Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə28/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   62
ah chhuy tun, donde tun es error de la fuente, y ah chhuyum thul en el CMM (16v).

198  El Ms. lee, en la columna española, "ahadas y chatas..." y, en la maya, "mach cabal nij". Ver, en el DMC (475), la entrada 1 mach.

199  Ésta, y la entrada que sigue, se encuentran en el Ms. después de "a hecho y seguido", y han sido reubicadas en mi transcripción.

200  Por metátesis del copista, el Ms. lee, en la columna española, "no haogues..." Obsérvese que, tanto cup ik como mac ik, no significan en propiedad "ahogar a otro apretándole la garganta", lo cual parece error del copista, sino "detener el resuello" y "tapar la respiración" de cualquier manera. Por ser tal el significado de la primera dicción, cup ik puede significar tambien "abonançar el tiempo, hacer que cese el aire o viento" (CMM: 90v).

201  Bulçah o buleçah nij es, propiamente, "hacer que otro suma las narices en el agua" o "forzarlo a que lo haga". Resulta, entonces, curioso que se atribuya a Dios el ejercicio de acción tan poco piadosa. En mi transcripción, la oración maya fue completada para ajustarla al enunciado español.

202  El Ms. lee "muc chanal tumen xiuich xiu". Ver ich y muc chahal en el CMM (223r, 309r). La dicción significa, a la letra, "ahogarse los maíces por causa de la yerba" o "de la abundancia de yerba".

203  El Ms. lee, en la columna española, "ahorcar colgando". Ver lech cunah en el CMM (265r).

204  El Ms. lee, en la columna española, "disq me abia de..."; pero ualah significa "dije", lo cual altera el sentido de la frase.

205  Ésta, y la entrada anterior, resultan poco distintas en el Ms., debido a que el copista juntó la acepción maya principal a su ejemplo.

206  Benet y ben tah, el segundo de los cuales es sólo el pretérito del primero, pertenecen al folio 8v. Ben te hanal, a continuación, es otro ejemplo cuya traducción española no recogió el Ms.

207 Page 8v

208  El Ms. lee "chhaan ba ti menyah". Ver chhaan hal ba en el CMM (152v).

209  El Ms. lee, en la columna española, "el pecado ahuienta a Dios y de bosotros a Dios"; pero la oración maya está muy clara.

210  El Ms. sólo registra "ppul tah, ppul te", que son los respectivos pretérito e imperativo del verbo ppulut (ver CMM: 394r).

211  Por metátesis del copista, el Ms. lee "in ppultah citan ti actum".

212  El Ms. lee "bibich. bibich nac". Ver bibidz en el CMM (51r).

213  Ésta, y la precedente entrada, no resultan distintas en el Ms., pareciendo que la entrada española correspondiente a chacau hal than hubiera quedado zonta.

214  El copista tuvo acusada dificultad al trasladar estas últimas dos entradas. En la primera leyó "ppun çabal nij" y, en ésta, "ppu caual v nij..." Ningún vocabulario maya registra el radical ppun. Mi lección, sólo discrecional, significa "arquear para abajo la nariz". Ver ppum en el CMM (394v).

215  El Ms. lee "çuluc nak ik". Ver çuluc nac ik en el CMM (111v).

216  El Ms. lee "val ten ti val .l. pic ten". He alterado el orden de los vocablos en mi transcripción para declarar mejor el uso de estas dicciones.

217  Por epéntesis del copista, el Ms. lee "...pacakab". Ver pac kab en el CMM (356r).

218  Por metátesis del copista, el Ms. lee "ah naat..." La dicción que he interpolado procede del CMM (4v).

219  El Ms. lee, en la columna española, "aiudar a ratos y a boces (el trabajo) llebando".

220  Ver nup can y nup than en el CMM (339r).

221  El Ms. lee "letbeçah..."

222  El Ms. lee "lath pach...", cuyo significado no corresponde al propuesto en la entrada española. Ver lath pak pach en el CMM (263r), entrada lath can.

223  El Ms. lee "mek can", dicción perfectamente aceptable; ver, sin embargo, mek can pectzil en el CMM (304r), que podría ser otra opción.

224  Esta entrada, inexistente en el Ms., la he reconstruido a base del ejemplo que sigue. Hul che.tah, según el propio BMTV (122r, 126v), significa "herir con aguijón" y "hurgar con palo". En el presente caso, sin embargo, significa "clavar en el ano la jeringa para echar ayudas o clisteres".

225  El Ms. lee "cukin". Para una mejor comprensión del significado de este vocablo, ruego ver el CMM (111r).

226 Page 9r.

227  Sobre las características y particularidades de estos ayunos "al uso de los indios ydólatras" de Yucatán, se sabe bien poco. Un estudio comprehensivo de esta materia, que recogiera los datos dispersos en las fuentes y los organizara en forma analítica, sería bienvenido.

228  El Ms. lee, en la columna española, "disque ayuno asi a su padre..."

229  El Ms. lee "çukin tanan". La dificultad para comprender lo que significa este "ayuno del algodón" no es etimológica, ya que la dicción maya significa exactamente lo que se enuncia, sino histórico conceptual.

230  El Ms. lee "...hum mol cab.t.", lo cual se ha corregido en mi transcripción sin hacer uso de corchetes.

231  El Ms. lee, en la columna española, "aiuntada una cosa con otra". Ver et haz y et kal en el CMM (167r v).

232  La diferencia que existe entre pat cunah y pat cunah beel o u xocan beel, puede verse en el CMM (368r v). Mi interpolación supone que esta dicción fue mutilada por el copista.

233  El Ms. lee, en la columna española, "ala o elençio..." Opino que se trata de la planta denominada "ala" o "helenio", cuya descripción puede hallarse en el Diccionario de la RAE (1947: 676). Para otros comentarios, ruego ver la nota primera al folio VIr del BMTV.

234  El Ms. lee "...tzec kalac", pero aquí se trata de "navegar de lado".

235  Sobre las varias lecciones registrada para este vocablo maya, vea el interesado el DMC (151). Si leyéramos ek chuen, significaría "el artífice o artista negro".

236  El Ms. lee, en la columna española, "aladares de caballos..."

237  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (196v).

238  El Ms. lee "hun bel v sanhal cu benel lo". La oración significa, a la letra, "día a día se demora más eso".

239  Esta dicción resulta casi incomprensible, atendiendo al significado español que se le atribuye; pero el DMSF (74) registra una muy semejante, vcumtunyen tunich, con la acepción de "entre dos luces".

240 9v

241  Recuerdese que toh lah y toh le no constituyen sino variaciones del verbo tohol, pretérito e imperativo, respectivamente.

242  Véase arriba, por favor, la nota A219 y su entrada correspondiente.

243  El Ms. lee "v kukum katun. v kukun tok". La misma incoherencia ortográfica, y afectando las mismas palabras, puede observarse en la entrada "alarde" del DMM (13v).

244  El Ms. lee aquí "chauacunah" y, abajo,"chauacunabal". Ver chauac cunah en el CMM (138r).

245  Por error, que en este caso testó a tiempo, el copista había sustituido con el ejemplo la acepción maya paradigmática.

246  El Ms. lee, en la columna española, "Dios os alargue la bida para q si bais a su Magd." Ver tan lah en el CMM (413r).

247  El Ms. lee "v chun katan". Se trata en rigor, entonces, de "lo que comienza la batalla", y no exactamente de "alaridos de guerra".

248  Así en el Ms., pero confieso no entender cuál es la función del hij en la presente oración.

249  Incluyo las dos opciones existentes (CMM: 36r), interpolada la primera, ya que ésta será la usada por el autor en el ejemplo que sigue.

250  El Ms. lee "yuc bacab". Ver yuk ba cab en el CMM (220v).

251  El Ms. lee "choi". Ver chhoy en el CMM (157v). Es obvio, atendiendo al orden alfabetico, que en el original se leía "alcaduz" en vez de "arcaduz".

252  El Ms. lee "ah pay chhuplal ti xibal, ah", lo cual no tiene sentido. La dicción completa significa "el que conduce o guía la mujer al hombre". Véase, sin embargo, la inexplicable dicción que propone el DMC (799), entrada ti xiba'lah.

253  El Ms. lee, sin traducción española, "chooil v cah Ju" He reconstruido el ejemplo a base del CMM (157r), entrada chhoo.

254  El Ms. lee, en la columna española, "alcaueteria llamando a la amiga" y, en la maya, de manera confusa, "pay vey".

255  Para beneficio del lector, he interpolado dos opciones más, procedentes del CMM (147r v).

256  El Ms. lee "v haucah in tohlabal halach vinic. v niçah..." A partir de v niçah, exclusive, la oración pertenece al folio lOv. Ver nicçah en el CMM (327v) y, por mera curiosidad, nisah en el DMC (571).

257 10v

258  El Ms. lee "lic che.t." Ver lik che.tah en el DMSF (215).

259  Por metátesis del copista, el Ms. lee "...v mac caab".

260  Véase, por favor, nabaz nabaz en el CMM (315r).

261  El Ms. lee, en la columna española, "alçar o aletear..."

262  El Ms. lee "...cijlac mac ha lol", lo cual no tiene sentido. Y es que el copista corrigió "lac" escribiendo inmediatamente "mac", pero olvidó testar la errata. Ver cijl mac hal ol en el CMM (72v).

263  El DMM (15r) lee dzunun val. El dzunun cal de nuestro Ms. podría ser, entonces, otra mala lección del copista. Ver, sin embargo, el DMC (893).

264  El Ms. lee "chaal..., chaal..., chaal..." Ver chhaal... en el CMM (152r).

265  El Ms. lee en ésta, y en las entradas españolas que siguen, "alfajar", "alfajahero" y "alfajarero", respectivamente.

266  El Ms. lee "patom. poton..." Dice el CMM (382r) que "potom, potomal, en lo de Maní y Tikax, [significan] lo mismo que patom, patomal".

267  El Ms. lee "babalbal...", lo cual no tiene sentido. Ver bal y babal en el CMM (38v, 44r).

268  No registra ningún otro vocabulario maya la presente dicción, la cual, leída así, no parece tener significado asequible. Podría, entonces, tratarse de otro error del copista, incomprobable en este caso.

269  Por epéntesis del copista, el Ms. lee, en la columna española, "algodón por desmontar" y, en la entrada que sigue, "algodon desmontado". Ver pidz.ah en el CMM (375v).

270  Tupil es, al parecer, un préstamo del náhuatl topile (Molina 1944: ME, 150r).

271 Page 11

272  El Ms. lee aquí "chhin chhim" y, en la entrada que sigue, "chhin chin..." Ver chhin chhin en el CMM (157r).

273  El Ms. parece leer "hex cabin yelte...", lección atribuible más bien a indefinición de los rasgos caligráficos del copista.

274  El Ms. lee, en la columna española, "alharaças..." Banban keyah significa "tener riñas en demasía", esto es, "hacer muchas alharacas".

275  Ver, en el propio BMTV (114r v), entradas "granero otro de maiz" y "troje de maiz". La lección debería ser chhil che. Ver chhil en el DMSF (108).

276  El Ms. lee "hecuntacal çiclic...", lo cual no tiene sentido. Ver cij y hun tacal en el CMM (70v, 200v).

277  El Ms. lee, en la columna española, "aligar" y, en la maya, "çalcunah chhem". Ver chem en el CMM (140r).

278  El Ms. lee, en la columna española, "alimpiate...", pero pit ex significa "limpiaos".

279  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (376v), entrada pit.ah.

280  El Ms. lee "dza boon". Ver boom en el CMM (55v).

281  Sobre el preterito en  ci, el interesado hará bien en consultar la obra de Beltrán (1746: 49).

282  El Ms. lee "çacal hal ol". Ver çaçal hal en el CMM (94v).

283  El Ms. lee "çaçam", lo cual no tiene sentido. El propio BMTV (143r), en la entrada "margarita o alhofar", da la errónea lección de çakay, aceptada por el DMC (710). Se trata de çaa cay, "hinchazón o tumor del pez". Ver çaa en el CMM (91v).

284  El Ms. lee "a cahal cahilo cacah v cacah Juan", lo cual no tiene sentido. Ver u cahal cahilo en el CMM (61r). La oración maya, tal como la he reconstruido, significa "tu oficio haz, que haga su oficio Juan". En otras palabras, la frase maya se acerca más al refrán "zapatero a tus zapatos" que al aquí enunciado, "con tu pan te lo comas".

285  Al parecer, el copista omitió el segundo miembro de la oración. Lo he reconstruido a base del CMM (400v), entrada tac lic.

286  El Ms. lee "...taaxc nah". Ver tax cunah en el CMM (415r).

287  El Ms. lee "hu ahub", verbo que no registra vocabulario alguno del maya. Mi reconstrucción es sólo discrecional, basada en el CMM (193v).

288  El Ms. lee "hax kab te v luu/luumil pak". Desde luumil, inclusive, la oración pertenece al folio 11v.

289  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (253r), entrada kuchul uaan.

290  El Ms. lee "kuchul ti kin ti kimil", lo cual no tiene sentido. Véase, sin embargo, antes de aprobar o desaprobar la lección que propongo, la entrada que sigue.

291  El Ms. lee "ma yan a mol cheeh. a mol xinte". Ver la primera oración, leída correctamente, en el CMM (305r), entradas mol chheh, mol lot y mol xim te. El "ma", en este caso, sale sobrando y, al parecer, es mera duplicación de la última sílaba de "derrama ".

292  El Ms. lee "chucan". Ver chuucaan en el CMM (147r), donde se hallará un ejemplo muy semejante al que sigue.

293  El Ms. lee "pixan v cah yumile". Ver este ejemplo, en forma parcial, en el CMM (377v), entrada pixan.

294  El Ms. lee "choben". Ver chhoben en el CMM (157r).

295  El Ms. lee "...ti kak ti chumuc kin". Ver kak chumuc en el CMM (235v). El segundo ti es redundancia sin oficio.

296  Ningún otro vocabulario maya registra estas dicciones; aunque el DMM (16r) trae, para "almena" y para "almenada cosa", [pp]ichhil pak y ppichhil p[p]ich, respectivamente, y el DMSF (314), para "almenado", ppichil ppich, o ESA (32), para "almena", ppich hool. Entretanto, el CMM (84v) da, para "almena en edificio", cucul pak.

297  El Ms. lee "...tan çal il il". Ver çaçil y çaçilil en el CMM (95r).

298  El Ms. lee "...chhuy".

299  El Ms. lee, en la columna española, "a lo mas mas", lo mismo que el DMM (16v), y, en la maya, por metátesis del copista, "tan canaal il..."

300  El Ms. lee "...tu caba than". Ver tu kaba than en el CMM (231v), entrada kaba.

301  El Ms. lee "bat luum", lo cual es, en rigor, correcto. Yo prefiero, sin embargo, leer baat, para distinguir este vocablo de bat, que significa "granizo". (CMM: 48v).

302 The text reads here and in the following cuy.

303  Por metátesis del copista, el Ms. lee, en la columna española, "mi halmoadilla".

304  El Ms. lee "likil kaay balba", lo cual no tiene sentido. La dicción significa "donde se pregonan haciendas o bienes". Ver licil y licil con ci en el CMM (267r v).

305  El Ms. lee "mato in kamal..." Kamah es el pretérito perfecto del verbo kam. Ver un ejemplo semejante en el CMM (237r), entrada kam chij.

306  El copista fundió la entrada principal con el ejemplo, el cual se lee en el Ms. "hunppel admud, catat tan coch", como si se tratara de dos dicciones distintas. Ver ca tac y tan coch en el CMM (67v, 411v). La frase significa "un almud y medio".

307  Es conjeturable que, por error del copista, las entradas correspondientes a "alquilar" se hallen alfabeticamente desubicadas en el Ms. Ya, arriba, después de "al punto que salga el sol", se había introducido "alquilar", etcétera.

308  El Ms. lee "çaa bet". Ver ah çac bet en el CMM (12v).

309  El Ms. parece leer "cu [testadura] cuch pach". Véase, simplemente, la entrada que sigue o, si se quiere, el CMM (87r).

310  Ver ca[a]nal cunah en el CMM (65r).

311  El Ms. parece leer "tec chic", lo cual no tiene sentido ni es dicción que registre vocabulario alguno del maya. Ver, sin embargo, el DMC (783). La lección que propongo es sólo discrecional. Ver te en el CMM (415r).

312  El Ms. lee "...chavaac vaan". Ver ESA (34), entrada "alto". Chauac u uaan significa "largo de estatura".

313  El Ms. lee, en la columna española, "lleba tu la nao...", pero a chem es "tu canoa" o "tu nao".

314  Ver esta dicción en el CMM (95v).

315  El Ms. lee "çah cunah. çah cunah pacat", lo cual no tiene sentido. Ver çaç cunah y çaç cunah pacat en el CMM (94v).

316  El Ms. lee "ixcoch ich". Ver ix coo chhichh en el CMM (228r).

317  El Ms. lee "koba pek", como si se tratara de una sola dicción. Ver kob a en el propio BMTV (134v), entrada "lago o laguna de agua", y pek en el CMM (373v).

318  El Ms. lee "vlah tah, vlancil". Ver hula.tah y hul ancil en el CMM (209r); aunque, como la hache es simple, algunos vocabularios la eliden (DMSF: 387).

319  El Ms. lee, en la columna española, "albergarse asi" y, en la maya, "vla cab". Ver hula cab en el CMM (209r).

320  El Ms. lee "...yaan ti Dios".

321  Tzayom ti xiblal aparece ya en el folio 13r.

322  El Ms. lee "in yeyeeh in kab, in acchillo yokol". Ver u yeea[h] bin cuchillo yokol alcalde en el CMM (217v), entrada ye, "sin composición".

323  El Ms. lee "çipil emçah bub". Ver çipit en el CMM (105r). La dicción significa "hacer que bajen las velas soltándolas".

324  El Ms. lee "xilaan". Ver xihulan en el CMM (459r).

325  El Ms. lee "alcab..." Ver ahal cab en el CMM (4r) y, desde luego, el ejemplo que sigue.

326  He interpolado este último verbo, procedente del CMM (254v), porque el autor lo empleará, sin previa presentación, líneas más abajo.

327  El Ms. lee, en la columna española, "amançar el aire". Ver
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin