tu luk aparece incorporado a la entrada anterior y, "comieron maiz las las gallinas", sin su correspondiente versión al maya. Mi reconstrucción es conjetural.
1071 Ver kuxul che... y kuxul nok... en el DMSF (205). Son frases ejemplares que éste y aquel vocabulario comparten.
1072 El Ms. lee "hatzac nac in pach", pero véase, abajo, "comeson en general". Además, ver çak y zak en el CMM (96v) y en el DMSF (429). En cualquier caso, la oración que el Ms. propone no se corresponde con la entrada española, ya que el copista omitió la lección correspondiente al verbo enunciado.
1073 El CMM (58v) traduce estas voces por "cometa crinita, como la q[ue] apareció el año de 1577".
1074 Por omisión del copista, la palabra ek, "estrella", no aparece en la frase. Dicha omisión se ha suplido en la transcripción.
1075 Por epéntesis, el copista escribió, en la columna española, "comenter", metaplasmo en que incurrirá también en la entrada subsiguiente. Tales errores se han corregido en la transcripción.
1076 El Ms. lee, en la columna española, "cometido peccado asi".
1077 El Ms. lee "haxkak tin chacbacel". La lección "tin" está corregida en la transcripción. Hax kak ti chac bacel significa "sacar lumbre con el muslo, como cuando se frotan los palos de sacar fuego".
1078 Literalmente, "sacó lumbre frotando su muslo con el de su hija".
1079 El Ms. lee, en la columna española, "começontengo endodo el auerpo" y, en la maya, "yanyan kak vokol", lo cual esta corregido en la transcipción. Yanyan zak u okol significa "mucha [es] la comezón de mi piel" o "de mi encima".
1080 El Ms. lee, en la columna española, "comida de masa de maíz como el pa el camino".
1081 El Ms. lee "bacacix yochelac angelesob u cucutil cahlohile yoltah cachlohil yochel ti cob vinicob xan". Mi reconstrucción se basa en el CMM (345r), entrada ochel.tah, y, para algunos elementos individuales, en la consulta del DMSF. La frase significa, literalmente, "aunque es comida de ángeles el cuerpo de nuestro Salvador, querer de nuestro Salvador fue que fuera comida de hombres también". Ver xan en el CMM (455r), donde se indica que "precédele ix".
1082 El Ms. lee, como sí se tratara de dos entradas, "como a quire. o ba bici-/como se haraeso..." En cualquier caso, la reconstrucción que mi transcripción propone es sólo conjetural.
1083 El copista omitió u kin uac (ver CMM: 451r; DMSF: 191), no obstante que lo emplea en el ejemplo subsiguiente. Literalmente, "diráselo como cosa de ti nacida, para su engaño".
1084 Esta entrada, inexistente en el Ms. por haber sido omitida por el copista, procede del CMM (419r).
1085 El Ms. lee "bin a cante ti ti bay techil çihubil u tuc le", lo cual se ofrece ya corregido en la transcripción. Ver tuz.ah en el CMM (428r) y en el DMSF (355).
1086 Esta entrada no existe en el Ms. ni, para el caso, en ningún otro vocabulario maya; pero, atendiendo a los dos ejemplos que siguen, su existencia puede postularse sin duda.
1087 El Ms. lee, en la columna española, "como bayan llegando, bayan entregando", lo cual no tiene correspondencia con la oración maya.
1088 Esta entrada, inexistente en el Ms., pero conjeturable si se atiende a los ejemplos que siguen, procede del CMM (41v).
1089 El Ms. lee "bayhi pot chacanac yalice"; mi transcripción es discrecional.
1090 El Ms. lee "lakanlacil..." Ver lakal ancil en el CMM (261r).
1091 El Ms. lee "cut ppiz".
1092 El Ms. lee, en la columna española, "diçen que Ju1 es conpriçed dadrones" y, en la maya, "ta caan Ju1 bin tubel ahocolob". Ver un ejemplo muy semejante en el CMM (400v), entrada tac pahal, donde se emplea tu pach en vez de tu beel.
1093 El Ms. lee, tanto en la entrada paradigmática como en ésta, "...tin pach..." Ver, en el folio 43v siguiente, la entrada "con, en conp[añí]a..." Las dicciones propuestas significan, a la letra, "ser participante con otro en el oficio o pecado" y "hacerse participante con otro en el oficio o en el pecado".
1094 El Ms. lee, en la columna española, "comprada gallinas".
1095 El Ms. lee "ppeppel hi u manic, u manic in luch", pero el u manic después de la coma, y la coma misma, están sobrando.
1096 El Ms. lee, en la columna española, "he conprado al fiado un somrero por quatro. por quatro pesos". Los errores y redundancias se han eliminado en la transcripción.
1097 El Ms. lee, en la columna española, "conprehendida cosa"; pero tin men, en la columna maya, indica que la cosa comprendida lo ha sido "por mí".
1098 El Ms. lee, en la columna española, "conpremiter en manos de alguno"; la frase maya correspondiente significa "llevar o presentar al juez". Ver uacunah en el DMSF (375).
1099 En el Ms., la entrada española, dice "clara cosa. es quel res hijo. de home. comun"; en la columna maya, "mamuclic v mehenlich menba", donde el presunto "lich" no tiene sentido. Mi reconstrucción, estrictamente discrecional, presume que la oración maya significa "no [es] cosa secreta su filiación entre hombres comunes".
1100 El Ms. lee "comun cosa, que es te dodos".
1101 El Ms. lee "mul caan". Ver mul can en el CMM (312v).
1102 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (325r), entrada nath.ah.
1103 El Ms. lee, en ésta y en la siguiente entrada, "...ceb chijl". Ver çeb chijl en el CMM (101r).
1104 Este ejemplo, en el Ms. sin traducción española, aparece al final de la entrada anterior.
1105 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (282v).
1106 El Ms. lee "...xul cab than". Ver xulzah en el DMSF (406).
1107 La dicción maya interpolada supone que hubo omisión del copista, manifiesta en la entrada anterior y en la que sigue, las cuales han sido reordenadas en mi transcripción. Ver hun ppel cunah en el CMM (200v). Dicho verbo, por otra parte, será empleado en el ejemplo que sigue.
1108 Esta entrada, omitido en el Ms., procede del CMM (105r).
1109 El Ms. lee "...chhim...choi..." Ver chim.tah ba y chhoy.tah ba en el CMM (144r, 157v).
1110 Literalmente, "concertado he mi palabra con mis ojos". El ejemplo, desubicado en el Ms., ha sido restituido a su lugar lógico en mi transcripción.
1111 El Ms. lee "v ppedz..." Ver, arriba, "conçertar un muchacho con una muchacha.. ." y, en el CMM (372r), la entrada pedz.ah.
1112 El Ms. lee, en la columna española, "...que uiuen..."; está corregido el error en la transcripción.
1113 El Ms. lee, en la columna española, "...que se labra como suleno"; el error está corregido en la transcripción.
1114 El Ms. lee "xuchan u canob". Ver, arriba, "conchabarse o consertarse" y, en el CMM (335r), la entrada nuch can.
1115 El Ms. lee "...v paçilil v cab". Ver u pazili u cab en el CMM (357r), entrada paz cab. El copista acusó incertidumbre al trasladar ésta y las precedentes dicciones.
1116 El Ms. lee, aquí, y en la entrada anterior, "copp toh cab..." y "...copp toh cab..." Ver çopp, "en composiçión..." en el CMM (107r).
1117 El Ms. lee "...hahal ol", dicción inexistente en los vocabularios mayas y, aquí, sin función aparente. Ver al hal ol en el CMM (35v).
1118 El Ms. lee "looto xiu a dzacic kahan", recayendo el cambio en la o del "looto" y en la primera a de "kahan".
1119 El Ms. lee "xac beçah". Ver xak beçah en el CMM (455r).
1120 El Ms. lee "col baal..." Ver col baal ba en el CMM (80r).
1121 Esta entrada procede del CMM (437r), donde se encontrará el ejemplo que sigue.
1122 El Ms. lee "cap hal" y "camal". El primer verbo debe leerse çap hal (ver CMM: 99r; DMSF: 431), en virtud de lo cual he corregido también, en la entrada subsiguiente, la lección del Ms., "bin capac. . ." Respecto al verbo leído en el Ms. camal, aunque lo sancione el DMC (289), debo observar que se trata de una mala lección del copista, quien, por metátesis, leyó camal en vez de macal. Ver macal chij en el CMM (281r) y, macal xicin, en el DMSF (226).
1123 Tul palac ol significa, con mayor propiedad, "enojado estar" (ver CMM: 429r).
1124 El Ms. lee "...labil", donde lo correcto es lobil. Ver lobil en el CMM (270v).
1125 El Ms. lee "halacil", no obstante que, en las entradas subsiguientes, leerá "hakalac". Se trata, entonces, de hakal ancil. Ver el CMM (175r).
1126 The text reads tzak kin. However, other sources such as the DMM give tzac instead of tzak.
1127 Esta entrada, omitida por el copista, se ha reconstruido a base de los ejemplos que siguen. En cuanto tal, dicha dicción no es registrada por ningún otro vocabulario maya.
1128 En el CMM (324v), este ejemplo se lee ma ix u naatah yanil u çipil, "y no conoció su culpa".
1129 Esta entrada, omitida por el copista, se ha reconstruido a base de los ejemplos que siguen y del CMM (323r), entrada naan ti.
1130 El Ms. lee, en la columna española, "...y agrandeçello".
1131 El Ms. lee "conoser el a muger ver0. a facie". Las omisiones del copista se han suplido en la transcripción. "Ver[l]a a facie" equivale a efectuar el coito de frente.
1132 El Ms. lee, en la parte española, "conoser la ger sodomicam.te", lo cual se ofrece ya corregido en la transcripción. Ohel tah ti bulic podría interpretarse "conocer mujer carnalmente con perversión"; pero el giro ti bulic no es registrado por otro vocabulario maya. Ver bul hal y ohel.tah en el CMM (58r, 346r). En cualquier caso, yo recomendaría ver con cautela el giro ti bulic. Sabiendo cómo se las gasta el copista, podría ser otro de sus errores; tal vez una mala lección de ti bu[u]l i[t], "por los muslos del salvohonor".
1133 Esta entrada, omitida en el Ms., se ha reconstruido a base del ejemplo que sigue: pero, en cuanto tal, no se halla registrada en ningún vocabulario maya. Ver ya u beel tic en el CMM (210v), entrada ya, "cosa deffícil..."
1134 Estas dos últimas subentradas son muy confusas en el Ms. Sin sugerir dependencia entre ambos vocabularios, yo he intentado aclararlas por referencia a la entrada bal tah etel? del CMM (47r), donde se lee "bal tah etel bin in hoppebal ti menyah au etun?, )con qué paga he de començar a trabajar contigo? Y responde: yetel takin, ixim, ett0." Nada más que nuestro Ms. completa: ...bin a hoppebal ti menyah u icnal, "con dinero o maíz comenzarás a trabajar conmigo". Aparte de eso, el BMTV hace uso de la partícula icnal en vez de etun o et hun.
1135 Pedz luum significa, literalmente, "tomar por fuerza la tierra de otro" (ver DMSF: 298; CMM: 372r). Pepedz ten, que es un ejemplo, aparece en el Ms., sin traducción española, al final de esta entrada.
1136 El Ms. lee, en la columna española, "consagrar o biosdeçir".
1137 El Ms. lee "ku yan kunah, ku yen kunah". Ver en el CMM (253r), entradas ku yan cunah y ku yen cunah.
1138 El Ms. lee, en la columna española, "consagrineo o pariente".
1139 El Ms. lee, en la columna española, "del una mesma". Otra reconstrucción, tal vez más razonable que la propuesta en la transcripción, podría ser "de l[a] una mesma [sangre]".
1140 El Ms. lee, en la columna española, "...admintiendole en el coraçon", epéntesis que está corregida en la transcripción.
1141 Este largo ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. formando un todo con la entrada paradigmática.
1142 El Ms. lee, en la columna española, "considerad algo consigo mesmo" y, en la maya "nana ol, numol, pak tunt", errores que han sido corregidos en la transcripción.
1143 El Ms. lee, en la columna española, "considerado sere asi".
1144 El Ms. lee "...ocinah ol". Ver cij cunah ol en el CMM (71v).
1145 El Ms. lee, en la columna española, "constituiçion".
1146 Esta entrada, omitida por el copista, se ha reconstruido conforme al CMM (462v).
1147 (Ojo! con esta entrada, porque toda ella es deficiente. La reconstrucción se ha basado en el propio BMTV (74r) y en la traducción directa de la oración maya. El Ms. lee, aquí, "constituido y determinando esta q[ue] mueran todos, xot lac yik vinic vinic tulacal tumen Dios".
1148 El Ms. lee, en la columna española, "quierote constituir en la casique" y, en la maya, "bolah in vacunech ti botabal".
1149 El Ms. lee "vacunah, tah kambal baljl".
1150 The text reads chehbeçah. See CMM: Cehbeçah: acabar, consumir, y destruir gastando.
1151 El Ms. lee, en la columna española, "constagiosa enfermedad o pecajosa". Ver, en este mismo BMTV (159v), "pegajosa enfermedad o biçio".
1152 (Ojo! con ésta, y con la siguiente entrada, porque registran giros muy peculiares del maya y uno que otro verbos irregulares. Sobre el giro tu cen can o tu cen than, ver las entradas manez en tu cen a than, tu cen can, y mançah tu cen can o tu cen than, en el CMM (296v, 297r), teniendo en cuenta que man está asociado al verbo irregular mal, "passar, generalmente, por algún lugar" (CMM: 290v). De allí, el giro malel tu cen can, "pasar, en lo que se dice, un cuento", sinónimo de yan tu cen can, "tener, en lo que se dice, un cuento". Pero obsérvese, además de cen (CMM: 69v), la presencia de la partícula cachi (CMM: 60v), sinónima de cuchi (CMM: 86r). Estas dos entradas constituyen un excelente ejercicio para profundizar en la lengua maya.
1153 El Ms. lee, en la columna española, "de ti estaua contando denanantes".
1154 El Ms. lee "tzol caan". Esta epéntesis se ha corregido en la transcripción.
1155 El Ms. lee, en la columna española, "contar relantando".
1156 El Ms. lee "choch caan", error que está corregido en la transcripción. Ver choch can o choch numya en el CMM (145v).
1157 El Ms. lee, en la columna española, "cuentan quetos asi" y, en la maya, "cilma u canob".
1158 El Ms., en la columna española, lee "conterder alguna cosa".
1159 El Ms. lee "mayam v ciciol ticob vuich santob, maix yambil v ciciolalob". Ver este ejemplo, que es el que he adoptado en la transcripción, en el CMM (287v), entrada ma yam.
1160 El Ms. lee "...yetel ti yalmathanil", pero "mandamiento" es almah thanil (ver DMSF: ESA: 284). Para una muestra parcial de este mismo ejemplo, ver entrada nup en el CMM (338r).
1161 El Ms. lee, en la columna española, "conpeso asi".
1162 El Ms. lee "paa holik. vbinel chhem". Aparte de la mala lección de chhem por chem, el copista omitió la entrada maya paradigmática y la traducción española del ejemplo.
1163 El Ms. lee, en la columna española, "...biendiendo".
1164 En ésta, y en la entrada subsiguiente, el copista leyó "contra echo" y "contracho", respectivamente. Atendiendo al orden alfabético, es presumible que el arquetipo leyera "contrecho". Así, en el CMM (135v), entrada chahal. El ejemplo a continuación de la entrada paradigmática no está traducido en el Ms.
1165 A natiuitate es un giro latino; significa "de nacimiento".
1166 Este mismo ejemplo, en el CMM (273r).
1167 El Ms. lee "...v yata olal pucçikal". Ver u ya ta olal pucçikal tumen keban en el CMM (216v), entrada ya ta olal.
1168 Literalmente, "el ayuno quebranta el corazón del hombre (CMM: 306v) y le causa tristeza (CMM: 348r) y, además, sosiega su espíritu (CMM: 155r)".
1169 Ver entrada ualkeçah ba ti Dios en el CMM (441v).
1170 Gracias al copista, las últimas tres entradas constituyen una confusión inefable. En la primera, fue omitida la definición maya y, en las dos restantes, las traducciones españolas respectivas. Ver ocol ti, ocol ti uahil y oci ti uinicil u mehen Dios, en el CMM (343v), entradas ocol ti y ocol ti uinicil.
1171 Así en el Ms., lección que es confirmada por el DMSF (70): pero desmentida por el DMM (57v), entrada "copa de sombrero", donde se lee u dzoc yit ppoc.
1172 El Ms. lee, en la columna española, "un poco de algodon".
1173 El Ms. lee, en la columna española, "...arbol abin" y, en la maya, "...v tuncuyil ahabin". Ver habim y tuncuy en el CMM (203r, 429v).
1174 El Ms. lee "ya u u cah..." La frase, literalmente, significa "enfermo está por causa de la corcova".
1175 Sobre habin o habim, ver arriba la nota C205a: sobre bilich, ver CMM (32v).
1176 El Ms. lee, "bay chinlic tix..." La oración, traducida a la letra, significa "como humillado corderillo de Cristo estaba en presencia del juez".
1177 Compare with Coronel 44r: hex ca yumil ti Iesu Christoe ma yoltah u kamab v thanob, heuac bai thonlic, baix chinlic çuc tix dzedz taname, ti yanil tu tan ah xotkin to Pilatoe
1178 Por error de pluma del amanuense, el Ms. lee "v ohican"; u chi caan significa, literalmente, "borde" u "orilla del cielo".
1179 El Ms. lee, en ésta y en la entrada anterior, "oxbal kax kaan oxbal kaxbil" y "ah bal kaxnak", respectivamente. Ver bal hax.tah en el CMM (46r).
1180 El Ms. lee "xulum..." Ver xulub en el CMM (474v). La dicción, xulub koch, es en cualquier caso dudosa.
1181 En el Ms. se lee dos veces "pas[iv]o", repetición que ha sido eliminada en la transcripción.
1182 El Ms. registra "cal pahan" y "pakal nen ti tzuc". Ver, sin embargo, entradas cal pachan y paakal nen ti tzuc en el CMM (64v y 364v), en conformidad con lo cual los errores se han corregido en la transcripción.
1183 Más explícito el CMM (220r), define yopat como "vna manera de cor[o]ça o mitra, que vsauan los indios antiguos".
1184 (Ojo! con este que, erróneamente, el Ms. lee "nach beçah..." El DMC (547) lo ha sancionado en la entrada nabsah; pero se trata de nac beçah yopat, como lo atestigua el CMM (220r) en la entrada yopat, conforme a la cual he rectificado el error en la transcripción.
1185 El Ms. lee, en la columna española, "guiernalda".