580 El Ms. lee "kakan che.t.", obvia adulteración del copista. Mi reconstrucción, en cualquier caso, es sólo discrecional.
581 El le, leído al final de la entrada maya, corresponde únicamente al imperativo de lah.
582 El Ms. lee "chhucul..." Ver chucul kak.tah en el CMM (147v).
583 El Ms. lee "poccah cob". Ver poc.ah ob en el CMM (378r). El DMC (662), entrada poka'an, en otra de sus aberrantes lecciones, registra poksah kob.
584 El Ms. lee "ma au oppcinu..."
585 He interpolado oppem oppem (CMM: 351v), porque el autor hará uso de esta dicción en la entrada que sigue.
586 El Ms. registra, bajo el rubro de "pasivo", tanto a acat tabal como a acat bil, al cual he concedido entrada aparte.
587 El Ms. lee en ésta, y en la entrada que sigue, "chuuc..." Se trata de chhuuc.tah, "acechar, aguaitar, espiar al contrario..." (CMM: 158v).
588 El Ms. lee "thij thi cal", frecuentativo presumiblemente aceptable, pero de uso poco comón. En cambio, omite thij cunah cal, que es el verbo empleado en el ejemplo a continuación. Ver thi cunah cal en el CMM (431v), donde se hallará el ejemplo que sigue.
589 El Ms. concede dos entradas, innecesarias en mi opinión, a ésta que, en mi transcripción se reduce a una.
590 El Ms. lee "çiçim castelan", lo cual es formación inaceptable en maya.
591 El Ms. lee "tzeletzel..." Mi reconstrucción es sólo discrecional.
592 El Ms. lee "tzol cun cinah".
593 El verbo interpolado lo he reconstruido a base del ejemplo que sigue, pero tuch cinah puede verse en el CMM (435r).
594 El Ms. lee, en la columna española, "asentar o poner cosa el pe. al hijo para morar de por si".
595 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (62r). La he interpolado para justificar el ejemplo a continuación.
596 El Ms. lee "chaahal..." Ver chaal y chal hal en el CMM (136v).
597 El Ms. lee "hedzan cun a beel tic a beel camaac kin tech". Mi reconstrucción es, en este caso, sólo conjetural. Ver manab kin y tij en el CMM (293v, 418v).
598 El Ms. lee "baytunbenil yohel te v mabcun mahah inuc..." Mi reconstrucción es sólo discrecional, significando la oración que propongo, "así, entonces, sabrá rechazar lo que no es verdad, y asentir a la verdad por medio de la cual fue enseñado".
599 Inexplicablemente, el DMC (258) lee hutahul, que no tiene el menor sentido, no obstante que el Ms. lee muy claramente hut. ah ub. En cualquier caso, este presunto verbo no es registrado por ningún otro vocabulario maya. Podría tratarse, entonces, de otro error del copista, tal vez por kup.ah (CMM: 255r).
600 El Ms. lee "...vel bin che". Ver uel bil en el CMM (446v).
601 El Ms. lee "v canac than". Ver ah caanac than en el CMM (7v).
602 El Ms. lee "ixma bucen cen hul i..." Para comprender esa irregular dicción, beni tac la, ruego ver el CMM (42v), entrada bay tac la.
603 El Ms. lee "...balili". Ver bailili en el CMM (42v).
604 El Ms. lee "laa calac" Ver laacal laac y laacan laac en el CMM (257r v).
605 El Ms. lee "bay xaue..." Ver bay xa be en el CMM (43r) y en el DMSF (25).
606 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (333v).
607 Esta entrada, omitida por el copista, procede del CMM (257v), donde podrá encontrarse un ejemplo muy semejante al que sigue.
608 Para dar homogeneidad a esta serie de entradas, remiti "asiento donde se sienta[n] ", que ocupa este sitio en el Ms., varias líneas abajo.
609 Ver ah tohol be en el CMM (29v).
610 El Ms. lee "...tij tun vxtic v kin bal cahe". Se trata de xot kin, "juzgar y sentenciar el juez" (CMM: 462v).
611 El Ms. lee "...chheel".
612 U dzu[c]il no ofrece una lección clara en el Ms. El DMC (894), tal vez con mayor acierto, lee (u) ts'uts'il muk'ay. Ver dzucul y dzuudz en el CMM (132v, 133r).
613 Desde cimçah, inclusive, la frase pertenece al folio 22r.
614 El Ms. lee, en la columna española, "...y tendellos al sol".
615 Literalmente, "asentarse el sol sobre el maíz". Ver, arriba, "asentarse el sol..." (BMTV: 21r).
616 El Ms. lee "v tal che...", lo cual no tiene sentido. Ver u taa pol en el CMM (395v). Son sinónimos.
617 El Ms. lee "yidzatil ah ahal..." Ver ah ohel en el CMM (24v). Doy, interpolada en la columna española, la traducción literal de la frase.
618 Uno habría esperado leer tunkul, como se ha hecho habitual escribir el nombre de este instrumento (ver Tozzer 1941: 93, n. 403); el nombre, sin embargo, es thuncul (ver CMM: 435v).
619 El Ms. lee "akamaz..." Ver ah kamaz en el CMM (19v).
620 El Ms. lee en éste, y en los casos siguientes, "hool"; pero se trata de hol, con hache simple, "agujero, abertura" (CMM: 208r). Conforme a mi criterio de transcripción, hool se referirá siempre a "la cabeza" (CMM: l91r) y, hol, a "hoyo, agujero", etcétera. Mac hol significa, en este caso, "tapar la salida". Ver, sin embargo, en el CMM (462v), xot hool.
621 The ms. appears to read "mac u hol u beel paal ca a chaa, a padzul." Compare with "Çercad así las obejas porque no se uygan: ca ex u pach tanam ca achac u pudzul."
622 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del DMSF (235).
623 Este ejemplo, sin traducción española, se lee en el Ms., "ma a xotic a menyah". Mi corrección es sólo discrecional, consecuente con la enunciación del verbo paradigmático. Ver, sin embargo, este mismo ejemplo en el CMM (462v), entrada xot hool.
624 Obsérvese que, aquí, el Ms. lee "ah çabin..., v çabin katun" y, en la entrada que sigue, "ah çabim...'' Ver çabim be en el CMM (91v).
625 El Ms. lee, en ésta y en las entradas siguientes, "copp..." Ver çopp che.tah en el CMM (107v).
626 El Ms. lee "...licil yokol haa". La dicción entera significa "entremeter guano por donde se entra el agua". Ver ocoy haa y ocol en el CMM (342v).
627 El Ms. lee "vat kax che cal chambil ac caanal", donde se observa omision del imperativo, epéntesis sobre ca y alteración de chaanbil. Ver ca y chaanbil en el CMM (59r, 137v).
628 El Ms. sustituye el verbo activo, yul kax.tah, por su forma pasiva, yul kax tabal. Ver, sin embargo, el DMC (982).
629 El Ms. lee "v chacah v chayan cij..." Ver çij, chayan y chhac.ah, en el CMM (101v, 136r, 150v).
630 Por presumible distracción del copista, tadzaan se quedó sin entrada, confundido con la dicción anterior.
631 La traducción española del presente ejemplo fue omitida en el Ms.
632 El Ms. lee "...coc ba, chen coc ba". Ver coc bah y chhen en el CMM (75r, 155r).
633 Estas entradas han sido reordenadas en mi transcripción. La presente se halla, en el Ms., después de "neut"
634 El Ms. lee "...kan pilen", dicción sin antecedentes etimológicos en maya, ya que ningún vocabulario registra la voz pilen. Mi reconstrucción se basa en el hecho de que kan tzahen se compone de kan, "amarillo", tzah, "freír", y el sufijo en o yen, "cosa que parece". Siendo dicciones sinónimas, por analogía inferí que la otra debería estar compuesta de kan pib, "asar", y el sufijo en. Ver pib.tah en el CMM (374v), y, en el DMC (378), k'anpile'n.
635 El Ms. confunde y reduce a uno la dicción maya paradigmática y su ejemplo. Ver el ejemplo en el CMM (238v), entrada kan chikin, y, por el ocio de una sonrisa, ha k'an chik'in yan to' en el DMC (376), entrada 1 k'an chik'in.
636 El Ms. lee "catçah takin". Ver dzacçah y tacun.tah en el CMM (124v, 401r).
637 El Ms. lee, en la columna española, "atestacar". Ver dzilaan en el CMM (130v), donde podrá encontrarse, in nuce, el ejemplo que sigue.
638 El Ms. lee, en la columna española, "atestar incando", lo cual resulta ininteligible en español. Ver dzap en el CMM (127v).
639 El Ms. lee "catal cat".
640 El Ms. lee "ta taba, ta taban citan". Ver taba citan, ta tab y ta taba, en el CMM (396r, 414v).
641 En el salto de un folio a otro, el copista perdió esta entrada. La repongo a base del ejemplo que sigue. El giro adverbial, hun xaman hun chikin, habrá de reaparecer varias veces en el discurrir de estas páginas.
642 Ambas dicciones son fuera de lo común. Ningún otro vocabulario maya las registra. Es claro lo que chulul y halal significan "arco para tirar" y "cañas delgadas de que los indios hazen flechas" (ver CMM: 149r, 176v); pero el significado de och resulta, en el presente caso, bastante incierto. Véase, sin embargo, folio 106r del propio BMTV, entrada "flor o buena tez".
643 El Ms. lee, en ésta y en la entrada anterior, "huhumac" y "hun humac", respectivamente. Ver, sin embargo, hun hunak en el DMC (249). Al parecer, la extraña dicción está referida a hum, "...el zumbido del oído" (CMM: 195r), por lo que no resulta improbable que el copista haya leído hun humac en vez de humuc nac, "cosa que haze ruido o estruendo" y que podría traducirse por el gerundio "zumbando" (ibid.). Pero ésta considérese sólo una sugerencia conjetural.
644 El Ms. lee "chichihol". Ver chichic hool en el DMSF (91) y, desde luego, chichicah en el ejemplo a continuación. Asimismo, en el CMM (141v), entrada chic hol.
645 Este ejemplo quedó sin traducción española en el Ms.
646 El Ms. lee "xula..." Ver xulaa y xulaa col en el CMM (464r).
647 El Ms. lee, en la columna española, "atraido asi..." Ver estos ejemplos en el CMM (361v), entrada pay cun.tah.
648 El Ms. lee, en la columna española, "llega a ti con el pie a tu dinero".
649 El Ms. lee, en la columna española, "atraer asi con el pie o el sueño". Ver tabçah en el CMM (397r).
650 El Ms. lee "he ci ciz cunan xakan ti haae lic vatalçic venel".
651 Esta entrada, omitida en el Ms., ha sido reconstruida a base del ejemplo que sigue, y del DMSF (310).
652 El Ms. lee "kache tex..."
653 El Ms. lee, en la columna española, "atrabesada asi" y, en la maya, "kaalan..."
654 El Ms. lee "kaalal" a secas. Ver kaalal uinic ti chhuplal en el CMM (236r).
655 Casi todas estas entradas están fuera de lugar y de orden. La presente, en el Ms. después de "atrabesar por el pecho", ha sido reubicada en mi transcripción.
656 Para formarse una idea de las posibilidades significativas de este verbo, recomiendo ver el CMM (426v).
657 Ningún otro vocabulario maya registra, para ppiz ba, la acepción que aquí se le atribuye.
658 El Ms. lee "xoth ol...", lo cual no tiene el menor sentido. Ver xeth ol en el CMM (457r).
659 El Ms. lee "mamac xethe yokaltic v than cuchi". Mi corrección de xethe es sólo discrecional. Un ejemplo muy semejante puede encontrarse en el CMM (457v), aunque en otro tiempo verbal.
660 El Ms. lee "ixma tijl hal". Ver ixma tij hal en el CMM (229v).
661 Mi interpolación, procedente del CMM (298v), obedece a que el autor empleará esta dicción en el ejemplo que sigue, el cual, con alguna variante, podrá encontrarse en el lugar citado. Ver, además, ma uinic pucçikal en el CMM (302r), donde se hallará uno de los ejemplos a continuación.
662 En el Ms. fue sustituida la entrada principal maya con el ejemplo.
663 El Ms. lee "...pec chhac". Ver pec chac en el CMM (370r).
664 El Ms. lee "adzmen baldzam". Ver açmen en el CMM (3r).
665 El Ms. lee "kunach, alkunach, izppun"., ninguno de cuyos vocablos tiene sentido. Ver ah kumach, izppin y kumach, en el CMM (21r, 222r, 254r).
666 El Ms. lee "ah vbaob, ah coc baob". Ver ah ubah than y coc bah en el CMM (32r, 75v). En el caso de coc bah, se trata de una contracción de coc ubah.
667 El Ms. lee "ocol y cah pek". Se trata de okol, "llorar" (CMM: 347v).
668 El Ms. lee "...tatal auat". Ver tatah auat en el DMSF (332).
669 El Ms. lee "dzaacçah, chhaybeçah, chhay paheçah..." Ver dzacçah, chay beçah y chay paheçah, en el CMM (124v, 136r).
670 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (300v), donde podrá encontrarse el ejemplo que sigue.
671 Ésta, y la entrada que sigue, en el Ms. después de "aun no esta madura la fruta...", han sido reubicadas en mi transcripción.
672 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (288v). Ruego ver, en la obra citada (ff. 226v, 314v), las entradas ina y na, "pospuesta..."
673 El Ms. lee "...banabutun", lo cual no tiene el menor sentido. Mi reconstrucción, de todas maneras, es sólo conjetural. Ver het ua y he tun en el CMM (183v) y en Beltrán (1746: 133).
674 Este mismo ejemplo, en el CMM (63r), entrada caix.
675 Sobre hechem, probablemente una mala lección del copista, no existen trazas en ningún vocabulario maya.
676 La lección de coocil es incierta en el Ms. Ver cooc en el CMM (75v), y cocil en ESA (78), entrada "avaricia".
677 El Ms. lee "pak tun tex..." Ver pak tumut en el CMM (365v).
678 El Ms. lee "ah chuyum thul..." Ver ah chhuyum thul en el CMM (16v).
679 El Ms. lee "icin puhuy...", como si se tratara de una sola dicción. Ver icin y puhuy en el CMM (221v, 248r); pero, asimismo, icim puhuy en ESA (78), entrada "ave"; hipchhoh y chhichhi, en el DMM (33r), entrada "aues agoreras".
680 El Ms. lee "...picit.t." Ver picit en el CMM (375r).
681 El Ms. acopló el ejemplo con la entrada principal española. Ver dzic en el CMM (130r).
682 El Ms. lee, en la columna española, "auentar la aues oseandolas".
683 El Ms. lee "veçah in..." Ver uec.ah en el CMM (445v).
684 El Ms. lee "yan va a tha vaye". Ver yan a than uaye en el CMM (214v), entrada yan, donde se hallará el ejemplo que sigue.
685 El Ms. lee "pat canan".
686 El Ms. lee "chhoch be..." Ver chhochh be en el propio BMTV (179v), entrada "residençia tomar".
687 Nuevamente, el copista leyó "ah chhoch be". Ver ah chhoch be y chhichh be en el CMM (16r, 156v).
688 (mak tan maanan v caal chen) Así en el Ms., pero la oración carece totalmente de sentido. Mak tan no existe en la lengua maya. "A veces" se podría decir con chhin chhin, yam u yam, kah nic, o con kah nup; pero ninguno de estos adverbios fue usado. Llevando la reconstrucción más allá de lo permisible en estos casos, cabría sugerir que la oración original pudo ser pak than, manaan u cal chhen, "las paredes hablan, no tienen la garganta en silencio".
689 Esta frase quedó sin traducción española en el Ms. y, además, fue leída "xol xicin..."
690 El Ms. lee "...ti kan ich".
691 El Ms. lee, en la columna española, "a xeme pondras los ojos" y, en la maya, "hunhun chinab a pakic ojos". Pero es evidente que se trata de "plantar ajos", no de "plantar ojos". Ver pak.ah en el CMM (363v).
692 El Ms. lee, en la columna española, "axorcas otras de cuescos..." Se trata de cuzcas, voz derivada del nahuatl cuzcatl. Ver kap kan en el CMM (239r).
693 El Ms. lee "cap kap". Mi corrección es, en este caso, sólo discrecional.
694 El Ms. lee "pahehal". Ver pah hal en el CMM (359r), entrada pah.
695 El Ms. lee "dzudzil", lo cual significaría "agostamiento de la fruta". Se trata de çudzil, "acidez o agrura" (CMM: 110r).
696 El Ms. lee "chuh cal. chuh cal tzem". Ver chuh cal y chuh tzem en el CMM (148v).
697 Literalmente, "ala" u "oreja de murcielago". Ver Hernandez (1959, 3: 265), capítulo XXVIII, "Del tzinacanatlapalli".
698 Literalmente, "grasa o grosura de la pepita de higuerilla".
699 Este ejemplo quedó sin traducción española en el Ms.
700 El Ms. lee "ek buyen". Ver ek budzen en el CMM (163r).
701 El Ms. lee "...akat mazcabill". Tiene que tratarse de cat mazcabil, "olla de hierro". Ver, en el propio DMC (303), kat maskab y, en el DMSF (51), u catil kaxnak, entrada catil (u ).
702 El Ms. lee "chhalatah, chhala tabil..." Ver chal aa.tah o chal haa.tah en el CMM (136v), y, chichic yah, en el DMSF (91).
703 El Ms. lee "ah pich kalak, ah pich kal chij". Ver ah pichh kal ak y ah pichh kal chij en el CMM (26r).
704 El Ms. lee, en la columna española, "baxear, echar de si baxo o bapor". Ver oxou en el DMSF (277).
705 El Ms. lee, en la columna española, "bajo que echa..." y, en la maya, "youox chij, youox al..."
706 El Ms. lee, en la columna española, "bailando esta" y, en la maya, "okot v cah ol".
707 Por epéntesis y error del copista, el Ms. lee "okotebil chabic". Ver chha en el CMM (150r).
708 Independientemente de que el tan kinam haya sido un baile de señores, el CMM (412v) registra que la dicción significa "fortaleza o poder grande".
709 El Ms. lee, en la columna española, "bala de arcabuz o de otro tiro asi".