ci cun yol pedro en el CMM (71v), entrada cij cunah ol.
1391 El Ms. lee "dza yutzil dzilab ol". La frase, literalmente, significa "dar ejemplo de buenas costumbres". Ver dzilib y sus derivados en el CMM (131r).
1392 El Ms. lee "ma vchac vcijcunic aboc. v lobil abeel ahkeban", donde las aes, ante boc y beel salen sobrando y tornan intraducible la frase. Una lección más razonable podría ser "no puede dar buen olor el mal proceder del que peca".
1393 Page 61r.
1394 El Ms. lee "cheyeçah". Ver ciyeçah en el CMM (156v).
1395 El Ms. lee, en la columna española, "dad de mamar...".
1396 El Ms. lee "los cuc". Ver lox y sus derivados en el CMM (274r). Por su parte, el DMM (70r) registra, para esta acepción, xol cuc, lección que avala el DMSF (402, 566) y que recoge el DMC (950). Vease, sin embargo, "codazo" y "codear" en ESA (137). Es posible, entonces, que una y otra lección sean ortodoxas.
1397 El Ms. lee "...dza chan". Es probable que la lección original haya sido dza than, "dar palabra". Ver dza than en el DMSF (460).
1398 Aquí se introduce un modismo, cocinah u pucçikal, no encionado antes, lo que da pie a la sospecha de que el copista omitió la entrada correspondiente. Cocinah u pucçikal admite ser traducido por "trastornar el ánimo de otro"; ver cocinah ba en el CMM (75v), y cocinah, en el DMSF (61).
1399 El Ms. lee "com. ah ob". Ver lom.ah en el CMM (272v).
1400 El Ms. lee aquí "chic lom", pero más abajo leerá "chhic lom bil". Ver chhic en el CMM (156r); lom significa, entre otras cosas, "estocada o puñalada" (CMM: 272v).
1401 El copista advirtió haber omitido "cij" y lo escribió entre líneas, señalando con barritas oblicuas que su lugar era entre "cunic" y "hanal". Dicho señalamiento es inexacto.
1402 Ver este ejemplo en el DMSF (110), donde registra alguna variante.
1403 Page 61v.
1404 El Ms. lee "cob kab". Ver coh kab.tah en el CMM (79r).
1405 Literalmente, ")por qué das higas a nosotros?".
1406 El Ms. lee "ppuluth". Ver ppulut en el CMM (394r).
1407 El Ms. lee "dzaa ol. tzil than..." Ver dza u hahil than y dza u tohil than en el CMM (128v).
1408 El Ms. lee "num çah. b ti ya". Ver numçah ti ya en el CMM (336r).
1409 El Ms. lee "...cilich colel", lo cual significaría "la santa señora". Ver oc olal en el CMM (342v).
1410 Page 62r.
1411 Esta frase aparece en el Ms. a continuación del ejemplo subsiguiente.
1412 El Ms. lee "naappahal", lección admitida por el DMC (559 60). Opino, sin embargo, que se trata de un error del copista y que la lección original era la que propongo en la transcripción. Ver napp en el CMM (324r).
1413 Por epéntesis del copista, el Ms. lee "porquito a que..." A continuación, en la columna maya, el Ms. leerá erróneamente "helaçito", lo cual está corregido en mi transcripción.
1414 El Ms. lee "cubenelicutale lic v tale". Ver lic u benel y lic u talel en el CMM (267r).
1415 El copista leyó, dos veces, "cato xicech. cato xicech". Ver ca to en el CMM (67v).
1416 Esta entrada fue omitida por el copista, quien sólo registró el ejemplo a continuación. Entrada y ejemplo se han reconstruido en conformidad con el CMM (38v), entrada baba hel.
1417 Este mismo ejemplo, en el CMM (294r), entrada ma nach kin.
1418 Ver tix mama bolil en el CMM (424r).
1419 Page 62v.
1420 El Ms. lee "dza dzabinel Ju1 tutibilcunic", lo cual no concuerda con la acepción paradigmática. Mi reconstrucción, en cualquier caso, es sólo discrecional. La oración, traducida a la letra, significaría "progresando va Juan en la ejecución de su oficio". Ver tibil cun a beel en el CMM (420v), entrada tibil cunah.
1421 Sin insinuar que la lección del Ms. sea incorrecta, ruego ver tali ti ol en el CMM (409r).
1422 El Ms. lee "de camino tomaras la carta en casa del p1, hun kuli.ti malel in chhaic carta". He corregido y completado la frase a discreción. Ver hun kul en el CMM (l99r).
1423 El Ms. lee "deppancuch". Ver tepp cuch en el CMM (417v).
1424 El Ms. lee "ti lauac bici bici vinicil, ti lauac bic u nuuçul". Ver ti lauac bici v uinicilob, ti lauac bic u nuucul en el CMM (263v).
1425 El Ms. lee "cijan", no obstante que, en el ejemplo subsiguiente, leerá "u çiyan ca yumil..." Ver çijan en el CMM (lOlv).
1426 El Ms. lee, en la columna española, "deçente cosay o en esta".
1427 La adición entre corchetes procede el CMM (317r).
1428 El Ms. lee, en la columna española, "de hechado o muestro".
1429 El Ms. lee "ca vtzac cato hol pat cantic teex cavtzac ca vtzac cacicicambecicex ti va bici bin abe nebalex. ti caan". La frase significa, literalmente, "para que derechamente declaremos a vosotros, para que bien y con tiento enseñemos a vosotros cómo habéis de ir al cielo".
1430 He reconstruido a discreción el texto, valiéndome del CMM (153r), entrada chha ol ben, chha ol ben tzil y chha ol tzil.
1431 Esta misma frase en el CMM (263v); ver, sin embargo, tah tiyal en la obra citada (403v).
1432 El Ms. lee "çipil. çip. cipil. cip", lección que, dejando a un lado la omisión de las cedillas, es obviamente repetitiva. Mi reconstrucción del segundo modismo se basa en el DMSF (442), entrada zipil zipil.
1433 Page 63r.
1434 La voz thuch, con la acepción que aquí se le da, no es registrada por ningún vocabulario maya. Beltrán (1746: 180), empero, para "dedal", pone thuch kab.
1435 El Ms. lee "yan in mochh", lo cual significaría "tengo dedos" en vez de "duélenme los dedos".
1436 Estas tres últimas entradas son compartidas por el CMM (396r).
1437 El Ms. lee "tab likul tame vtzcinilo". Ver than en el CMM (431v). Mi reconstrucción es sólo discrecional.
1438 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (47r), donde podrá encontrarse el ejemplo que sigue.
1439 Ver bal tah vuil en el CMM (47r), que ha sido mi guía en la reconstrucción de estas últimas cuatro entradas. Hecha excepción de u uol na tah, el resto de los ejemplos se encuentra allí.
1440 El Ms. lee "antah. anat", lo cual es confundir el rábano con las hojas. Anat es la forma paradigmática; an tah, su pretérito perfecto; an te, su imperativo. Ver an tex ti utzul cimil en el CMM (37r), entrada anat.
1441 Al parecer, el copista, para acallar un escrúpulo tardío, interpoló y subrayó, en la línea subsiguiente, la palabra "mama". He reconstruido el modismo en conformidad con el CMM (292r). En la columna española, el copista leyó "...fabouoreçiendole", lo cual también se ha corregido en la transcripción.
1442 El Ms. lee "ti than". Ver ti tan en la entrada tan (CMM: 410r). En la entrada española que sigue, el copista leyó "de enfrente o de rostro por el alguna cosa". Se ha corregido en la transcripción.
1443 (Ojo! con éstos, que son nombres antiguos de los "degolladeros" o "sacrificaderos" de hombres.
1444 El Ms. lee, al final de la entrada anterior y como si fuera un sinónimo de chakan, "...lam", voz que no tiene significado alguno. Mi reconstrucción es, en cualquier caso, sólo conjetural. Ver lamac nac en el CMM (261v).
1445 Ver, arriba, la nota D49.
1446 Esta frase, con errores y no traducida en el Ms., la he reconstruido y traducido a discreción.
1447 El Ms. lee "bo. bo bah ol". Ver bo/ah/[o]b ol en el CMM (53r).
1448 El Ms. lee "...bobic yol..." Ver tij u boic yol... en el CMM (53v), entrada bo.ah.
1449 El copista, al llegar aquí, ha acusado ya señales de fatiga. En la entrada española precedente, leyó "delgada cosa como mardero. . ."; en la actual, "delçada cosa...y cosas llanas y anhas"; en la que sigue, "...considerando y trando..."
1450 Page 64r.
1451 El Ms. lee "...en conponsision".
1452 The text reads yal cab.
1453 El Ms. lee "de mañana, de madrugada sere en vn ta casa". Akbo significa "mañana de madrugada" (CMM: 34r).
1454 La entrada está borrosa en la parte que he trasladado entre corchetes. En la entrada ot ol, "considerar" (CMM: 352v), léase el ejemplo ma yot ol ti yal ci, "no lo [ha] dicho de malicia". Parece probable, entonces, que la lección del BMTV esté ligeramente adulterada. Obsérvese asimismo que el copista omitió la entrada paradigmática.
1455 El Ms. lee "ti chhan vb ati kantun, ti yet maycen vabail katun". Ti chhaan u ba ti katun significa "estar aparejado para la guerra"; ti yet ma yeen u bail katun, "tener a mano los aparejos de guerra".
1456 El Ms. lee "palupul". Ver pulupul en el CMM (385v); palupal, en el DMSF (286), y pulupul, en ESA (385).
1457 El modismo ek çamen es registrado por el CMM (163r) y por DMM (105v), entrada "entre dos luzes"; pero ningún vocabulario maya registra kan çamen. Tampoco he encontrado una definición satisfactoria de çamen, siendo las voces más cercanas çame y çame ben (ver CMM: 98v). En cualquier caso, yo recomendaría cautela con el kan çamen, aunque el DMC (378) lo haya recogido en su compilación. Lo más probable es que se deba leer kin çamen, "un poco antes del día o amanecer".
1458 Baix fue omitido por el copista y, en la entrada subsiguiente, lo leyó "bacx", que nada tiene que ver con la acepción española enunciada. Mi reconstrucción se ha basado en el CMM (43r), entrada baix.
1459 El Ms. lee, en ésta y en la entrada subsiguiente, "de mas en mes". No parece tratarse, en este caso, de un error de pluma del amanuense. En la entrada uliz, el CMM (451r) da la acepción "cosa que viene o sucede de más a mes". Es inferible, entonces, que el error se remonta a la fuente usada por ambos vocabularios.
1460 Obsérvese que los radicales de xibalba y de xubulba tienen connotaciones referidas, en el primer caso, al órgano genital masculino y, en el segundo, al "vaso natural o natura de qualquier bestia"; aunque "dízese también de las mugeres por afrenta, vocablo suzio" (CMM: 458r, 463v). Nótese, en fin, que el CMM (463v) lee xubalba donde el BMTV "xubulba".
1461 Page 64v.
1462 Ah ci cab tiene varias acepciones: "desde que amaneció, como no sea oy", "desde el principio del mundo" y "cosa natural y propia, o que generalmente se vsa y passa assí" (CMM: 8v), Ah ci cab ti uinic significa, aquí, "desde que amaneció para el hombre"; pero en otro contexto, por ejemplo ah ci cab ti uinic u çah tic can, podría traducirse por "naturalmente teme el hombre a la culebra" (CMM: 9r). Tal cij ti uinicil recibe asimismo, en el CMM (407v), la acepción "de casta o de linage, o cosa propia y natural ".
1463 El Ms. lee "por bentura as dho dentro de di solo, ix ahual ahaci auichil tuhunal". He renconstruido la entrada de manera discrecional, por lo que recomiendo cautela. Lo que mayor perplejidad produce en la frase maya, es la epentesis de la hache en el pronombre au, induciendonos a leer a hualah aci, cuando se trata de la flexión verbal au alah, derivada del verbo halmah, "dezir o mandar" (CMM: 204r). Por lo que toca a la ix, "antepuesta a la dición y, luego, ci .l. aci", ruego ver el CMM (227r).
1464 El Ms. lee, en la columna española, "denton o dentadura que dienen los dientes salideos. y de fuera". Ver ah nichh en el CMM (23v).
1465 El Ms. lee, en la columna española, "haçelo de nuebo o hicera asi".
1466 El Ms. lee "de oy amañana vendra, helelae. camal v taleleochom", lo cual, aparte de constituir una traducción española incompleta, acusa varios errores de pluma en el deletreo de la frase maya. Mi reconstrucción y traduccion deben considerarse discrecionales.
1467 Literalmente, "del hombre es propio el error, pero del Demonio es propio perseverar en el pecado". La lección de la frase maya es "ti vinic vtalci çipil, heuac ti cizin..." El DMC ha ignorado esta frase y, sin concederle lugar propio, registra he'wak en el artículo 4 he' (pag. 192). Ver heuac en el CMM (183v).
1468 Page 65r.
1469 El Ms. lee, en la columna española, "de ti depende el determirlo". El ejemplo maya esta registrado en el CMM (286r), entrada ma hah, como sigue: "tech ma hah a tum tic. tu p[ar]ecer es necessario."
1470 El Ms. lee, en la columna española, "de ti depende el determirlo". El ejemplo maya esta registrado en el CMM (286r), entrada ma hah, como sigue: "tech ma hah a tum tic. tu p[ar]ecer es necessario."
1471 El Ms. lee "ti beal". Ver beel y kan che en el CMM (50r, 283v).
1472 El Ms. lee "...keben..." Ver kuben en el CMM (252r).
1473 El Ms. lee, en la columna española, "deaprender la dotrina".
1474 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (192v), entrada hom lac.
1475 Tux chij tah significa "embiar como mensagero o de otra manera" (CMM: 431r). Me he limitado, en la presente entrada, a suplir lo que el copista al parecer omitió.
1476 Estas fórmulas interrogativas no estan registradas en ningún vocabulario maya. Para otras equivalentes, usadas en la región de Cumkal y Mutul, ver CMM (46v).
1477 Estos ejemplos, en el CMM (284r), se leen "mac tah men alni ci Juana?, )de quién parió Juana? P[edr]o tah men alni ci, de P[edr]o parió".
1478 Este ejemplo, sin traducción española, fue incorporado por el copista a continuación de la frase anterior.
1479 El Ms. lee, en la columna española, "conponsision", epéntesis ya comentada en la nota D62.
1480 La lección del Ms., debido a una mancha que afecta el final de la palabra "derrama", es incierta. Los tres verbos mayas aquí enumerados pueden hallarse en el CMM (308r).
1481 El Ms. lee "... vec hun tah". Ver vec cab.tah y vec pul.tah en el CMM (445v, 446r).
1482 Page 65v.
1483 El Ms. lee "discordia en seteçia y voluntad. helanhalanthan helanol". Los indicios son de que el copista confundió las líneas hasta el extremo de hacer incierta toda reconstrucción. La mía se basa en el DMM (74v), y en el hecho de que "discordia" no está de acuerdo, como su nombre indica, con el orden alfabetico de las entradas. Ver helan helan en el CMM (182r).
1484 El Ms. lee, en la entrada anterior y en ésta, "tumçah..." y "tu bul...", respectivamente. Ver tuubçah y tuubul en el CMM (427v). Las dicciones significarían, a la letra, "hacer que se olviden las costumbres" y "olvidarse de ellas o del acostumbrado proceder".
1485 Page 66r.
1486 El Ms. lee, en la columna española, "no me en desayunado". Observese, particularmente en esta plana, la acusada tendencia que el amanuense tiene a sustituir ere por ele, de por te, y ce por ge.
1487 El Ms. lee, en la columna española, "desallinado" en vez de "desaliñado". Ver mabal dzabic yol en el CMM (123r), entrada dzabic, y, en el DMM (75r), entrada "desaliñado".
1488 El Ms. lee, por testadura impropia de la be, "...yxmadzuc vinic". Ver ixma buc en el CMM (228v), que era la lección original en el texto.
1489 El Ms. lee "...catal ti ich. çaatal". En la transcripción, se ha sustituido catal por çaatal.
1490 El Ms. lee "hunçut hi v catal v uichob". Hun zut hi, en el presente caso, es el pretérito perfecto del verbo hun çut hal (CMM: 197v); "catal", como se indicó en la nota precedente, es una mala lección de zaatal; "v uichob", por su parte, no está de acuerdo con la forma paradigmática.
1491 El Ms. lee "ciz cunah...". Ver çiz cunah en el CMM (102r).
1492 El Ms. lee "...machanba..." Ver chhaan ba en el CMM (150v), entrada chha ba.
1493 El Ms. ofrece esta dos entradas en forma ilógica. El reordenamiento que ofrezco es sólo discrecional. Ver ah kakat ancil, ah kakat na y kakaat, en el CMM (19r, 235r).
1494 El Ms. lee, en la columna española, "...inutil y sin uecho". Cabe sospechar que el copista no pudo desatar la abreviatura de "pro-", (entra signo especial).
1495 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (183v), entrada heu.ah.
1496 Mas explícito, el DMM (75v) enuncia "desatapar lo cubierto con ropa: tic, lukçah pix". Pix es la "cobertura con que algo se cubre" (CMM: 377v).
1497 El Ms. lee "hith. ahib". Se trata de hit.ah ib (ver CMM: 186v 187r).
1498 Page 66v.
1499 El Ms. lee, en la columna española, "desadinar y haçer desadinos sin dener caueça a q.n seguir". Una lluvia de des por tes. Ver uol coil en el CMM (451v).
1500 El Ms. lee, en la columna española, "desatinado y sin suçio" y, en la entrada española precedente, "desadino así". Mi reconstrucción se ha basado en lo que entiendo del texto maya.
1501 El radical hou es, al parecer, intercambiable con hob. Ver hob en el CMM (188r), donde son registrados hobol y hob hal con las acepciones de "ser assí desbaratado, desecho y marañado" y "desbaratarse". Entretanto, el DMM (75v) da, para "desbaratarse el cabel lo y cosas conpuestas", la acepción maya hobol.
1502 El Ms. lee, en la columna española, "desbaratar barbacoas yer bano de las casas". Ver hooz.ah en el CMM (188v).
1503 El Ms. lee "desbaratad la baruacoa, hooçex cha che, hooçex v çucil v xan..." El final de la frase resulta incierto, debido al deterioro sufrido por el papel. Mi reconstrucción es conjetural. Ver chhac che en el CMM (150v).
1504 El Ms. lee "desbaratado, ixmamex, ahbil vinic, vil vinic". Ixma mex significa "sin barba" (ver meex en el CMM: 306r); ah bil uinic, "hombre sin barbas o capón", y bil, "perros sin pelo" (CMM: 6r, 52r).