Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə40/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   62
meyah en vez de menyah.

1609  El Ms. lee "yan ci tin chij", lo cual significaría "hay vino en mi boca". El autor, como podrá observar quien haya leído con atención esta obra, tenía una acusada obsesión con el vino. Aquí, al parecer, se levantó la capa.

1610  Obsérvese que las dos últimas formas verbales no son sinónimas, sino simples flexiones de tohol.

1611  El Ms. lee, en la columna española, "desterronal. quiebra. torrones". Ver entrada "desterronar, quitar terrones" en el DMM (83r).

1612  Desde "destetar", inclusive, hasta la presente entrada, el copista leyó "dees..." Aquí, "deestorçerse" en vez de "destoserse", lección que comparte con el DMM (83v), entrada "destorcerse". El error debe provenir, entonces, de la fuente común. Ver thah cal en el CMM (431v).

1613  Se trata de chochel no de "chochhel", como lee aquí el Ms. Ver choch en el CMM (145r).

1614 Page 73v.

1615  La lección un poco inquietante en esta frase es la de "yucal che", voz compuesta no registrada por otro vocabulario maya. Aun así, en principio parecería suficiente leer u cal che bacas, "el cuello de madera de las vacas", para designar el "yugo". Ver, sin embargo, "yugo pa[r]a un[ç]ir una bestia con otra" y "el yugo de los bueies", en este BMTV (133v). Tal vez por error de imprenta, el DMC (981) recoge este modismo bajo la lección yukache'.

1616  El Ms. lee "desbariendad el enfermo".

1617  El Ms. lee "desberarse. venel. venel. tubul. cax mal ich". Se trata de benel uenel, como registra ESA (218); de tuubul uenel, "perder el sueño", como en el CMM (427v), y de kax mal ich, "desuelarse y no poder dormir" (CMM: 242v; ESA: 218).

1618  De las tres dicciones aquí propuestas para significar "desbenturado, miserable", la única que no ofrece duda es cunel. Las dos restantes presentan dudas etimológicas razonables, y su lectura no es unánime en las fuentes, ni siquiera en una misma fuente. JPP (1898: 58) ofrece las lecciones num mut kuil, numutkuil y numulkuil para la misma acepción española. Comoquiera que sea, mi transcripción respeta el texto del Ms. Kaz ox numut ku, suponiendo que la lección sea correcta, podría significar "a medias desventurado". Ver kaz, "en composición...", en el CMM (232v). Ver oxnumutku y tiyoxnumutku en JPP (1898: 61, 75), y numulkuil y oxnumutku en JPP (249, 260).

1619  Así en el Ms., y en el DMM (84r). Ver, sin embargo, hudz.ah en el CMM (209v), lección que el propio BMTV adopta en la entrada que sigue, donde lee "hudz abatela. lukentelae". En este último caso, he leído lukez te lae para adaptar la frase maya a la enunciada en español.

1620  El Ms. lee "chuyan atalel auil benex". Mi reconstrucción se basa en el CMM (159r), entrada chhuyaan. El primer "en" de la columna española debe considerarse interpolado por el copista, ya que el orden alfabético lo rechaza.

1621  El Ms. lee, en la columna española, "destener a otro".

1622  El Ms. lee "yan va athilbabal maabot y", existiendo ante la ye final una especie de mancha. La lección es incierta; podría ser "botoy".

1623  El Ms. lee "ni cab tahba..." Ver nic cab.tah en el CMM (327v).

1624  El verbo uatal es irregular. Ver uatal. ualhi. ualac en el CMM (442v).

1625 Page 74r.

1626  El Ms. lee, en la columna española, "detener asi el rresuello..." y, en la maya, "cup auik. caamaak vpu ul chich". Ver caa maac en el CMM (64v).

1627  El Ms. lee "kalal ab uich..." Ver abich, kal abich y kal vix en el CMM (lr, 235v).

1628  Para otra lección de este ejemplo, ver CMM (216r), entrada yan ti ol. Ma chal y ma hal son intercambiables (CMM: 286r).

1629  El Ms. lee "taçinan pucçikal. tubolol pucçikal". Ver tu zinan pucçikal y tu uolol pucçikal en el CMM (428r, 430v).

1630  El Ms. lee "tin pach". Ver, además de la lección en la entrada subsiguiente, tu pach en el DMSF (353) y en ESA (220).

1631  Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms.; aunque la subsiguiente, que es un ejemplo, permite inferir que existió. Sobre la base esta, se han formulado los modismos que aquí propongo.

1632  El Ms. lee "ppikyah v cah tubool ppax. tu ppatic vuey. nachnal v cah tukinil tubool vppax". Ver pik lah en el DMSF (299) y, nach hal, en el CMM (317v). Las frases significan "esta alargando el pagar su deuda, se olvida de su manceba; hace distante el día de pagar lo que debe".

1633 Page 74v.

1634  El Ms. lee "lukul tin pucçikal..."

1635  El Ms. lee, en la columna española, "dejad lo no ayamas". Ver ba ci en el CMM (40r), donde se hallará la frase que sigue..

1636  El Ms. lee, en la columna maya anterior, "...xupp ppat. ah ab" y, en la presente, "...xu ppat toon". Ninguna de las dos dicciones es, en realidad, correcta. Ver xup, xu[p] ppat y xup ppatan, en el CMM (465r-v).

1637  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (465v), entrada xupp. tah.

1638  Literalmente, "suéleme dejar mi marido por otra; mujer tal vez no soy a sus ojos". Ver mauil en el CMM (302r).

1639 Page 75r.

1640  El Ms. lee "kubentakyah than". Ver kuben.tah y tak yah than en el CMM (252r, 405r).

1641  Esta entrada, inexistente como tal en el Ms., ha sido reconstruida a base del CMM (179r). Haueçah, en el Ms., aparece al final de la entrada anterior.

1642  El Ms. lee "...mac hahal". Ver mac chahal en el CMM (282r).

1643  Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. a continuación de la frase maya anterior mac hi u talel ob.

1644  El Ms. lee "...he in than e mathan..." Se trata de matan, "no" (CMM: 200r).

1645  Literalmente, "deje ya mis viejos pecados todos". Ver tun en el CMM (447r).

1646  El Ms. lee, en la columna española, "dejar a vno sin paçiençia".

1647  El Ms. lee "tu col hen inppax y vijh ytzaa". Ver tu colah en in ppax en el CMM (80r), entrada col. La oración maya, a la letra, parece significar "dejádome han sin hacienda mis deudas, hambres y pleitos".

1648  El Ms. lee "moochh ni can. than yokol..." Ver mooch ancil can .l. than okol en el CMM (307r). Allí se lee, tambien, el ejemplo propuesto aquí.

1649  El Ms. lee, en la columna española, "dejar de haçer algo por enpacho o verguençia". La "verguençia" reaparecerá, sin ella, en el ejemplo que sigue.

1650  El Ms. lee "cah tem be". Ver abajo la entrada "dejar de haçer, de miedo" y, en el CMM (95v), la entrada çah lem.

1651  Como los corchetes indican, esta entrada no existe en el Ms. El ejemplo que sigue permite, empero, inferir que existió. Ver cul cinah en el CMM (86v).

1652  Para una construcción idéntica, véase nota D224b.

1653  El Ms. lee "...çaçah halmah". Opino que se trata de çaçap, "en balde y sin prouecho" (CMM: 95r), adverbio no recogido en el DMC.

1654 Page 75v.

1655  Ésta, que he transformado yo en subentrada, no existe como tal en el Ms. Allí complementa la subentrada anterior y se lee "mamactah vtz anumal pectzil". Mi interpolación, posiblemente indiscreta, se basa en el CMM (292), entrada mamac tah utz.

1656  El Ms. lee, después de las dicciones mayas, "variados por sus y pospuestos a la orac.on", donde se advierte que, entre "sus" e "y", algo está faltando. La reconstrucción que propongo es sólo conjetural. Ver ci y ci than en el CMM (70v, 74v). Será obvio, para quien consulte los lugares citados, que la definición española del BMTV es insuficiente.

1657  El Ms. lee "dice el p0. que bayas amissa. xenex ti chaan missa..." El sufijo pronominal ex claramente indica que no se trata de "bayas", sino de "vayáis"; pero lo que va a producir bastante perplejidad a los mayistas novicios, como yo, es la fórmula xen ex, porque no hay vocabulario maya que registre el radical xen con la acepción española de "ir". Es que el verbo binel es irregular, y su imperativo, para las segundas personas del singular y plural, hace xen y xen ex respectivamente (ver Beltrán 1746: 66). Por lo demás, esta frase maya no ofrece dificultad. Significa, literalmente, "que vayáis a ver misa ordena el Padre; advertid la palabra del Padre".

1658  El Ms. lee "cijl than", lo cual significaría "palabra dulce o suave". Un manifiesto sinsentido aquí. Ver cihil y cihil than en el CMM (72v).

1659  El Ms. lee "demal", pero dza u lahun significa "dar el diez de algo". Es, basado en la traducción del modismo maya, que he reconstruido el enunciado español. Los verbos interpolados, inexistentes en los vocabularios mayas, se han reconstruido también a base de las entradas que siguen. Lukul u lahun significa "apartar la décima parte de algo"; bool u lahun, "pagarla".

1660  El Ms. lee, en la columna española, "día genelarm.te" y, en la maya, "kin .y. kinac". La ".y.", supone mi transcripción, es una mala lectura de ".l."

1661  El Ms. lee "dzaan in mathan..." Ver matan en el CMM (300r).

1662  El Ms. lee "tzitzic..." Ver tzictzil kin /o/ tzictzil mankinal en el CMM (118v). Las dicciones significan, a la letra, "día" o "fiesta digna de ser honrada".

1663  El Ms. lee "chanbel kin". Se trata de chambel kin, sinónimo de piz kin. Ver CMM (137v, 375v).

1664  El Ms. lee "mankinal. kinil", dicciones que no registra ningún vocabulario maya con la acepción que aquí se les atribuye. Ver matan kinal o matan kinil en el CMM (300v), donde se hallará el ejemplo que sigue.

1665  El Ms. lee "tu dzi avol". Ver dzib ol en el CMM (129v).

1666 Page 76r.

1667  El modismo ma holhe no es registrado por otro vocabulario maya; pero holhe significa "ayer", de donde holhe ben, "cosa de ayer, que ayer aconteció o se hizo" (CMM: l91v). Ma holhe, por tanto, debe significar "no de ayer" y, consecuentemente, "días ha".

1668  Para comodidad del lector, el orden de esta frase se ha alterado en la transcripción. El Ms. lee "vch uilahe, vchi".

1669  Obsérvese que la construcción yahal in Xibalbail es igual a la registrada en el folio 75r, lic yalic in pekil, entrada "diçen que soy vn perro". Por su parte, de la segunda oración puede hallarse otra idéntica en construcción en el CMM (367v), entrada pat.ah, "motejar..."

1670  Literalmente, "tener suerte en el juego o en la pesca".

1671  Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms.; pero el ejemplo que sigue hace presumible su existencia.

1672  El Ms. lee "pixanhil hi...", manifiesto error del copista por pixanil. Sobre la particula hi pospuesta, ver el CMM (184v).

1673  El Ms. lee "halba cal", pero se trata de hal bacal, dicción insólita no registrada por diccionario maya alguno. Ver bacal en el CMM (40r). Given that the word hol can mean that which is given on top of what is due a person, it seems probable that the entry should read hol bacal. See CMM: Hol bacal: diezmo de maiz. / Hol: lo que se da ençima de lo que se trueca. & lay v hol in tzimin in kexah ti Juan: esto me dieron ençima del cauallo que troque a Juan. & De aqui: Hol patan; v hol patan: tributillo o añadedura que dan los indios demas del tributo prinçipal que es vn tomin cada vno.

1674 Page 76v.

1675  El Ms. lee "tzinimob".

1676  He reubicado esta, y las dos entradas que siguen. En el Ms. se encuentran mal colocadas.

1677  El Ms. lee "diferente cosa de vna de otra", como, siete entradas abajo, leera "diferençiar de vna cosa de otra". En ambos casos, mi transcripción ha eliminado el primer "de". Es vicio de lenguaje del copista, como el "en" comentado en la nota D192.

1678  Este ejemplo, en el CMM (273v), se lee lotay hi Apostolob .l. lotay u thanil thani ci Apostolob ca emi Spíritu Sancto yokolob.

1679  El Ms. lee, en la columna española, "diferirse o dilantarse".

1680  El Ms. lee "v yail v thanil", lo cual significaría "la aspereza de su palabra".

1681  En la entrada anterior, el Ms. leyó "...tahan hanal", lección que ahora corrige. Ver takan hanal en el CMM 404v). Allí mismo añade, sugiriendo que se trata de un compuesto sinónimo, baalan hanal. No es así y, por eso, le he concedido una entrada aparte. Ver balan hanal en el CMM (45r).

1682 Page 77r.

1683  Éste, y el ejemplo anterior, se ofrecen sin traducción española en el Ms. y, el primero, incompleto. Ver çinlic en el CMM (104v).

1684  Ver çak ol, y sus derivados, en el CMM (96v).

1685  Esta misma fórmula salutatoria, en el CMM (251v), entrada ku.

1686  Literalmente, "el odio nos enemista con Dios".

1687 Page 77v.

1688  El Ms. lee, en la columna española, "discurrir por..." y, en la maya, "...in xibaltah...", lección que tambien aparece en la entrada anterior. Ver xinbal.tah en el CMM (459v).

1689  El Ms. lee "naatah.ahab". Ver naat. ah ab en el CMM (324r).

1690  El Ms. lee, en la columna española, "disfarmar a otro".

1691  La introducción abrupta del verbo ppuh es indicio, claro y distinto, de que el copista omitió una entrada. Ppuh o ppuhçah anumal o pectzil significa "infamar a otro, dezir mal dél" (CMM: 393v).

1692  El Ms. lee "ah kohbeçahbeçah ba..."

1693  Tanto en ésta, como en la entrada anterior, çipit se lee erróneamente "dzipit".

1694 Compare with DMSF: Ciichcelem; chaucahcelem: manceto o mozo gallardo, dispuesto, gracioso. & ciichcelem u tzeec padre: gracioso es el sermón del padre.

1695  Este verbo, sin la acepción española correspondiente, se lee en el Ms. "yan beçah". Ver yam beçah en el CMM (b214r). Cito el número de folio precedido de una be, porque el CMM registra dos folios 214.

1696  El Ms. lee "kabancil". Para distinguir este verbo de su homófono, kabancil, "infamarse..." (CMM: 231v), mi transcripción interpola una a en el radical. Aquí se trata de un verbo derivado de kaab, "lágrima o baba" y no kab, "ofensa..." Ver CMM (231r).

1697 Page 78r.

1698  El Ms. lee, en la columna española, "diuidir lacas o aposentos" y, en la columna maya, "hetzex..." Dos entradas abajo leerá "tan haz..."

1699  El Ms. lee "...ox vutz cinah". Se trata del radical putz. Verlo en el CMM (383r).

1700  El Ms. lee, en la columna española, "...o haçer genufrecsisiones".

1701 Page 78v.

1702  El Ms. lee "...binciciol nebalob". Se trata del futuro pasivo de tercera persona plural. Ver cici ol tabal en el CMM (71r).

1703  Este ejemplo, de manera parcial, puede verse en el CMM (66v), entrada ca pak.

1704  El Ms. lee "...ah kool, ah kool. ahtakool". Ver ah kool, kool y tak ol.tah en el CMM (20v, 250v, 405v).

1705  El Ms. lee, en ambas frases, "cabil".

1706  El Ms. lee "...cukuxoco..." Podría ser, simplemente, otro error del copista por kukux co.

1707  El Ms. lee "...tak nak".

1708  El Ms. lee, en la columna española, "no tendreis dolor ni pena cosa alguna en el çielo" y, en la maya, "ma vchuchom v kuxuc hal auokolex bin num cicex ti ya", lo cual no tiene sentido ni en español ni en maya. La reconstrucción que propongo es sólo conjetural y para hacer coherente la oración maya con la proposición española. Ver maix y uchom en el CMM (289r, 445r).

1709  El Ms. lee "balba..." Ver este ejemplo, tal cual, en el CMM (315v), entrada naca.

1710 Page 79r.

1711  He intercambiado la ubicación de esta con la de la entrada que sigue.

1712  El Ms. lee "lauac tutub citan". Ver lauac ta tab citan en el CMM (263v), entrada lauac taba.

1713  Literalmente, "estar contento en su soledad".

1714  El Ms. lee "nicib nicib tulacal. caix veneob". Ver nicib en el CMM (328r).

1715 Page 79v.

1716  El Ms. lee "ich. ich. lot". Ver ich, ichich y lot, en el CMM (223r, 273r).

1717  El Ms. lee "ca vuen". Ver uen en el DMSF (383).

1718  El Ms. lee, en la columna española, "doplar a la hija".

1719  El Ms. lee, en la columna española, "doctor...", pero el orden alfabético está indicando que la lección en el arquetipo era "dotor".

1720  Este ejemplo, con ligeras variantes, puede encontrarse en el CMM (371r), entrada pec olal.

1721  Literalmente, "Dios, que nos sufre siendo mala nuestra conducta, no dudará ni vacilará en perdonar nuestras faltas con su misericordia, en convirtiéndonos nosotros a Él".

1722  Este ejemplo, con interesantes variantes, puede encontrarse en el CMM (370v), entrada pec ol.tah.

1723  El Ms. lee, en la columna española, "que sera deseeo". El ejemplo puede encontrarse en el CMM (440v), entrada val.

1724  El Ms. lee "hele vel yulel. hele vil". He alterado el orden de las palabras e introducido la abreviatura ".l." para comodidad del lector. El ejemplo se encuentra en el CMM (446v), entrada vel.

1725  El Ms. lee "...v chun tah tar". Ver v chun cah tal en el CMM (445r).

1726 The text reads cul

1727 Page 80r.

1728  El folio 80r que sigue fue dejado en blanco por el copista, quien reanudó su traslado en el folio 80v. Es posible que la página en blanco estuviera destinada a contener alguna clase de ilustración o dibujo.

1729 Page 80v.

1730  En otra de sus ya familiares acrobacias, el copista se saltó una línea, pasando del ejemplo español arriba enunciado a la versión maya de otro que nunca llegó al papel. La omisión no es intrascendente, ya que ha sorprendido la buena fe de los expertos compiladores del DMC, quienes registran (pags. 894 95)
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin