711 Tan xel significa, con mayor precisión, "una o uno de dos, como una oreja..." (CMM: 414r).
712 El Ms. lee "thinthipix". Ver tippix che en el propio BMTV (18v), entrada "arco pequeño para muchachos".
713 El Ms. lee "castelan chhulul". Ver chulul en el CMM (149r).
714 El copista organizó un verdadero enredo con estas entradas correspondientes a "banbalearse", el cual he tratado de corregir a discreción.
715 El Ms. lee, en la columna española, "banbalearse asi ps" y, en la maya, "yuk ban oc vaat al p."
716 El Ms. lee "ichna çiz haa". Es obvio, sin embargo, que se trata de ichinah, "bañarse" (CMM: 224r).
717 El Ms. lee "...cahaua chapahal". Ver chhapahal y haual, del cual hauac es la forma de futuro, en el CMM (153r, 178r). En lo tocante a la distinción entre çim tun y pib, la primera voz designa, al parecer, la piedra misma y, la segunda, el nicho en que se bañaban.
718 El Ms. lee "cale cal..." Ver cala cal y calal cal en el CMM (63v).
719 El Ms. lee "nun, v numil vinic". Ver nun y, en la misma entrada, u nunil uinic en el CMM (337v).
720 El Ms. lee "v tzeec tahob tu nicnilob cah ti hunac tzuc ti cab mail ohelan..." Se trata otra vez, como el agudo lector habrá imaginado ya, de tu nunilob cah, "a las barbaras naciones". Ver maili en el CMM (288r). La frase dice, a la letra, "predicaron a las bárbaras naciones en todas partes de la tierra que no conocían el nombre de Cristo".
721 El Ms. lee "ix dzedz chhem". Ver chem en el CMM (140r).
722 El Ms. lee, en la columna española, "barra o cabaña".
723 El puuc de la presente entrada no deberá confundirse con el ppuuc de la entrada precedente, tres lineas arriba. Ver puuc y ppuuc na en el CMM (382v, 393r).
724 Por metátesis del copista, el Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "pot hhooch .t." y "hhoochob...", respectivamente. Ver hochh.ah en el CMM (207v).
725 El Ms. lee "miz .t." Véase, por favor, el ejemplo que sigue.
726 El Ms. lee, en la columna española, "barred al rrededor de tu casa", lo cual es patente error del copista.
727 El Ms. lee, en la columna española, "barrial, plantanal..." y, en la maya, "akal vkum", como si se tratara de una sola dicción. Ver akal y ukum en el CMM (33v, 450v).
728 El Ms. lee "hamizen..." Ver han mizen y han piken en el CMM (177v).
729 El Ms. lee "têtenel". Ver tem en el CMM (416r); tem pak en el DMSF (333), y, para una inexplicable lección, el DMC (785), entrada ten tenel.
730 El Ms. lee "yan yan v tenel a pak yochhenel". Mi corrección y traducción complementaria son sólo discrecionales. Podría tratarse de yanyan u temel a pak .l. yol chhenel, "muchas barrigas tiene tu pared" o "el interior del pozo".
731 Chu es, propiamente, el nombre de una calabaza que, ahuecada, servía para contener líquidos. Los mexicanos la llamaban tecomatl.
732 El Ms. lee "v chem cah, v chem çaçab". Ver u hem cacab en el CMM (183r), entrada hem.
733 El Ms. lee "a luum ex". Mi reconstrucción es sólo conjetural. Podría haber sido, tambien, tac a luum ex, como en el ejemplo "trae me una silla baja", que se lee en el propio BMTV (26v).
734 El Ms. lee "kam luum".
735 El Ms. lee "pom pon", lo cual es otro error del copista. Ver, en el propio BMTV (114v), la entrada "granillos o granos pequeños tener en el rostro", donde se encontrará, con alguna variante, el mismo ejemplo que sigue.
736 Esta dicción maya se agregó al final de la entrada precedente. Ver pecet ol en el CMM (370r).
737 Camchal recibe las acepciones de "asiento de la barua del hombre" (CMM: 65r), "Mejilla" (DMSF: 46) y "quijada" (ESA: 482). Es préstamo del náhuatl camachalli (Molina 1944: ME, 12r).
738 El Ms. lee "...v motz adzodz". Son, simplemente, "las raicillas de los ajos".
739 Así en el Ms., pero la voz cuppen no tiene antecedentes ni registro en los vocabularios mayas. Podría tratarse de otro error del copista, por omisión de la cedilla, y ser la dicción ek çuppen meex, "barba negra como matorral cerrado". Ver çupp, y sus derivados, en el CMM (112r).
740 El kan, aquí, significa "almohada o rodete". Ver kan hool en el CMM (238v). La frase, por tanto, u kan yit ocom tun, significa "asiento de la base de la columna".
741 El Ms. lee "ijdz. ijdz nij". Ver idz nij e idz ol en el CMM (222v, 223r).
742 No es facil descifrar la caligrafía del copista en ésta y en la siguiente acepción maya. Parece haber leído "veijl mehen. al" y "veil mehenil...", respectivamente. Ver ueyil al y ueyil mehen en el CMM (446r).
743 Nech, dice el CMM (325v), son "unos panecillos que hazen los yndios para lleuar en algún camino largo; item, bastimento, prouisión, ma[ta]lotage y sustento y viático para el camino de mar o tierra".
744 El Ms. lee "nakla tok". Conforme a mi reconstrucción, que es sólo discrecional, la dicción significa "arrimarse entre sí los pedernales."
745 El Ms. lee "oclaui in..."
746 El copista sufrió una sensible confusión con estas entradas, la cual quiso corregir al volver el folio, con resultados nada gloriosos. Mi transcripción hará caso omiso de la repetición que encabeza el folio 26v.
747 El Ms. lee "cooh hol", error en el que reincidirá al repetir esta entrada en el folio 26v.
748 El Ms. lee "...caaput çahçah". Ver caput çihçah en el CMM (67r).
749 El Ms. lee, en la columna española, "monte bajo". Ver cabal che en el CMM (59v).
750 El Ms. lee "...ppupputac vaan". Ver ppupputuc ua[a]n en el CMM (394v).
751 El Ms. lee, en la columna española, "benefiçiar la grana o cochinilla metiendo las pencas y echando entre ellas la semilla", lo cual no tiene el menor sentido. Más claro, el CMM (356v) dice que pac mukay significa "beneficiar la grana o cochinilla nueua, echando la cernida sobre las pencas que tienen tendidas en unas eras q[ue] para esto hazen". Ver, sin embargo, el DMC (555, 622), entradas na'aksah muk'ay y pak muk'ay.
752 El Ms. lee "...ooch puz mukay". Ver puz hooch.tah mukay en el CMM (382v).
753 El copista no entendió estas entradas y las dejó muy confusas. Las he reordenado y complementado en la transcripción. Ver cich celem y cich pam en el CMM (72r).
754 El Ms. lee "çihom takin", dicción inexistente en los vocabularios mayas. El DMC (727) lee sihem tak'in, lo qual tampoco se puede justificar. Mi lección, çihom, sólo discrecional, supone que las "bellotas" aquí mencionadas tienen que ver con las "frutillas" del árbol llamado por ese nombre (CMM: 103r), con las cuales se hacía jabón.
755 Por metátesis del copista, el Ms. lee, en la columna española, error que repetirá en la entrada que sigue, "begnina cosa..." y "begninedad asi", respectivamente.
756 Esta dicción, chac buen, no es registrada por ningún otro vocabulario maya. El CMM (135r) nos da chac ppochen ich y chac ppoxen con las acepciones "colorado de rostro mucho..." y "cosa muy colorada, bermeja y encendida".
757 Este ejemplo quedó sin traducción española en el Ms.
758 "Loch vkul, loch bil vkul", como lee el Ms., significaría "beber con los brazos" o "a brazadas", lo cual, amén de imposible, no corresponde al enunciado español. Se trata, entonces, de lochh y de lochhbil (CMM: 271v).
759 He interpolado ah ci, procedente del CMM (8v), porque el autor lo empleara en el ejemplo a continuación.
760 El Ms. lee "ma a benel tu pateob..." Se trata de payal te, "convite" (CMM: 360v), como en la frase inmediatamente siguiente.
761 Derivado de akal, "cosa fresca, tierna o verde", akalix era el nombre que recibía una "beuida hecha de maíz tierno" (CMM: 33r, 34r).
762 El Ms. lee "caca vijh".
763 Esta dicción no es registrada por ningún otro vocabulario maya, y resulta de oscuros antecedentes etimológicos.
764 El Ms. coloca cholax hal, verbo, en la misma jerarquía que los nombres chola y cholax. Ver, en el propio BMTV (14 r), las entradas "ampolla o begiga... " y siguientes.
765 Literalmente, "yendo estoy a arrancar bejucos". Ver col en el CMM (80r).
766 La dicción kaxab yuc puede encontrarse, casi con la misma acepción española, en el CMM (241r); pero yax, a secas, no era, al parecer, usado para designar estos "bexuquillos". Hay que suponer, entonces, que la forma sinónima era kaxab yax.
767 Esta entrada, en el Ms. después de "bien contentadiço...", ha sido reubicada en mi transcripción.
768 El CMM (257v) lee laa can laac.
769 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (319r).
770 Estos mismo ejemplos, con interesantes variantes, en el CMM (319r), entrada nah.
771 El Ms. lee "vz tu chitabal. vtz paayal, hun chi ti than". La primera lección, "vz tu...", es una manifiesta metátesis del copista; las correcciones restantes son sólo discrecionales.
772 El CMM (25r) registra estas mismas dicciones bajo la lección ah oon y ah oon ach, respectivamente, añadiendo, a las indicadas aquí, las acepciones de "chocarrero, dezidor, gracioso, fantastico". Entretanto, en la letra .O., la obra citada (350v) registra solamente onach, sin rastro de la acepción por la cual, on u oon, se relacionaban con "ser bizarro, galano", etcetera.
773 El Ms. lee "cuxaan vinic Juan".
774 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "v chhichh tacil than". Ver chich y tac en el CMM (142v, 397v).
775 El Ms. lee, en la columna española, "biuais...", lo cual era correcto en la epoca para para referirse a la segunda persona del singular respetuosamente. Lo he alterado, para evitar posibles confusiones en el lector. Ver estas mismas frases en el CMM (37v), entrada auet muucul a xicin.
776 Esta entrada, en el Ms. después de "biuificar...", ha sido reubicada en mi transcripción.
777 El Ms. lee "...etçah tal, etçah lic", lo cual no existe ni tiene sentido en maya. Ver et cah lic y et cah tal en el CMM (166v).
778 El Ms. lee "coil cah", lo cual es simple desvarío del copista que, al parecer, confundió la entrada principal con un ejemplo que dejó a medias. Ver coil en el CMM (80r) y, allí, el ejemplo coil u cah Juana.
779 El Ms. lee, en la columna española, "biuir con miserias y trabajos", enunciado identico al de la antepenúltima entrada; pero cimen cuxtal, a diferencia de numya cuxtal, significa "vida con trabajos y achaques" (CMM: 73r).
780 El Ms. lee "v menyah v keluc..."
781 El Ms. lee, en la columna española, "...serpiente de esta tiera con los cascabeles".
782 Kokob chakan es dicción que ningún otro vocabulario maya registra, aunque la voz kokob sí se encuentra ampliamente documentada (ver DMC: 410). Podría tratarse, entonces, de cierta "víbora venenosa de sabana". Ver chakan en el CMM (136v).
783 El Ms. lee "taxin cha".
784 Esta "bíuora" recibió, en el folio 26r, el nombre de "basilisco". Aquí su nombre maya se lee "ix hun pedz tin".
785 El Ms. coloca en la misma jerarquía a çaçacil y a çaçacil hal. El segundo es un verbo neutro.
786 Ver, por favor, uen paal y uen uinic en el CMM (446v).
787 El Ms. lee "çac cijl. çac cijl che". Ver çac çijl en el CMM (92v).
788 (Ojo! con estas dicciones, porque cada una tiene su matiz propio. Ver cij, dzudzuc y may, en el CMM (70v, 133r, 287r). Maymay ci, la menos conocida de estas dicciones, parece significar "cosa suave como polvo fino de tabaco".
789 El Ms. lee "kuum..." Ver kuun en el CMM (254v).
790 El Ms. lee, en la columna española, "la borrachez es blando demonio..." y, en la maya, "...v kuunil ciçin v chahucil ahual bil dzac". Ver chhahucil en el CMM (151v).
791 El Ms. lee "ciciaz". Ver cicijaz en el CMM (71r), de donde procede lo interpolado en la columna española.
792 Para un mejor entendimiento de estas dicciones mayas, recomiendo ver sus acepciones respectivas en el CMM (51r, 253r).
793 El Ms. lee "...çatz bitun .t." Ver çac bitun.tah en el CMM (92v).
794 El Ms. lee "...tich holcanil". Ver tichh en el CMM (421v).
795 De los bledos llamados edzen, dice el CMM (162r) que se "...parecen a los mercuriales de España".
796 Para ser consecuente con la entrada principal, que registra noc cabal, he interpolado aquí noc cab.tah, registrado en el CMM (329r).
797 El Ms. lee "hauanil..." Ver hauan en el CMM (178v).
798 El Ms. lee "pich", dicción que ningún otro vocabulario maya registra con la acepción que se le atribuye aquí. Ver pichh en JPP (278; 1898: 65) y, para una muestra de inconsecuencia filológica, el DMC (651, 652).
799 El Ms. lee "nich". Ver nichh en el CMM (328r).
800 Mi interpolación en la columna española obedece a la intención de dejar bien claro que las dicciones registradas a continuación son verbos. Ver nichh.ah en el CMM (328r).
801 Ver ppuc en el CMM (392v), de donde procede lo interpolado en la columna española.
802 See BMTV: A bocanadas echar algún licor: pudzbah / Echar agua o otro licor, o sangre, de la boca: pudzbah [.l.] pudz chij.t. El DMSF (308) registra pudzbah.
803 En el Ms. parece haber sido testado, en la columna española, "por la boca". Véase, sin embargo, la entrada principal.
804 Esta frase maya quedo sin traducción española en el Ms.
805 El Ms. lee "hach chelancil..." Ver hachil ancil y hachilincil en el CMM (171v).
806 El Ms. lee "cuanil..." Ver çuuanil en el CMM (108r).
807 Çacach, "en composición, [significa] mucho; [v.gr.] çacach hanal..., comer... mucho" (CMM: 92r). Ah cacach hanal, entonces, significa a la letra "el que come mucho", y no, como registra el Ms., "bodegonero..."
808 El Ms. lee "pat ol. pat yol dzon", que, en rigor, podría significar lo que la entrada española enuncia; pero la segunda dicción es, al parecer, una frase ejemplar, cuya traducción puede hallarse en el folio que sigue. Para evitar cualquier confusión, he interpolado aquí yol dzon y trasladado la frase ejemplar al folio 28v.
809 Así en el Ms., pero podría leerse ol. Verlo en el CMM (349r).
810 El Ms. lee "xik belni". Ver xik bilni en el CMM (459r), entrada xik bal o xik bil.
811 El Ms. lee "ti oclabi..." Ver, por favor, arriba, la nota B45.
812 Ver ah ppitil ppit y ppitil ppit en el CMM (27v, 390v).
813 El Ms. lee "balak teix". Ver balak tux en el CMM (44v) y, desde luego, en la entrada a continuación.
814 Asi en el Ms., no obstante haber leído muan en la entrada anterior.
815 El Ms. lee "he yocol mitnal vinice ma vaçak tu pachi..."
816 El Ms. lee "tul pac cunah. vaz kabeçah".
817 El Ms. lee "...patat".
818 Literalmente, "comer dos veces el vomito del pecado".
819 "ti caa ten" es una reconstrucción sólo conjetural. En el Ms. no alcanza a leerse con claridad.
820 El Ms. lee "...in valceçah ti castelan than". Ver ual keçah ti en el CMM (441v).
821 El Ms. registra, en dos entradas distintas con el mismo enunciado español, la que en mi transcripción se ha transformado a una sola. Lecel c[hhlapaha[l .l.] ppuhul pertenecen al folio 29r. El Ms. lee "...tul pach chapahan..., lecel chapahan..." Ver chhapahal y ppuhul en el CMM (153r, 393v).
822 Literalmente, "estoy devolviendo la comida, cada día, por la boca".
823 El Ms. lee "tul pach hanal, luk", como si se tratara de dos dicciones. Es una sola, y significa, "devolver la comida para rumiarla".
824 El Ms. lee, en la columna española, "mucho buelbe para atrás el rresuello pa. atrás qdo. le cogen".
825 Estas acepciones mayas, interpoladas de manera conjetural por el presente editor, fueron omitidas por el copista.
826 Por confusión del copista, esta acepción maya aparece, en el Ms., precediendo al verbo anterior. Ver ual kalac en el CMM (441v).
827 Esta entrada, omitida en el Ms., se ha reconstruido a base del CMM (132v, 183r), desde luego teniendo en cuenta la entrada a continuación.
828 Literalmente, "melladose ha el filo de mi hacha, y no corta mi barbacoa".
829 El Ms. lee, en la columna española, "boquear por christar". Más adelante (BMTV: 59r), otro copista leera, asimismo, "chrismear" en vez de "chismear".
830 El Ms. lee "chivac v chij p"
831 El Ms. lee "cob chij ach". Ver çeb chij ach en el CMM (100v).
832 Ver, por favor, arriba, la entrada "baladrón y deslenguado" (fol. 25r).
833 El Ms. lee "v buc yam cum". En cualquier caso, mi reconstrucción, que significa "humo del hervor de la olla", es sólo discrecional. Ver budz y oom en el CMM (58v, 350v).
834 El Ms. lee "chhoo dzib. chhoo cab tah dzib", la segunda de cuyas dicciones pertenece al folio 29v. Ver choo y choo cab.tah en el CMM (145r).
835 El Ms. lee "thahe..." Ver thah en el CMM (431v).
836 Ver, por favor, arriba, la nota B31.
837 El Ms. lee "maanan ye..."
838 Literalmente, "su ser golpeado algo con fuerza".
839 El Ms. lee "v ppuulil kaa".
840 El Ms. lee "dzom kak .t. .l. dzodzom..."
841 El Ms. lee "netzil cah", lo cual es innecesario. Ver