul a despărțit seminția lui

Levi, să poarte chivotul legământului Domnului, să stea

înaintea Domnului să-I slujească și să binecuvânteze în lucrarea sa

nume, până în această zi.
Pasajul de mai sus este diferit de descrierea Numere

33: 30-42, în cazul în care traseul călătoriei lor este descrisă foarte

-diferite

ly. Este acolo descrisă după cum urmează:


Și au plecat de la Hașmona, și au tăbărît la

Moserot. Și au plecat de la Moserot și au tăbărât la

Bene-Iaacan. Și au îndepărtat de la Bene-Iaacan și

au tăbărît la Hor-hagidgad. Și au plecat de la Horthy

hagidgad și au tăbărît la Iotbata. Și au îndepărtat de la

Iotbata și au tăbărât la Abrona. Și au plecat de la

Abrona și au tăbărât la Ețion-Gaber. Și au îndepărtat

de la Ețion-Gheber, și au tăbărît în pustia Țin,

care este Cades. Și au îndepărtat de la Cades și

au tăbărît la muntele Hor, la marginea țării Edomului.


Preotul Aaron sa suit pe muntele Hor, com-

poruncii Domnului, și a murit acolo, în al patruzecilea an

după copiii lui Israel au ieșit din țara

Egipt, în prima zi a lunii a cincea. Și Aaron a fost un

sută douăzeci și trei de ani când a murit în

muntele Hor.


Și împăratul Arad canaanitul, care locuia în partea de sud, în

țara Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui

Israel.
Și au plecat de la muntele Hor, și au tăbărît în

Țalmona. Și au plecat de la Țalmona și au tăbărât la

Punon.
Adam Clarke a citat un pasaj lung de Kennicott sub com- lui

mente pe al zecelea capitol al Deuteronom în primul volum al

lui

carte la paginile 779 și 780. suma și substanța a ceea ce spune el



este că textul samaritean în acest sens este corectă, în timp ce

Textul


Versiunea ebraică este eronată. El a concluzionat, de asemenea, faptul că patru versete,

este de la 6 la 9, sunt ciudate și lipsite de relevanță în acest loc. Lor



excludere

de la textul nu face în nici un fel reduce textul. Copiatorul pare

pentru

au introdus aceste versete aici din greșeală. În plus el a sugerat



această propunere nu ar trebui să fie respins în grabă. "El a spus că

acestea

versete aparținut inițial la al doilea capitol al Deuteronom. Noi



poate adăuga aici că pedeapsa care se găsește la finalul versetului

8 este


suficiente dovezi ale faptului că aceste versete sunt un plus mai târziu.
Discrepanța al XVIII-lea
Deuteronom 32: 5 în versiunea ebraică conține:
Ei s-au stricat, la fața locului lor nu este la fața locului
a copiilor săi; ele sunt o generadon perverse și strâmb.
Acest verset apare diferit în greacă și samariteanul ver-

SION. Se citește:


Ei s-au stricat, nu a fost adecvat pentru
ele: ei sunt copii nelegitimi și cu un spot.
Henry și Scott comentariu propriu, remarcă faptul că această versiune pare să

fi mai aproape de original.


Horsley spune la pagina 215 din vol. 1 din comentariul său:
Acest verset ar trebui să fie citit în funcție de greacă și
Versions.2 samaritean
Contrar celor de mai sus, traducerile Houbigant și Kennicott

și traducerile arabe au distorsionat acest verset. Arabă

traduceri din 1844 și 1848 conțin acest verset în aceste cuvinte:
Să ia măsuri împotriva lor. Ele sunt distincte de
copii ale răului. O generație perversă și strâmbă! 3
Al XIX-lea Discrepanța
Versiunea ebraică a Cartea Genezei 20: 2 are:
Și Avraam a zis lui Sara, soția lui, ea este sora mea:
Și Abimelec, împăratul a trimis Gherar, și a luat Sarah.
1. Acest verset conține cuvintele "pînă în ziua de azi", care, de asemenea,

indică faptul că aceasta verset

este un supliment mai târziu.
2. prezente traduceri ale versiunii ebraică, cu toate acestea, au

fost făcute în

conformitate cu greacă și textele samariteni.
3,1 au reprodus pasajul de mai sus engleză din limba engleză

Traducere de

versiunea Gujrati de Izharul Haqq. (Raazi)
În conformitate cu comentariul lui Henry și Scott, versetul de mai sus

apare în versiunea greacă în următoarele cuvinte:


Iar el a spus soției sale Sarah, ea este sora mea; pentru el a fost

frică să o sun pe soția lui, temându-se ca nu cumva cetățenii s-ar putea ucide

el pentru ea, pentru, Abimelec, împăratul Palestina a trimis oamenii lui

și a luat Sarah.


Sentința, "... el a fost frică să o sun pe soția lui ca nu cumva temându-

the


cetățenii l-ar putea ucide pentru ea, "nu este prezent în ebraică

versiune.


Al XX-lea Discrepanța
Geneza 30:36 în versiunea samaritean conține:
Mesagerul Domnului a strigat, Iacov, el a răspuns, Da, eu

Sunt aici; mesagerul a spus, Ridicați-vă ochii tăi și iată

caprele și oile merg la capre și oi. Din nou ei

sunt de culoare albă reperat, și moteley. Pentru ce Laban a făcut să

tu, este asistat de tine. Eu sunt Dumnezeul lui Betel, în cazul în care

ai ridicat piatra și a turnat petrol și a luat un jurământ.


Pasajul de mai sus nu se găsește în versiunea ebraică.
-lwenty f "Ust Discrepanța
Următoarea descriere, găsit după prima teză a Exodus

11: 3 versiunii samaritean, nu se găsește în versiunea ebraică:


Și Moise a spus lui Faraon, Domnul a spus, Israel este meu

primul născut. I-am spus să vă eliberați copiii mei că acestea pot

închina-mă, ați refuzat să le elibereze. Să știți că voi

ucide primul născut fiul tău.


lwenty-a doua Discrepanța
Cartea Numeri, 24: 7 în versiunea ebraică are: "
El va turna apa din gălețile lui, și sămânța lui
Shau ​​fi în multe ape, și împăratul lui va fi mai mare decât

Agag, și împărăția Lui se va înălța.


Versiunea greacă conține această descriere în aceste cuvinte:
Și un WIU om nu se naște din el care vor guverna multe

triburi, împărăția lui va fi mai mare decât Agag, și Unit său

dom Shau fi înălțat. "
Douăzeci și treilea Discrepanța
Leviticus 09:21 în versiunea ebraică conține:
Cum poruncise lui Moise.
Versiunile grecești și samariteni au următoarele cuvinte

în schimb:


În ceea ce poruncise lui Moise Domnul.
Douăzeci și patra Discrepanța
Cartea Numeri 26:10 în versiunea ebraică are:
Pămîntul și -a deschis gura, și ia înghițit

împreună cu Core, cînd au murit, la ce ora

incendiu a mistuit două sute cincizeci de oameni și au devenit o

semneze.


Versiunea samaritean conține:
Pămîntul și -a deschis gura, și ia înghițit

împreună cu Core, cînd au murit, la ce ora

incendiu a mistuit două sute cincizeci de oameni, și ei au devenit o
versiunea Satnaritan nu este disponibil pentru mine. Eu Arn nu este sigur de

reproducere fidelă

TION din acest pasaj. (Raazi)

1. Biblia catolică (versiune Knox) ​​oferă încă o altă versiune

din acest verset. Ea

spune: "Ca o găleată brimrning de-a lungul bine, a se vedea cât de lor

posteritatea se raspandeste de la

un râu de frontieră, la următoarea! Regele care domnește peste ele trebuie

rival Agag însuși

și ia împărăția lui de la el "Numbers 24: 7. (Raazi).


semna. "
Comentariul lui Henry și Scott au spus că cele de mai sus

verset este strâns legată de contextul și este în conformitate cu

Psalm

Nr 106: 17.


Douăzeci și cinci Discrepanța
Celebru teolog creștin Leclerc împărțit au diferit

ences găsit între versiunile samariteni în șase ebraică și

categorii:
(I) Fragmentele ale versiunii samaritean, care sunt mai corecte

decât versiunea ebraică. Există unsprezece astfel de pasaje.


(2) pasaje din versiunea ebraică care par a fi mai corespondența

RECT de contextul lor. Astfel de diferențe sunt șapte.


(3) pasaje din versiunea samaritean care contin mai târziu plus

ȚII care sunt treisprezece.


(4) pasaje din versiunea samaritean care au fost distorsionate

care sunt șaptesprezece.


(5) pasaje din versiunea samaritean care arata mai mult rea-

rezo- decât versiunea ebraică sunt zece.


(6) Pasajele care sunt defecte în versiunea samaritean sunt

două.
Trimiterile la UA pasajele de mai sus sunt după cum urmează potrivit

a numerelor menționate mai sus
(I) Geneza: 4: 2, 7: 3,19: 19, 20: 2, 23:16, 34:14, 49: 10,11,

50:26. (9)

EXODUS: 1: 2, 4: 2 (2)
(2) Geneza: 31:49, 35: 17,35, 41: 34,37,41, 47: 3 (6)

Deuteronom: 32: 5 (1)


1. Versiunea King James are acest pasaj, în conformitate cu

Ver- samaritean

Sion. Autorul nostru s-ar putea l-au citat din versiunea ebraică

avand un alt

text. Acum ambele pasajele sunt identice. (Raazi).
(3) Geneza: 29:15, 30:36, 14:16 (3)

EXODUS: 07:18, 08:23, 9: 5, 21:20, 22: 5, 23:10, 32: 9 (7)

Leviticul: 01:10, 17: 4 (2)

Deuteronom: 5:21 (1)


(4) Geneza: 2: 2, 4:10, 9: 5,10: 19,11: 21,18: 3,19: 12, 20:16

24:55, 35: 7, 36: 6, 41:50 (13)

EXODUS: 1: 5, 13: 6,15: 5 (3)

NUMERE: 22:36 (1)


(5) Geneza: 8: 5, 31:11, 09:19, 34:37, 04:39, 25:43 (6)

EXODUS: 40:12, 17:14 (2)

NUMERE: 14: 4 (1)

Deuteronom: 16:20 (1)


(6) Geneza: 14: 25,16: 20 (2)
Renumitul savant Horne spune în voi. 2 din comentariul său

tipărit în 1822:


Renumitul Leclerc teolog, cu cea mai mare durere

și forței de muncă, a rezolvat diferențele de ebraică și

Versiuni samariteni, și a ajuns la concluzia că samariteanul

Versiunea este comparativ mai corect.


Astfel de diferențe între versiunile samariteni ebraică și

nu se limitează la șaizeci evidențiat de Leclerc. Există multe

mai multe astfel de deosebiri există în două versiuni. Leclerc are

con-


se amendat la diferențele care au fost de natură gravă. Dacă ne

adăuga


douăzeci și patru de douăzeci și cinci de discrepanțelor menționate mai sus la

șaizeci


descoperit de Leclerc, numărul total de discrepanțe vine la

optzeci și patru. Acest lucru nu este de numărare toate diferențele și

discrepanțe

că există între evrei și versiunile latine ale

Pentateuch; și, de asemenea, cele care se găsesc între multe alte cărți de

Vechiul Testament.


Cele de mai sus demonstrează suficient punctul nostru că obiecția ridicată

de creștini împotriva adevărul revelației coranice


Yüklə 6,27 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   49




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin