hau chek.tah be, y, desde luego, en las entradas que siguen, donde el Ms. lee "aukab tex..." y "aukab tabal".
64 El Ms. lee "holan, assi abierto". Mi transcripción ha alterado el orden de los factores.
65 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. a continuación de los verbos enumerados en la entrada anterior.
66 El "holool cal" que registra el Ms., resulta una lección sospechosa del pasivo de hol. El CMM (208r) registra hoolil, indicando que el "acento [recae] en la primera [ sílaba] ".
67 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente a continuación de la dicción maya en la entrada anterior.
68 Aparte de que el copista omitió el último miembro de la frase maya, el único verbo que ofrece alguna dificultad es popot luki, pretérito pasivo de popot lukul, no registrado en ningún vocabulario maya. Ver, sin embargo, pot luk tah en el DMSF (303). La frase significa, a la letra, "abrió su boca la tierra para que fueran tragados por el Infierno, tal como sucedió a Datán y Abirón". Una referencia a la Biblia, Núm. 16, 31 4, y Deut. 11, 6.
69 Para una mejor comprensión del significado de estos verbos, verlos en el CMM (386r).
70 El Ms. lee "chan. ixnuc", como si se tratara de dos dicciones. Ver cham ixnuc en el CMM (137r).
71 El Ms. lee "cukin ba". Ver çukin, y sus derivados, en el CMM (111r).
72 El Ms. lee "...ah num okol ku". Ver ah num ocol ku en el CMM (24r).
73 El Ms. lee, en la columna española, "abuado, descolorido campo" y, en la maya, "cen ich .l. can poz ich". Ver kan kan u uich en el DMSF (182), y kan poçen u uich en el DMM (3v), entrada "abujado o abohetado".
74 El Ms. lee "...xithan v than ich". Se trata de xithan u tan ich, y la frase significa "estirada [está] la superficie de su faz".
75 La primera dicción parece correcta; pero la segunda, que he interpolado entre corchetes, es la que registra el CMM (232v).
76 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (289r), entrada ma kabil.
77 El Ms. lee "...dzoc ceçah", dicción que no existe en maya. Ver dzoc beçah en el CMM (131v).
78 Page 3v.
79 Literalmente, "llegar al fin de la caminata".
80 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (299v).
81 Esta entrada, omitida por el copista, procede del CMM (198r).
82 El Ms. lee "dzuyuchul il". Ver, por favor, la entrada anterior.
83 El Ms. lee, en forma incierta, "debe pol.t.", dicción extraña a la lengua maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Podría ser he be pol.tah, "abrir camino en la cabeza o pelo". Ver he.ah en el CMM (205v).
84 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (404v, 416r).
85 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (404v), entrada takan.
86 El Ms. lee "ixma kin .l. ixma kin vul ic vaye", donde, lo que se ofrece como sinónimo de ixma kin, es palmariamente un ejemplo. Ver ma kahan en el CMM (289v).
87 El Ms. lee "...val tah. vlate". Ver hula.tah en el CMM (209r). Hula te no constituye un verbo distinto, sino es la forma de imperativo singular del verbo anterior.
88 El Ms. lee "tak kutan". Tah katun.tah, verbo no registrado en los vocabularios mayas, significaría "batallar ardorosamente contra". Ver katun.tah y tah, "en composición", en el CMM (240v, 403v).
89 El Ms. lee "lakak v ximbal..." Ver lakalak en la entrada anterior y, si se quiere, en el CMM (261r).
90 El Ms. lee "canac". Se trata, simplemente, de "el que es segundo" o "hace las veces de otro". Ver ah caa nac than en el CMM (7v).
91 Esta dicción aparece, en el Ms., al final de la columna maya precedente; pero es un participio pasado.
92 El Ms. lee "yuk, kahçah", como si se tratara de dos dicciones. Ver yuk en el CMM (220v).
93 El Ms. lee "...manak ti ol". Ver manak manak ti ol en el CMM (294v).
94 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "acorruscado assí" y "acorruscarse o agaçaparse", respectivamente.
95 El Ms. lee "chha oc.t." Ver cha oc.tah en el CMM (138r).
96 El Ms. registra el enunciado español, no su versión al maya.
97 El copista se mostró titubeante al trasladar la entrada española, como se puede observar en la plana facsimilar. Finalmente, transcribió "acostarse o echar al niño en la cuna".
98 El Ms. lee, en la columna española, "acostarse a mi parte Juan o faboreciome". El ejemplo, tal cual, puede cotejarse en el CMM (263 r), entrada lath than.tah.
99 El Ms. lee "chauthal cimil". Ver chac et hal en el CMM (139v).
100 Por falta de espacio, o porque el copista introdujo la corrección más tarde, en el Ms. se lee, encima de "pec", "zil". Ver pectzil en el CMM (371v).
101 Por sobrecorrección de pluma del copista, la lección de ah no resulta clara en el Ms. Ver ah dza pay en el CMM (31 r).
102 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (281v).
103 Los últimos dos ejemplos, salvo alguna variante, pueden hallarse en el CMM (281v), entrada macal mac. La oración maya correspondiente al segundo pertenece al folio 4v.
104 Page 4v.
105 El Ms. lee "pop, tan.t." Ver poop tan.tah en el CMM (381 r).
106 En este caso, el Ms. lee "pop ten tex..." La oración maya significa "acudid todos a la iglesia o al cabildo".
107 El Ms. lee "mul tun tah, multu, mutil". Ver mul tum.tah en el CMM (313r).
108 El Ms. lee "choch nunyail..." Ver choch numyail en el CMM (145v).
109 La lección "bãco" no es muy precisa en el Ms., pero no puede ser otra cosa. La oración maya significa, a la letra, "venga una cuña para 1a pata del banco".
110 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (154v).
111 El Ms. lee "chheh. cheh tabal". Ver entrada anterior.
112 El Ms. lee "...tuchol than". Ver tac hol y tac hol than en el CMM (400r).
113 El Ms. lee "tac hol tu pak yamab..." Ver tac hol tu pach yamab y tac hol tu pak pach en el CMM (400r).
114 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (335r).
115 El Ms. lee "cet kub", como si se tratara de una sola dicción. Ver, sin embargo, el DMM (6v), entrada "açento".
116 The text reads habin. However, see below: Afilada cosa así: haan .l. habil
117 El Ms. lee, en ésta y en la entrada anterior, "...cuc bil" y "cutz", respectivamente. Ver çuz y çuz bil en el CMM (lO9v).
118 Los significados de tac son variados, así como sus funciones gramaticales. Ruego al interesado acudir al CMM (347v).
119 El Ms. lee, en la columna española, "mi bida o mi muerte se acerca" y, en la maya, "tac in beel, in cimil". Ver estos ejemplos en el CMM (397v), entrada tac.
120 El Ms. lee, fundiendo ambos ejemplos en uno, éste y el anterior, "tal v cah pasqua, v kinil in kimil". Ver taacal v cah v mankinal pascua en el CMM (398v), entrada taacal. Kimil es otro manifiesto error del copista por cimil.
121 Porque el verbo tal o talel constituye otra opción para decir "acercarse", y porque el copista organizó un zipizape al trasladar estas líneas, he optado por interpolar entre corchetes lo que, al parecer, omitió el pendolista. Ver tal o talel en el CMM (405v 406r).
122 El Ms. lee "kup tu hach chij", lo cual no tiene sentido. "Cercenar" se significa, con cabal propiedad, mediante el verbo kup chij (CMM: 255r); kup tu pach chij podría significar "recortar el largor de la tela por el ruedo". Ver pach en el CMM (357v).
123 Este ejemplo maya, sin traducción española, fue leído por el copista "tijhib tzeec P.", lo cual es un desatino. Mi corrección y traducción son sólo discrecionales.
124 Page 5r.
125 El Ms. lee "hadz lam tam ba". Ver ba tan ba en el CMM (48v).
126 Yax yum, "el primer padre", es lo contrario de yax na, "la primera madre". El copista, por tanto, omitió la entrada española correspondiente a la segunda dicción.
127 El Ms. registra la acepción maya y su ejemplo, sin que el segundo tenga traducción española.
128 El Ms. lee, simplemente, "...yetal". Ver yetal ba en el CMM (218v).
129 El Ms. lee "...ixma kohan". Ver ma kahan en el CMM (289v). Ixma kahan podría constituir otra opción.
130 Este ejemplo, sin traducción española, fue leído por el copista, "ixma kin bin tolebal cimil kocol..." Ver este ejemplo en el CMM (229r), entrada ixma kin.
131 El Ms. lee "te in kalah...", lo cual no tiene sentido. Ver este ejemplo en el CMM (236v), entrada kal ppaxul.
132 El Ms. lee "kanteçah". Ver kam teçah en el CMM (237v).
133 Page 5v.
134 Esta entrada, omitida en el Ms. procede del CMM (137r).
135 La dicción significa "atol de remojo", sugiriendo que los mayas usaban de esta bebida en la confección de sus mantas, aplicandola como un sucedaneo del almidón. Ver, sin embargo, la extraña mutilación con que el DMC (876), entrada 3 ts'am ofrece el vocablo.
136 Ver este ejemplo, tal cual, en el CMM (437r), entrada uac.
137 El Ms. lee "vataba hij tab citan", como si se tratara de una sola dicción. Ver hij tab en el CMM (187r) y, por el beneficio de una sonrisa, el DMC (914), entrada watab, donde el citan se lee kitam, como si se tratara de un "puerco montés". Ver uatab citan en el CMM (442v).
138 El Ms. lee "kuul tah te, .l. kuul te a yumil ti Dios", absurdo que se explica porque la presumible opción paradigmática que ofrecía el original, fue sustituida por el ejemplo, quedando éste sin traducción española.
139 El Ms. lee "mate a pulicex auocolal, y. akuultahes tuçaçalil ostiae heuac tumehen Dios balan yalane", lo cual es una olla de grillos sólo atribuible al copista.
140 El Ms. lee "camal oc .l. kal .l. cizhaloc". Ver la lección que ofrece el DMC (288), entrada kal ok, y en el DMM (8v), la entrada "adormeçerse el pie".
141 El Ms. lee "hobon cah..." Ver hobonçah y hobon tah ti nicte en el CMM (207v), aunque el primer verbo fue allí mal leído por el copista.
142 El CMM (409r) da, a tal ol tzil, la acepción de "cosa difficultosa o trabajosa, y difficultosamente".
143 Bibik ne es, propiamente, "menear la cola como los perros", y tupp xicin, "adular o lisongear, no decir la verdad y lo que pasa" (CMM: 51r, 430v). Por metátesis del copista, el Ms. lee, en la columna española, "adular o linsojear".
144 Ma a pacic u kab uicham, "les dizen los malos hombres a las indias: 'se ruin tú, pues lo fue tu marido'," es la versión que propone el CMM (356r).
145 El segundo miembro de la columna maya pertenece al folio 6r del Ms.
146 El Ms. lee, en la columna española, "adultero que ha llegado a los años de discreçiô".
147 Un ejemplo muy semejante a éste, en el CMM (349v), entrada olac ma.
148 El Ms. lee aquí "tuculcabil. dzadzacabil" y, en el ejemplo que sigue, "tucucabil..." Ver dzadzal cab.tah y tutul cab.tah en el CMM (128v, 430v). El DMM (27r), entrada "arrenpujones", propone las lecciones dzadzal kabil y tutul cabil; el DMSF (354), tutul kabil y dzadzal kabil. Lo correcto es leer cabil (ver cab en el CMM: 59r), porque se trata de "la fuerza" que se imprime a la acción, sin que intervengan necesariamente "las manos". Ver, sin embargo, el DMC (818), entrada 1 tul kab.
149 El Ms. lee "...binech in haçab".
150 Aquí la lección del Ms. es "xol cab.t.", donde, por intervenir en la acción "las manos", la lección deberia ser xol kab.tah, como, arriba, por intervenir "las rodillas" en la acción, leímos xol pijx.tah.
151 Más bien por los mal definidos rasgos caligráficos del copista que por mala lección, el Ms. parece leer "...lol tal tu pol pijx", lo cual no tiene sentido.
152 El Ms. lee "nunçah ti ya. dzanunya". Ver numçah ti ya y numya en el CMM (336r v).
153 Este ejemplo quedó anexado en el Ms. a la entrada principal maya, y sin traducción española.
154 El Ms. lee, en la columna española, "aflohalle el atadero..."
155 Desde "Purgatorio", inclusive, la frase pertenece al folio 6v. He completado la oración maya, interpolándola, para hacerla corresponder al enunciado español.
156 Page 6v.
157 Por nueva confusión del copista, estas frases ejemplares quedaron incorporadas, en el Ms., a la entrada principal maya y sin traducción española.
158 El Ms. lee "maapahic y cubtal a yum".
159 Literalmente, "afrentándose están cara a cara" o "diciéndose afrentas están cara a cara entre ellos".
160 Para declarar mejor el significado de acat, he interpolado la definición que ofrece el CMM (2r).
161 El Ms. presenta este ejemplo como otra opción maya del verbo enunciado en español. Es, nada más, otro ejemplo no traducido.
162 El Ms. lee "ciuic", pero la lección comúnmente aceptada es ciui. Ver CMM (74r), DMC (322) y ESA (13).
163 El Ms. lee "...kakalac pol..." Ver bal kalac y bal kalac ol en el CMM (46r v).
164 Este ejemplo, como tantos otros señalados anteriormente, fue incorporado por el copista a la acepción maya paradigmática, dejándolo sin traducción española.
165 El Ms. lee "çimal". Ver çij ba y çij mal en el CMM (101v, 104r).
166 El Ms. lee "cudzil" y, arriba, "cudz". Ver çudz en el CMM (110r).
167 The ms. reads vtz iol.
168 Desde "a buen tiempo", inclusive, la línea pertenece al folio 7r.
169 El Ms. lee "cijc nah ol". Ver cij cunah ol en el CMM (71v).
170 El Ms. lee, en la columna española, "agradar alguna cosa". Ver noh cinah y nuc cinah en el CMM (330r, 333v).
171 "Tomates", dice sin demasiados ambajes el CMM (386r) que significa ppac.
172 El Ms. lee "cek be"; pudo haber sido, en el prototipo, eek be. Ver ek be en el CMM (162v).
173 Ver confirmada esta lección en el propio BMTV (27v), entrada "beuida de los dioses, q[ue] ofreçian los antiguos".
174 The text appears to read "vidz haa". Compare with Asperjar below which gives "tzitz ha".
175 El Ms. lee "chuch kabien haa...", lo cual no tiene sentido ni es dicción que registre vocabulario alguno del maya, como no sea el inefable DMC (109). La dicción se deriva, sin duda alguna, de chuh cab, "horno o calera" (DMSF: 98), que, entre los mayas antiguos, debió designar originalmente el baño de temascal.
176 Esta entrada, omitida por el copista, procede del CMM (148v).
177 "Coger agua llouediza con artificio, como poniendo batea, o otra cosa, en las goteras", dice el CMM (149r) que significa chulub.tah.
178 El Ms. ofrece esta dicción como opción alternativa de chac. Ver chac en el CMM (134r) y u cun chac en el propio BMTV (14r), entrada "ampolla, burbuja o campanilla de agua...".
179 El Ms. lee "ocçabil haa". Ver ocçahil haa en el CMM (341r).
180 El Ms. lee "caatil haa", lo cual puede ser desorientador. Ver catil haa en el DMSF (91 ).
181 El copista introdujo, inmediatamente a continuación, "aguacero con granico", ya registrado antes. Al advertir su error, sin testarlo y omitiendo la acepción maya correspondiente, prosiguió su obra de copia. Esa entrada manca y repetida ha sido omitida en mi transcripción.
182 Así en el Ms., pero sólo Dios sabe, y no nos lo va a decir, a que clase de "aguacates" se refería el autor. El DMC omite, prudentemente, esta dicción.
183 Page 7v.
184 En el proceso de transcripción, antes de observar que el Ms. va a registrarla líneas abajo, interpolé esta entrada procedente del CMM (195r). No hubo omisión, entonces, sino desorden de ubicación. Ver entrada "Aguar" después de "Aguamiel".
185 El Ms. lee "chuut.t." Ver chhuuc.tah en el CMM ( 1 58v).
186 El Ms. lee "balx v chhun a chhuctic P" Ver balx u chun en el CMM (48r).
187 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (379r), donde podrá encontrarse el ejemplo que sigue.
188 El CMM (136v) da a este verbo la acepción de "enxaguar vasija o [ti]esto con agua"; pero, en el mismo lugar, se registra chaleçah con la acepción de "aclarar licores, como agua, vino, &a. "
189 El Ms. lee "çinic" a secas, cuyo significado común sería el de "hormiga" (CMM: 104v). He interpolado el cay, entonces, para aclarar que se trata de un pez.
190 El Ms. lee "...hol bin". Ver hol bil en el CMM (208r).
191 Esta dicción no es registrada por ningún otro vocabulario maya. La que parece normal es bizil biz (CMM: 32r).
192 El Ms. lee "...haxol.t." Ver hax hol.tah en el CMM (179v).
193 El Ms. lee "cacal che", dicción que no registra vocabulario alguno maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver calacal, calacal cunah y calacal che, en el CMM (63v).
194 El Ms. lee "...hax". Ver haa.ah en el CMM (170r).
195 El Ms. lee, en la columna española, "aguçadas tener el cabello las orejas"; pero es obvio que se trata del "caballo", como el tzimin de la oración maya indica.
196 Page 8r
197 Por epéntesis del copista, el Ms. lee "hah chuyum thul... " Ver