çijz cunah lepp olal y çijz cunah ol en el CMM (102r).
328 El Ms. lee "kubal ol", pero se trata de kuban ol, participio pasado.
329 Estas entradas, sumamente confusas en el Ms., mi transcripción las ofrece reordenadas de manera discrecional.
330 El Ms. lee, en la columna española, "amar como amor fijo..." y, en la maya, "tzayam amah ba", lo cual no tiene sentido. Ver tzayam cunah, y su ejemplo, en el CMM (115r).
331 El Ms. lee, en la columna española, "amançarse unos a otros con amor recíproco".
332 El Ms. lee, en la columna española, "amarillo blancisco...", poniendo de manifiesto que el copista empleaba, eventualmente, la ce maya para representar el sonido español qu. Otro caso lo constituye "angulo o escina" (BMTV: 15r).
333 Este verbo, correcto o no, es de lección incomprobable, ya que ningún otro vocabulario maya lo registra.
334 Maat, a veces leído con vocal breve, como a continuación, tambien significa "cuenta que tra[ía]n los yndios en las nariçes" (BMTV: 53v). Roys (DMC: 504) lo define como "crisólito oriental; los españoles la llamaban piedra 'ámbar'." Con maat o mat se forman los compuestos mat [t]un, registrado en la entrada "cuenta" citada arriba, y çuli mat, "ámbar de Honduras". Ver, adelante, la nota A368.
335 Esta voz, no registrada por otro vocabulario maya, dada su acepción, califica para que se sospeche de su origen. Podría ser un apócope de pil tecuhtli, "señor de la nobleza mexicana", o tal vez una adulteración de piltic, "gentilhombre" (Molina 1944: ME, 81v). Su supervivencia en la región donde el presente lexicón fue compuesto sugiere que la misma estuvo expuesta a influencias mexicas.
336 El Ms. lee "çidzal alcaldeil" o, poniendo más de manifiesto el error del copista, "çidz alalcaldeil". Ver çidz alcaldeil en el CMM (105v).
337 Page 13v
338 El Ms. lee "adzadzabail". Ver ah dzadza bail en el CMM (31r).
339 Çac bet, como quedó arriba indicado (fol. 12r), significa "alquilarse la india para tejer". La acepción atribuida aquí al vocablo lo que declara es cómo alquilaban las mujeres su mano de obra, yendo a medias, en el producto, con quien le proporcionaba la materia prima.
340 El Ms. lee "çaçah. çaçahol". Ver çahçah y çahçah ol en el CMM (95v).
341 Por metátesis y error del copista, el Ms. lee "...çicen". Ver ciçin en el CMM (71v).
342 El Ms. lee "ah tzul..." Ver ah vtzul than en el CMM (32r).
343 Interpolo aquí esta dicción, procedente del CMM (323r), entrada naan ti, para justificar el ejemplo que sigue, el cual se podrá encontrar en el lugar citado.
344 El Ms. lee "tu kacah ol. chimçah ol. chimçah ol puccikal". Ver chimçah ol .l. pucçikal y tukçah ol en el CMM (144r) y en el DMM (18v), respectivamente. El CMM no registra la segunda dicción porque, entre los folios 428 429, existe una laguna de cerca de sesenta entradas.
345 Ver este ejemplo en el CMM (143v), conforme al cual se ha efectuado la corrección interpolada entre corchetes.
346 A la letra, "sobras o polvos, efecto de limar". Se trata de haa, con hache recia, no de haa, "agua".
347 El Ms. lee "...çal pach". Ver dzal pach en el CMM (126r).
348 El copista sustiyó la acepción maya paradigmática por el ejemplo que sigue. Ver kaay.tah en el CMM (243v).
349 El Ms. lee "çaex.." La oración significa "apresuraos a cubrir con piedras la culebra". Ver dza ex en el CMM (122v), entrada dza.
350 Esta misma frase, en el CMM (181v), entrada hel.
351 El Ms. lee "va cimen balamel ic na, v popo chek tabal tumen chho", oración que, traducida a la letra, significa, "si el cadáver del tigre [está] en la casa, es pisoteado por los ratones". Observese la acusada inclinación que el autor tenía a registrar refranes.
352 El Ms. lee "tepp çimen".
353 El Ms. lee "vaacnah ti be". Ver ua cunah ti be en el CMM (438r).
354 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (283r).
355 El Ms. lee "chotax tial". Ver cholax hal o cholax hil en el CMM (146r).
356 El DMSF (74) lee, la primera dicción, cum chaa, cum chac y cum haa, lecciones que acepta el DMC (351) y que parecen razonables. Mi transcripción, empero, a falta de mejores elementos de juicio, prefiere respetar en este caso la lección del Ms. Ver, sin embargo, u cum chac en el propio BMTV (7r), entrada "[las borbotijas a manera de cascabeles que haze el agua quando llueue]".
357 El Ms. lee "cuch cixin".
358 El Ms. lee, en la columna española, "ana aue conocida". Ver cutz aa en el CMM (90v).
359 El Ms. lee "hub, huboxitil", que el DMC (238), entrada 3 hub, recoge bajo las lecciones hub y hub ox itil, en ambos casos sin etimología posible. Mi reconstrucción es sólo discrecional, y significaría "toda lo propio de la rabadilla", o "sendas partes de la rabadilla". Ver box it y hunhun en el CMM (56v, 197v).
360 El Ms. lee "...poop than". Ver poop tan en el CMM (381r).
361 El Ms. lee "be bee tal..." Ver he, "al principio de la oración" y seguida de e, en el CMM (179v). La frase significa, a la letra,"el camino que va al Infierno es ancho al comenzar".
362 El Ms. lee "nach çilic". Ver çinlic en el CMM (104v).
363 El Ms. lee "xicin taan". Ver xicin tan en el CMM (458v).
364 Page 14v
365 El Ms. lee "coxcacha cab..." Ver chhac en el CMM (150v). Sobre el verbo irregular cox, los interesados harán bien en consultar Beltrán (1746: 73 4).
366 El Ms. lee, en la columna española, "andamios grandes de mucha madera como quando atan las yglesias". Ver mul che en el CMM (312v).
367 El Ms. lee "ximba nen..." Ver ximbal nen en el CMM (459v).
368 El Ms. lee "cacal il xinbal..." Ver cacaa thil y thil en el CMM (60r, 433r).
369 El Ms. lee "cuch pahal..." Ver cuch pach hal en el CMM (87r).
370 El Ms. lee "xacacac nac xinbal" Ver xacac nac en el CMM (453v).
371 El Ms. lee "cij cuna voc hik lube eche". Ver, en el CMM (71v, 186r), cij cun a ximbal y hik lubuc ech, entradas cij cunah y hik, respectivamente.
372 Literalmente, "mirarse la punta de los pies".
373 El Ms. lee, en la columna española, "andrar crucando..."
374 El Ms. lee "çuçutac chi na". Ver chichi na en el CMM (110r).
375 El Ms. lee "tzetzele xinbal". Ver tzetzelec en el DMSF (368).
376 El Ms. lee "çacil xinbal". Ver çaçil en el CMM (95r). Mi reconstrucción de la entrada es, en cualquier caso, sólo conjetural.
377 El copista, como en tantas ocasiones a lo largo de esta obra, sustituyó la acepción maya paradigmática con el ejemplo. Al cunah oc significa "hacer pesado el paso o el pie", pero la dicción, en cuanto tal, no es registrada por ningún otro vocabulario maya.
378 El Ms. lee "cacal pijx xinbal..." Ver caclam en el CMM (60r).
379 El Ms. lee "xoc china". Ver, por favor, arriba, nota A343.
380 El copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya, el cual me he permitido completar a discreción. Ver xinxinbal en el CMM (459v).
381 El Ms. lee "xinbacah". Ver xin bançah en el CMM (459v).
382 El Ms. lee "tzayomal". Mi reconstrucción es sólo discrecional. Ver tzayam hal y tzayom ancil en el CMM (115r v).
383 Literalmente, "manifiesto [es] el olor de lujuria en sus narices". El Ms. lee, en la columna española, "andar en cargonia..."
384 El Ms. lee "nik laak..." Mi corrección es sólo discrecional. Ver chahal co en el CMM (136r).
385 El Ms. lee, en la columna española, "anegaçida tiera..." y, en la maya, "dzadz v luumil"; sin embargo, en la entrada que sigue, leerá "dzudzu luumil..." Ver dzadzac en el CMM (128r) y, en JPP (429, 437), dzadza ci y dzudzuc ci.
386 El Ms. lee "mococ vch..." Mi reconstrucción, estrictamente conjetural, significa "no poco angosto". Ver ma coon y uchh en el CMM (283v, 445v).
387 El Ms. lee "...hukut", vocablo inexistente en la lengua maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Si el arquetipo lela huthul, entonces se trataba del verbo "ensangostarse y estrecharse". Ver huthan be, huthul y huthul hut[h] en el CMM (202v).
388 He completado la definición española a base del CMM (451v), entrada upp.ah.
389 En ésta, y en la entrada anterior, el Ms. lee "angelar y echar el angelico" y "no tiene angelico", respectivamente.
390 El Ms. lee, en la columna española, "animal bolatibe".
391 El Ms. lee "...ma patac vinicil". Ver pataan u uinicil en el CMM (368r).
392 El Ms. lee "...tutudzul", lo cual ni existe ni tiene sentido en maya. Ver cootliz en el CMM (82v), y tuliz en el propio BMTV (93r), entrada "entera cosa..."
393 El verbo uatan.tah, conforme al DMSF (379), tiene la acepción de "presidir, asistir"; el CMM omite su registro, pero, en el folio 32r, puede encontrarse ah uatan con la acepción de "sobreestante q[ue] preside en qualquier obra o officio".
394 El copista, sin testarla, dejó antes de esta la entrada errónea "animados vnos a otros, chich tah ba". Mi transcripción, desde luego, la ignora.
395 Page 15v
396 El copista acopló la frase ejemplar, "anímate a trabajar", con una oración maya que significa otra cosa. Ver las frases mayas interpoladas, y ésta, que ilustra el uso de leppel ol, en el CMM (266r), entradas leppel ol y lepp ol.
397 El Ms. lee "...chichi olal". Ver chichil olal en el CMM (143v).
398 El Ms. lee "okini, okani". Ver okini y okni en el CMM (347r).
399 El DMC (607) identifica esta fruta, conforme a la clasificación de Miller, como Annona cherimola. Ver, sin embargo, Santamaría (1974: 67, 406), entradas "anona" y "chirimoya".
400 Çuli, cualquiera que sea su significado, era, aparentemente, el nombre con que los mayas se referían a Honduras. No es a humo de pajas, entonces, que la cabecera del Departamento de Cortés se llame San Pedro Sula. Ver çuli abal y poox en el CMM (111r, 382r).
401 El Ms. lee "dzulu muy", dicción que no registra ningún otro vocabulario maya. Mi lección es sólo conjetural y, la del Ms., probablemente otra mala del copista. For an alternative spelling of this fruit see below, entry Mamón where this word is spelled tzurumuy. See also EBM where this is spelled zulumuy: Dzalmuy. Annona squamosa, L. Saramayo. (Standl. 1920 26, p. 283; Gaumer.) Tree 14 to 18 feet high; the fruit is the size of an orange and has a sweet, creamy or custard like pulp. The Maya text prescribes a decoction of the leaves of the Dzalmuy for chills and fever (152). This would appear to be the fruit which a 16th century traveller in Yucatan calls the "zulumuy, the rind of which is green, with certain points like those of a pineapple. The pulp is very white and very delicate, wholesome and tasty, and it is held in high esteem by everybody." (Ponce, 1875, II, p. 389).
402 Ésta, y las dos entradas que siguen, por obra y gracia del copista, son un verdadero enredo en el Ms. Ruego ver hel y pay be beel ancil en el CMM (181v, 361v).
403 El Ms. lee "paay be tilizcunah, pay num okol", como si se tratara de dos dicciones. En realidad, la frase significa "honrar como al primero sobre [los demás]". Ver pay be, pay num y tiliz cunah en el CMM (361v, 362v, 422v).
404 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (406r), entrada tal .l. talel.
405 El Ms. lee "..kina". Ver ena y kena en el CMM (165r, 244v).
406 Este ejemplo, de manera parcial, puede cotejarse en el CMM (302r), entrada maax.
407 Esta entrada, en el Ms. después de "antojarse algo...", ha sido reubicada en mi transcripción. Ver ozil en el CMM (344r).
408 El Ms. lee "çaz, çoz mahan ich". Mahan ich significa, a la letra, "ojos prestados". Ver DMM (21v), entrada "antojos con que se mira", DMSF (228) y ESA (46).
409 Page 16r.
410 Nuevamente, en su ir y venir de ojos, el copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya. Ver nocol u uich caan .l. kin en el CMM (329r).
411 El Ms. lee "pul yah". Leído así, el vocablo significaría "echar una y otra vez alguna cosa"; pero se trata de pul yaah, "echar daño o mal". Ver yaah en el CMM (212r).
412 Como en tantas otras ocasiones, el copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya, el cual, por dicho efecto, quedó sin traducción.
413 El Ms. lee "tuppul lepp olal".
414 El Ms. lee "tup. tupcah vkahil".
415 El Ms. lee "tupçah vijch". Ver uijh en el CMM (448r).
416 El Ms. lee "tac chhe.t.".
417 El Ms. lee "...haçal tiche", lo cual no tiene sentido. Ver haadzal en el CMM (171r).
418 El DMC (184), entrada hats' che', da por buena la acepción española, "apalear o aporrear las azoteas". Personalmente, confieso no comprender semejante frase. Por simple sentido común, yo corregiría "apalear y aporrear, [y ta]l[e]s azotes".
419 El Ms. lee "ma ahen chetic vuich pachi v kanil". Mi reconstrucción es sólo discrecional.
420 El Ms. lee "ppach", lección que admite el DMC (680). Ver, sin embargo, ppuch.ah en el CMM (393r).
421 El Ms. lee "nanach ba", lo cual no tiene sentido. Ver nach chha ba en el CMM (317v) y, nada más por el ocio de una sonrisa, nanach'ba en el DMC (558).
422 El Ms. lee, por metátesis del copista, "nachh chate aba ti cimil". Ver este ejemplo en el CMM (317v), entrada nach chha ba.
423 El Ms. no registró esta entrada. Ver yam u yam en el CMM (214v), aunque allí la dicción no recibe el significado que aquí se le atribuye.
424 (Ojo! con este hudz, cuya hache es simple. No confundirlo, por favor, con el hudz de hache recia, que significa otra cosa. Ver CMM (193v, 209v).
425 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (198v, 200r, 200v).
426 Page 16v
427 El Ms. lee "yam va a..."
428 Pueden cotejarse estas frases ejemplares con las mismas del CMM (245r v), entradas kex.ah y kex cunah.
429 El Ms. lee, en la columna española, "apartar el camino..." y, en la maya, "mançah ol ti ya"; pero el "ya" final pertenece al enunciado español que sigue. Ver mançah ol en el CMM (297r), donde podrá encontrarse el ejemplo a continuación. Debo esta corrección al estudio de Andrews Heath de Zapata (1965, VII/39 40: 125). Vease, sin embargo, el DMC (500), entrada mansah ol tiya.
430 El Ms. lee "tan hatz" a secas. Ver tan hatz cunah en el CMM (412r).
431 El Ms. lee "chuy. chuybal". Ver chhuy.ah y chhuy bal en el CMM (159r).
432 El Ms. lee "...hauçah tatzaa", lo cual no tiene sentido. Ver, sin embargo, el DMC (186), entrada 2 haw.
433 El copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya. Mi reconstrucción es sólo discrecional.
434 El Ms. lee "...checun chek". Ver chekun chek en el CMM (139v).
435 El Ms. lee "puch tun bil cimçah ci. chhinchhin cimçab ci".
436 Bat es "granizo" (CMM: 48v). Ningún vocabulario maya registra la dicción ixim bat.
437 Literalmente, "ha apelado Juan para que no lo azoten ni lo ahorquen".
438 El Ms. lee "lic in hecheçic...", lo cual supondría un verbo inexistente en maya, hechezah. La lección puede ser hechic si hech se conjuga por la tercera conjugación, o hech tic, que es la que yo he adoptado, si se hace por la cuarta. Ver lic u hech tic Juan... en el CMM (180v), entrada hech.tah.
439 El CMM (447v) registra este vocablo bajo la lección de u yail u kamil solamente. Kam ich significa, empero, "la primera fruta que lleua el árbol o que se coge dél..." (CMM: 237v). Podría ser, entonces, que la dicción del BMTV estuviera más completa.
440 Las haches no debieron estar muy claras en el arquetipo, porque el copista erró las finales en ésta y en la entrada anterior. En maya no existen los verbos halmax ni halmal.
441 El Ms. lee "pedz akab.t." Se trata de kab, "mano", no de akab, "noche".
442 Sobre esa maya cimilal, dice el CMM (287r) que fue "vna mortandad grande que vuo en Yucatan, y tómase por qualquier mortandad y pestilencia q[ue] lleua mucha gente". En Yucatán, la primera pestilencia general, ocasionada por el contacto con los europeos, tuvo lugar entre 1517 y 1520 (Tozzer 1940: 42, n. 207).
443 El Ms. lee "mançah chac tah kaknab", como si se tratara de una sola dicción. Ver chhacat y mançah en el CMM (151 r, 296r). Chhac tah es sólo la forma pretérita del verbo chhacat.
444 Las dicciones lotol y lotol lot no están registradas en el CMM, pero sí lot y lot hal, cuyas acepciones pueden consultarse en los folios 273r v de la obra citada.
445 El Ms. lee "tomol..." Ver tem olil en el CMM (416v).
446 The text reads in both cases elel. See DMM: Aplacarse la calentura: temel ol chacauil; helel chacauil.
447 El Ms. lee "pechh coh te tau mazcab". Podría tratarse de tau, "plomo" (CMM: 414v) y, por tanto, significar la frase "martilla aplanando el plomo o el hierro". Me inclino, sin embargo, por la lección que propongo, cuyo significado es "martilla aplanando la superficie del hierro". Pero mi elección es muy discutible.
448 El Ms. lee "ti hami in manabol". Man, de donde el plural manalob, significa "cosa comprada, que uno ha comprado"; manab ol, dicción no registrada por vocabulario maya alguno, podría significar "de mal espíritu o intención". Ver CMM (293r v).