1187 Para entender la diferencia que existe entre çooy cheil y xoy pakil, ver CMM (106v y 461v).
1188 Esta entrada, omitida por el copista, se ha reconstruido conforme al CMM (80v), que, por supuesto, no lee "colob che".
1189 El Ms. lee, en la columna española, "correo o carretero". Ver CMM (27r), entrada ah pul huun.
1190 El Ms. lee, en la columna española, "correr haçer haçer a otro".
1191 Esta entrada, omitida por el copista, se ha reconstruido a base del ejemplo que sigue. Ver uecel en el CMM (445v).
1192 El Ms. lee "may tac xanhi u ueçel..." El verbo "ueçel" no existe en maya; se trata de uecel, "acento en la primera: derramarse, desbaratarse, descarriarse y esparcirse" (CMM: 445v).
1193 El Ms. lee "yalmah". Ver yal ba en el CMM (214v).
1194 El Ms. lee, en la columna española, "correr la çera q[uan]do (se escriue) arde la bela", donde el paréntesis tiene todas las trazas de constituir una testadura, por lo cual ha sido omitido en mi transcripción. Obsérvese que la caligrafía, a partir de esta plana, es de trazos mayores y asentada con tinta mas oscura. El estilo de letra es indicativo de que ha entrado al relevo un nuevo amanuense. En la columna maya el Ms. lee "ytzilcil che", lección que el DMC (273) le ha dado carta de ciudadanía en la entrada itsinkil. El CMM (222r), en la entrada itz, registra yitz, "candela", o yitz cib, "lo que corre de la candela quando a[r]de". Entretanto, che es, sin duda, una mala lección de chheh, "gota de agua o de otro licor" (CMM: 154r), y, presumiblemente, "derramar [gotas]" (ver chheh en JPP: 90). En el ejemplo subsiguiente, el copista leerá "chhehel u cah...", flexión para tercera persona del singular del verbo chheh cah, "consumir, acabar y destruir gastando" (CMM: 154v). Ver, sin embargo, DMC (273, 968).
1195 Este verbo quedó sin enunciado español en el Ms., donde aparece a continuación de nixaan nixaan.
1196 El Ms. lee "laben cucutil". Ver laben ca cucutil en el CMM (257r), entrada laben.
1197 El Ms. lee "cuz cheb", igual que, en el folio 197v, volverá a leer "...cuz..." Ver çuz cheb en el CMM (109v): .
1198 Sobre el pueblo de Tichhel o ti Xchhel, "lugar del pájaro azul", consultar las RHGGY (2: 369, 379, 418, 421 y 422).
1199 El Ms. lee, erróneamente, "u pix binban". Ver uinba en el CMM (448v), o "ymagen" en el propio BMTV (130v) y en el DMM (135v).
1200 El Ms. lee "chhuy". Ver chuy.ah en el CMM 148v).
1201 Patíes, plural de patí, explica Santamaría (1974: 817) que es "término de la lengua maya con que se designa una manta o colcha tejida a mano, producto de la industria algodonera regional, en Yucatán".
1202 El Ms. lee, en la columna maya, "chhuy". Véase, arriba, la nota C226.
1203 El Ms. lee "cam". Ver çam en el CMM (97v).
1204 El Ms. lee "...baztaxinbal". La reconstrucción que propongo es sólo discrecional.
1205 El Ms. lee "chhem". Ver chem en el CMM (140r).
1206 El Ms. lee "u chalati vinic", pero Beltrán (1746: 166) y el DMSF (103) registran calat, lección que he adoptado en mi transcripción.
1207 El Ms. lee "cooch". Ver cooh en el CMM (78r).
1208 El Ms. lee "col". Ver çol,"costrilla o postilla que haze la llaga o sarna" (CMM: 167r).
1209 Taachili es una forma adverbial que significa "común, ordinaria y generalmente" (CMM: 402v).
1210 Ver hachil en el CMM (171v), "los consuegros vnos entre otros, y los cuñados varones vnos entre otros".
1211 Sobre este xicul, ver arriba nota C28.
1212 "Coto de la mano" es una "medida líneal de medio palmo. Es aproximadamente la formada por los cuatro dedos de la mano cerrada, sin contar el pulgar" (DRAE: 365). El Ms. lee "kuk" y "hun kuk..." Ver kok en el CMM (250v).
1213 Literalmente, "campo o dehesa que tiene dueño".
1214 El Ms. lee "...lox yax". En cuanto tal, la dicción lox yah no existe en ningún vocabulario maya: pero es congruente con el espíritu de la lengua, ya que yah es una partícula común en verbos frecuentativos.
1215 El Ms. añade "no la dixen", frase que ni traduce ni tiene sentido aquí. Ha sido eliminada, en la transcripción, por innecesaria.
1216 El Ms. lee "ocol v takanil. takan. tahal". Ver takan hal .l. tak ancil en el CMM (404v). Mi reconstrucción es, en cualquier caso, sólo discrecional.
1217 El Ms. lee "...nachal. nohal". Ver noh hal y nuc hal en el CMM (330r, 333v).
1218 El Ms. lee "...tan chhiyil te". La dicción significa "estar a medio crecer". Ver tan chhiyilil en el DMSF (330) y tan, "en composición de algunos verbos...", en el CMM (410v).
1219 Literalmente, "creciendo está la hierba sobre tus maíces". El Ms. lee "...a nal lob". Es una lección errónea, que he corregido en la transcripción.
1220 El Ms. lee "toppçah kab"; se trata de topp çakab, como he corregido en la transcripción, "mozo o moza de catorce años, crecer de vicio" (DMSF: 345). çakab es, con propiedad, "la caña del maiz", y topp o toopp, "abrirse las flores" o "echar cogollos" (ver CMM: 96v, 426v, 427r); de allí que, por metáfora, se dijera también de los "mozos o mozas en edad casadera".
1221 Por metátesis del copista, el Ms. lee "ppitil..." en vez de tippil. La frase significa, literalmente, "creciendo está su carne mi llaga". El "demasiado" no aparece por parte alguna.
1222 El Ms. lee "...chuyul nak". Ver, arriba, la entrada "creser el hom[bre]..."
1223 No esta de mas advertir que hol significa "agujero, ojete" (DMSF: 145), mientras hool es "cabeza" (o c.: 148) y "cabello de la cabeza" (ESA: 105). Para evitar la ambigüedad, se ha escríto, entonces, chhiyil hool en vez de chhiyil hol.
1224 El Ms. lee "creser general.m.te", error que se ha corregido en la transcripción.
1225 Nuevamente, el Ms. lee "creser.en dios". Ocez t au ol Dios significa "cree en Dios".
1226 El Ms. lee "ocantauol..." lo cual significaría "tú crees..." Mi reconstrucción, en cualquier caso, es sólo discrecional. Habría que tener a la vista un catecismo de la época.
1227 Aunque, en la entrada "fide digno" (BMTV: 105r), el propio Ms. lee "occahben than", la lectura correcta es ocçaben... Véase asimismo, en la presente obra (fol. 20r) y en el DMM (28r), la entrada "artículo de fee", o, en el DMSF (557), la entrada "creíble".
1228 El Ms. lee, en la columna española, "creencha..." y, en la maya, "...bebeçah pol..." Ver ah bebeçah be en el CMM (5v).
1229 El Ms. lee "mumuchh". Ver much ba en el CMM (310v) y mumuch pol en el DMSF (246).
1230 El Ms. lee, en la columna española, "crespo tienes en la caueca".
1231 El Ms. lee "cihçahan".
1232 Por metátesis, el copista leyó "tzinimob" en vez de tziminob, lo cual está corregido en la transcripción.
1233 El Ms. lee, en la columna española, "...en la ygresia" y, en la maya, "tiy chhiyen..."
1234 El Ms. lee "cac thien", no obstante que, en la entrada "traslucirse" (BMTV: 197r), propone la lección "çaz theen hal". Mi corrección se basa en este lugar.
1235 El Ms. lee "alotzil", donde la lección debería ser al oltzil. Ver CMM (34v), DMM (61r) y DMSF (7, 9).
1236 Se han corregido las lecciones del Ms., "ah ma ich" e "ixma okcah ich", conforme al CMM (21v, 347r).
1237 El copista leyó, en la columna española, "crujir los dientes porabia o freo", lo cual se ofrece corregido discrecionalmente en la transcripción.
1238 Por epéntesis, el copista leyó, en la columna española, "crujir los dedios".
1239 Literalmente, "imagen propia de Cristo". Ver uinba en el CMM (448v).
1240 El Ms. lee "u can utz na", no obstante que, inmediatamente a continuación, leera can titz cunah (ver CMM: 66v).
1241 El copista leyó "cuadral.poniendo.en guatra".
1242 "Cuadril", conforme a los vocabularios mayas consultados (CMM: 432v; DMM: 61v; DMSF: 359; JPP: 348; ESA: 172), es uniformemente leído theth. Nuestro Ms. registra "thethek", lección que ha recogido el DMC (835) bajo la forma t'et'eh. Mi transcripción respeta la lectura del Ms., pero separa theth ek en la presunción de que el giro significa "enjundia del cuadril" (ver ek en el CMM: 162v; DMC: 150).
1243 Literalmente, "el cuajar del borrego..."
1244 El lector hará bien en observar la distinción entre tab y taab. La primera significa "lazo o cuerda": la segunda, "sal".
1245 El Ms. lee "macal. macx auo auolah ta lo"; se ha suprimido en la transcripción el "auo", que es error de pluma del pendolista.
1246 El Ms. lee "...cu malel ençijc v uich". Ver emçah, "...coger fruta de árbol", en el CMM (164r). Para otra lección de esta oración, ver DMC (404).
1247 El Ms. lee, únicamente, "bay kinee". Ver bay kin en el CMM (42r), donde, por error del copista, se mutila la opción bay kinx. Ver, además, bi kin /o/ bi kinx en la obra citada (52r).
1248 El Ms. lee "bi kin i xan", igual que en el CMM (52r). Ver, sin embargo, la segunda obra citada (455r), entrada xan, donde se dice que dicha dicción va siempre precedida de ix.
1249 Estas entradas, en el Ms., se encuentran intercambiadas.
1250 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (52r), entrada bi kin /o/ bi kinx.
1251 Para una oración muy semejante, ver DMSF (658), entrada "madurar en el árbol..."
1252 Estas frases fueron, en forma atroz, mutiladas y repartidas por el copista. Primero, dejó incompleta la frase preliminar, al parecer por haberse topado con un segmento añadido de la frase anterior, por lo cual leyó "bahunx kin a..." (la "a" interlineada), dejando fuera el resto de la frase ejemplar: "hantantic hun cuch ixim". Segundo, la frase complementaria y paralela la remitió a la entrada subsiguiente, después de "hahay tul", donde su inclusión no declara nada. Y, tercero, esta misma frase desubicada fue leída con omisión de "hun cuch", elemento sin el cual la frase significa ")en cuántos días comes maíz?" Para una cabal comprensión del procedimiento que fue empleado al restablecer estas frases, ruego al interesado examinar, en el CMM (41r y 173r), las entradas bahun y hay.
1253 ESA (173), en la entrada "cuanto", registra este interrogativo bajo la forma "hay tulob". En su caso, la desinencia ob parece necesaria para expresar el número de personas, ya que tul a secas es partícula para contar "hombres, mugeres, ángeles y almas" (Beltran 1746: 163); pero aquí, dicho número está expresado mediante la reduplicación de hay, hahay, por lo que ob sería pleonástico.
1254 Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms.; pero debió existir porque, de lo contrario, el ejemplo subsiguiente que ilustra su uso no tendría sentido. La he reconstruido acudiendo al CMM (184v), entrada hi bahun.
1255 El Ms. lee "hibuhun nohil kebane baybin yabhebal. nohbal a ppecicexe", lección que he restablecido a base del CMM (184v).
1256 Como los corchetes indican, esta entrada no existe en el Ms. Se ha reconstruido a base del CMM (436v) y del propio BMTV (llr), entrada "algunos en numero". Confundamento en esos lugares, se ha eliminado la equis en el ua bahun que aparece en la subentrada siguiente.
1257 El Ms. lee "çauinal", lo cual no corresponde al significado que se enuncia en la entrada española. Ca uinal significa "dos meses de veinte días"; çauinal, "enbidia, rencilla y ambiçión, y tenerla" (CMM: lOOv).
1258 Aquí concluye la caligrafía del pendolista D, sustituyéndolo en la brega otro ya familiar, el copista C.
1259 Apenas a la tercer línea, el pendolista de relevo comienza a tener problemas. Después de este verbo, testó "v tzaclabal cah vaye". Malos augurios.
1260 No se trata de tich, como asentó la pluma de refresco, sino de tich, partícula para "cuenta de quartos de hombres" (CMM: 421r) y, al parecer, de animales.
1261 He hel mat significa "a rremuda o al trocado" (CMM: 181r); helun hel, "a rremuda o alternatiue" (CMM: 183r), e it lim pol, "cabeça con punta o punta con cabeça" (CMM: 227r). La acepción española que la entrada enuncia es "cuatrapeada cosa", término que no existe en nuestra lengua y que, sin duda, debe leerse "cuatropeada cosa". El "cuatropeado" era un baile español antiguo, que se ejecutaba "levantando la pierna izquierda y déjandola caer, y cruzando la otra encima con aceleración, sacando la que primero se asentó y dando con ella un paso adelante" (DRAE: 378).
1262 El Ms. lee "catan okol ti kik". Çatan okol ti kik o, mejor, çatan yokol ti kik significa "perdida su superficie con sangre".
1263 Mul es una "espeiçe (sic) de cadillos pequeños, y la yerua q[ue] los lleua" (CMM: 312v). Ver "cadillo" en el DRAE (215), y (ah) mul y muul en el DMC (538, 539).
1264 La lección "cocotzil" constituye un error del copista, ya que "rueda" se deletrea en maya cocodz (ver BMTV: 182r; CMM: 77v). El DMC (379), en la entrada 2 yol, admite la lección yol u kokots'il "karreta"; aunque no le reconoce existencia a la voz kokots'. Yol, en sí, no es un término simple ni ortograficamente correcto; debería leerse y'ool, por cuanto que es el efecto de fusionar el posesivo y de tercera persona del singular con la voz hool, "cabeza". Por eso, la entrada española que estoy comentando enuncia "cubo o rrueda de carreta", porque y'ool [.l.] u cocodzil carreta significa "su cabeza [o] su rueda de la carreta".
1265 Literalmente, "enterrar la semilla dentro de la tierra" o "donde hay mucha tierra" (ver ich en el CMM: 223r).
1266 El Ms. lee, en la columna española, "cubrir el caualle de la casa pajiça con de guano".
1267 El Ms. lee "cubrir con rescordo o brasas seuollas o prantanos p0 asar".
1268 Este ejemplo aparece en el Ms., sin traducción española, después de la entrada precedente.
1269 Este verbo badz, con la acepción que se le atribuye aquí, no es registrado por otro vocabulario maya existente, ni el DMC lo ha admitido en su compilación.
1270 He restituido esta entrada al lugar que le corresponde porque, en el Ms., se encuentra desubicada. Recomiendo consultar naça en el CMM (316v) y, nazaa, en el DMSF (256), asi como "benequén" en Santamaría (1974: 130).
1271 El Ms., bastante confuso en estas entradas, lee "uochhlac hal...", "uochhlac hi...", y "uouoc ancil..." Ver bochh y sus derivados en el CMM (54r).
1272 Para una mejor inteligencia de este verbo, ver BMTV (166r), entrada "ponerse el sombrero".
1273 El Ms. lee, en la entrada anterior, "chhachh co". Ver coo, coc y chach, en el CMM (75r, 135r).
1274 El Ms. lee, "v hadz. hadzab .t". Ver u hadz hadzab en el CMM (171r), entrada hadz.
1275 El copista omitió la acepción maya correspondiente a la entrada principal, la cual fusionó con la subentrada; pero es obvio que u cal ppul, "cuel lo de cantaro" (que el copista leyó "de cantero"), poco tiene que ver con "cuel lo del hombre y de qualquier animal".
1276 El Ms. lee "yokopal ich" y "okom ol ich". Las correcciones que propone mi transcripción se basan en el hecho de que okoop y kom son voces sinónimas (ver CMM: 251 r, 348v), y en que okom ol ich significaría "ojo triste" (ver DMSF: 272), lo cual no tiene sentido aquí. Ver, sin embargo, el DMC (602, 603), donde se acepta la lección ok'omol ich, sin antecedente alguno que la justifique.
1277 El Ms. lee "ma y patac...", donde la y constituye palmario error del copista. Este ejemplo, hasta donde me consta, no fue recogido por el DMC.
1278 Literalmente, "acabar o concluir los frijoles" (ver dzocçah en el CMM: 131v), sin duda aludiendo a una manera antigua de hacer y llevar cuentas.
1279 El Ms. lee "...chijc xulub". Ver chhijc xulub en el CMM (156r).
1280 Antes de concluir esta plana, quedara definido que buk tun significa "cuestezuela o reventón"; pero, aquí, buk tun conforma una unidad con nix. El CMM (328v) registra u nix buk tun con la acepción "cuesta de repecho". U cabal nix buk tun significa, pues, "cuesta abajo de repecho".
1281 El CMM (172r), que registra en forma parcial este ejemplo, lee hahak maz v benel be, "cuesta abaxo va el camino"; pero ni el CMM (285r), ni ningún otro vocabulario maya, nos dan una clave satisfactoria para entender lo que significa aquí la voz maz. El DMC, con gran discreción, omite registrar estas frases.
1282 El Ms. lee, en la columna española, "cuesta suela o rrebenton".
1283 Los indicios son que, aquí, hubo una o más omisiones atribuibles al copista. Por falta de elementos de juicio, ha sido imposible intentar una reconstrucción.
1284 Las vozes uay y dzidz no están registradas, en ningún otro vocabulario maya, con la acepción que aquí se les atribuye.
1285 El Ms. lee "cak on tah" en vez de çak ol tah (ver CMM: 96v).
1286 En realidad, lo que dicen las frases mayas es "ten cuidado de la persona y sustento de tu hijo". La traducción española que el Ms. ofrece, está adulterada.
1287 El Ms. lee "...solam[en]te os ocupareis en las cosas de cosas", lo cual ha sido corregido en la transcripción con base en la traducción del ejemplo maya.
1288 Por omisión de la cedilla, el Ms. lee "cuhuy" en vez de çuhuy, lo cual está corregido en la transcripción.
1289 El copista alteró el orden de estas entradas, colocando "culebra qualquiera" antes de "culata de la casa". En mi transcripción se ha restablecido el orden. "Culata" parece tener aquí la acepción genérica de "parte posterior de la casa"; aunque el DMSF (70) traduce cuc na por "front[i]spicio de la casa" y "e[x]tremos del caballete de la casa de paja".
1290 Ver çic.tah en el CMM (102r) y en el DMSF (437), entrada ziictah.
1291 El Ms. lee, en la columna española, "culpar vno a otro echadole la cuelpa" y, en la maya, "et mahal..." en vez de et mal hal. Ver CMM (168v). El significado literal de la frase maya es "participar en la culpa de otro". Ver hun pay en el CMM (200r). La segunda dicción, en el Ms. después el ejemplo a continuación, ha sido restituida en mi transcripción al lugar que el corresponde.
1292 El Ms. lee "et mal hi Ju1 tu koch, tu piual ah ocolob". Este ejemplo, con omisión de