abich thulyen hal y es leído "chuhkabien..." Se trata de chuh cabyen hal, "calentarse como horno". Ver chuh cab en el DMSF (98).
1960 El primer ejemplo, con alguna variante, puede encontrarse en el CMM (271v), entrada loch ba.
1961 Page 93v.
1962 El Ms. lee "chacni[...] u pol chhuplal". Por efecto de la humedad, parte de la frase quedó borrada. Mi reconstrucción es estrictamente conjetural. Ver chac nicen en el DMSF (81).
1963 El Ms. lee, en la columna española, "de bomitar los bofes oluicanos". Ver "bofes o liuianos" en el BMTV (28v).
1964 (Ojo! con estas frases. La lección del Ms. no es correcta. Ver nup u haual than en el CMM (339r). Es imperativo echarle un vistazo.
1965 El Ms. lee, en la columna española, "esme Ju1 entrañable amigo Ju1" Ver, por favor, la nota precedente.
1966 Page 94r.
1967 El Ms. lee, en la columna española, "entrar las aguas las aguas y..."
1968 El copista, omitiendo la traducción maya de este ejemplo y el enunciado español de la entrada que sigue, empalmó esta frase con "yichil..." Mi reconstrucción se basa en el CMM (133v), entrada chac.
1969 El Ms. lee "ti yan ychil ychil yxim".
1970 El Ms. lee "hun yalili yalan oth", como si se tratara de un modismo homogéneo. No es así. Ver hun yal .l. hun yalili, "en la superficie, o entre cuero y carne", en el CMM (198v). Lo que no tiene explicación razonable es la lección, "entre cuero y cuero", que el DMC (256) propone. Tiene que ser un error de imprenta, porque los expertos compiladores de dicha obra fueron, y son, gente muy discreta. En la entrada 2 yalan (DMC: 965) registran, para yalan ot', la acepción "entre cuero y carne". Yalan oth significa, literalmente, "bajo la piel".
1971 Desde "entregarse a si mesmo", exclusive, hasta este punto, el copista hizo de las suyas. Mi reconstrucción es enteramente conjetural. Ver kub.ah en el CMM (252r).
1972 Para mayor información sobre estos entremeses, ruego ver mi cuaderno, Farsas y representaciones escénicas de los mayas antiguos (UNAM, 1978). Allí discuto, entre otras, la etimología de ah xoc bitun.
1973 El Ms. lee "çap cinah tu yam..." Se trata de cap cinah, activo de cap.ah, "poner entre medias" (CMM: 66v). Al final de esta columna, queda un dza colgado, sin duda porque la humedad desvaneció la tinta de lo escrito a continuación. Mi reconstrucción es discrecional.
1974 El Ms. lee "tac tan". Se trata de tac can, sinónimo de tac than, "entremeter alguna plática o razón" (CMM: 399v).
1975 Desde "[entremeterse uno y mezclarse...]", inclusive, las entradas y texto se han reconstruido en conformidad con el CMM (365v).
1976 La destructora humedad borró la lección de este verbo maya. Ver xic.ah en el CMM (458v).
1977 Page 94v.
1978 El Ms. lee "natho hol na".
1979 Lo interpolado procede del CMM (476r), y de la entrada que sigue.
1980 El Ms. lee "hulben cic. hulben taaz". Ver çic en el CMM (102r) y, hul ben [ç]ic, en el folio 194v de la obra citada.
1981 El Ms. lee "buth tichhil, buth cum che". Ver "troje de maíz" en el BMTV (198r).
1982 El Ms. lee, en la columna española, "enturbiada cosa", pero pukaan haa significa "enturbiada agua".
1983 El Ms. lee "et mul", como si se tratara de una sola dicción. Ver et y mul en el CMM (166r, 312v).
1984 El Ms. lee "...tamcaz yam". El yam no tiene función aquí. Ver tamacaz en el CMM (409v) y, en el propio BMTV (157v), entrada "pasmo de enba[r]amiento.
1985 Hecha excepción de la entrada que sigue, donde el copista leyó "tuchini...", en todas las restantes ofrece la lectura "thuch..." Se trata de tuchh mal y sus derivados. Ver este verbo en el CMM (428v).
1986 Page 95r.
1987 El Ms. lee "...chalab tah chij". Ver arriba "enjauar la basija..."
1988 El Ms. lee, en la columna española, "enjauergar..."
1989 La segunda dicción significa, a la letra, "pegar dos cosas y ensamblarlas".
1990 El Ms. lee, en la columna española, "enpilogar..."
1991 Page 95v.
1992 El Ms. lee, en la columna española, "benid y matesmosle..."
1993 El Ms. lee, en la columna española, "erege que siente algo de la ffee" y, en la maya, "ah caz ocolal". Se trata de ah kaz oc olal, "herege que quebranta la fe" (CMM: l9r). Ver kaz.ah, "quebrar o quebrantar palabra, ley o mandamiento" (CMM: 232v).
1994 El Ms. lee "cucun". Se trata de çucun, "hermano maior" (CMM: lO9r).
1995 El Ms. lee, en la columna española, "ermana mayor", repitiendo el enunciado de la entrada principal; pero cic bil es la contraparte de idzin bil, "ermana o ermano menor, sin denotar cuyo". Verlo arriba.
1996 El Ms. añade a continuación "etailil Ju1", lo cual no tiene cabida aquí, sino que pertenece a la frase que sigue, cuyo traslado anticipó el copista.
1997 Este ejemplo, que ilustra el uso de ich, "ermanos de un bientre...", se encuentra en el Ms. subordinado a "Ermita". En mi transcripción está restituido al lugar que le corresponde.
1998 Coy cab significa "hazer abstinencia" (CMM: 79v), de donde ah coy cab, "casto, abstinente o continente, penitente o hermitaño" (CMM: 16v).
1999 El Ms. lee, en la columna española, "herar en algo".
2000 Una raedura, efecto de la carcoma, impide leer con certidumbre las primeras letras del texto maya. Mi reconstrucción es discrecional.
2001 El Ms. lee "ma tij venel..." Ma tij es "cosa no justa" o "cosa injusta" (CMM: 300v). Ma tij benel, en esa virtud, significa "ir (lo que sea) no derecho ni justo"; ma tij u benel than, "no va derecha ni justa su palabra".
2002 El Ms. lee "...ca tah be..." Parece tratarse del verbo activo çat.ah be (ver ESA:263, entrada "errar").
2003 El Ms. lee "cuuc poche..." Se trata de çuuc poc che, "yerbaçal, [ç]acatal o monte lleno de yerua" (CMM: lO9r).
2004 Page 96r.
2005 Esta entrada, cuyo texto maya el Ms. lee "kathan than", se ha reubicado en mi transcripción. El Ms. la subordina a "examinar testigo".
2006 The text reads ne cau, but probably kau = grackle is meant. See below: Grajo desta tie[rr]a: kau
2007 El Ms. lee "el kaan, eb cum". Se trata, en el primer caso, de eb. "escalera" (CMM: 161r), y, en el segundo de çum, "cosa gruesa, cab[l]e o maroma, y hazerla" (CMM: lllv).
2008 El Ms. lee "cuz u col cay". Ver çol y çuz en el CMM (107r, 111v).
2009 El Ms. lee "...hel", que en manera alguna tiene nada que ver con el enunciado español. Ver hel pach.tah en el CMM (183r).
2010 El Ms. lee, en la columna española, "muy fatigado esta de la muerte"; pero la frase maya, hach ya u cah, dice "muy enfermo está"; ma ça mac u hel te cimil, "no escapará de la muerte". Ver ça mac, que en este caso funge como auxil iar para la formación del tiempo futuro, en el CMM (97v).
2011 El Ms. lee, en la columna española, "escape al muchacho de su enemigo"; pero u nupob son "sus enemigos". Ver kap en el CMM (239r). "Manillas", en este caso, son las ataduras o esposas con que se sujetaba al cautivo por las muñecas. Como en el Rabinal Achi (Brasseur 1862: 28), cuando se dice mi x c at yauic ch'u pam... nu xim co, "acabas de entregarte a mis manillas o muñequeras".
2012 Literalmente, "bicho que da vueltas al estiércol, o que hace bolas con él". Se trata del ronrón llamado "caquero". Ver cuc lum pput en el CMM (84r). La lección del DMM (107v) para "escaravajo", ixcuculin ta, es la usada actualmente. Ver DMC (346).
2013 Page 96v.
2014 Huk miz tah significa, al parecer con más propiedad, "barrer del todo bien barrido" (CMM: 194r). El Ms. omite pik pac tah, pero es el verbo que emplea en el ejemplo a continuación. Ver pik pac.tah en el CMM (376v).
2015 El Ms. lee "...yanalanal, y[o]lnata", debiéndose observar que la lección de yolnata está severamente dañada en el Ms. Mas, comoquiera que se lea, yolnata no tiene sentido en la frase. Cabe sólo suponer que tal dicción perteneció a un ejemplo mutilado que illustraba el uso de huk miz.tah, "barrer del todo bien barrido" (CMM: 194r). Por su parte, yanal parece ser una metátesis de yalan, "debajo de" (ver alan en el CMM: 35r); aunque yanal mismo recibe la acepción de "debajo" (JPP: 405).
2016 El Ms. lee, en la columna española, "...escardillo o amoçafra". Se trata del almocafre, "instrumento a modo de azada pequeña o garabato, que sirve para trasplantar" (Casares 1959: 40).
2017 El Ms. lee "chihec auol". Ver este ejemplo en el CMM (143v), entradas chihçah ol y chihaçah ol.
2018 El Ms. lee "cac chehe .t." Ver çac cheeh en el CMM (93r).
2019 El Ms. lee "...çaz bal cab..." Ver çaz hal cab en el CMM (94v).
2020 El Ms. lee, en la columna española. "esclauos soy de Ju1".
2021 Ch'it, dice el DMC (138), es una "palma enana de las costas de Yucatán...", cuyo nombre científico es Thrinax Radiata.
2022 Page 97r.
2023 Chhib, dice el CMM (155v), son "las costillejas y aristas que se sacan de las hojas de los cocos y cocoyoles, y de los guanos, de que hazen cestillos".
2024 El Ms. lee, en la columna española, "escoser o amargar el cumo o humo, poluos de tauaco" y, en la maya, "ha hakak nac". Ver hakac nac en el DMSF (124), aunque allí, por metátesis, el término recibe la acepción de "cosa que se cuece..." en vez de "cosa que escuece".
2025 El Ms. lee aquí "pac dzib" y, en la entrada que sigue, "pac lam dzib ti batan". Ver ba tan ba y pac lam anat en el CMM (48v, 356r).
2026 El Ms. lee, en el columna española, "escriuir junto y apartado", lo cual parece un contrasentido. El DMSF (423, 424) distingue entre yulyulci, "espeso como arboles o plantas)" y yuyulci, "liso".
2027 El Ms. lee "xaxac dzib", pero se trata de xaxach, "cosa vn poco apartada vna de otra" (CMM: 456). El DMM (lO9r) da, para "escriptura rara", xakak dzib y xaxachh u dzibal. La hache cruzada, es errónea. Ver xach en el CMM (454r); xaach, en el DMSF (391), y "ralo" en ESA (484).
2028 Page 97v.
2029 El Ms. lee, en la columna española, "...tintonero". Es observable en el Ms. que el amanuense tuvo dificultad para escribir esa línea.
2030 El Ms. lee, en la columna española, "...con atention" y, en la maya, "chhen cocba, cocba[,] chhenchhen cocba". Se trata del verbo coc bah, "oír con atención" (CMM: 75v; DMM: lO9r).
2031 El Ms. lee "than mazcab chimal". Se trata de tan mazcab chimal, "rodela frente de hierro". Ver tan en el CMM (410r). Chimal es préstamo del náhuatl chimalli, "escudo o rodela" (Molina 1944: ME, 21r).
2032 El Ms. lee, en la columna española, "escudo" en vez de "escudero o persona que tiene escudo". La acepción es compartida por el CMM (15r), entrada ah chimal nal; aunque este segundo añade "...o el que tiene escudo o rodela".
2033 El Ms. lee "bohol boh, çaz lah le". Ver bohol, boh lah y çaç lah.le, en el CMM (54v, 95r). El le constituye nada más una guía para usar del imperativo: boh le au otoch, "escudriña tu casa"; çaz le a pucçikal, "examina tu conciencia".
2034 El copista, hay que suponer, organizó aquí una confusión. El Ms. lee "bohol boh, lah boh le". Ver, por favor, la nota precedente.
2035 El CMM (144r) registra chikil ich o pacat y chikic nac ich o pacat, para la acepción española que aquí se enuncia. Pero existe el verbo chic cunah ich o pacat, que significa "hazerse desuergonçado en la vista, en el mirar, hablar y andar" (CMM: 141v), por lo que resulta admisible la lección chicil ich que aquí se propone. El DMM (lO9r), entrada "escudriñarlo todo mirando", lee por error chhikil ich.
2036 El Ms. lee "ampo much". Much designa en forma genérica a la "rana" (CMM: 310v) o al "sapo" (ESA: 516); am se llamaba a unas "arañas...muy [pon]çoñosas... " (CMM: 36v), y ppoo (ya que po no existe) es el nombre que recibía la "enfermedad de potra..." (CMM: 391r). El am ppoo much, según se desprende de estos datos, era un sapo de ganglios o glándulas sumamente desarrollados, el cual era considerado ponzoñoso como las arañas llamadas am.
2037 Este ejemplo, en forma parcial, puede encontrarse en el DMSF (6), entrada akab.
2038 He reubicado esta entrada que, en el Ms., se encuentra inmediatamente después de la que aparece a continuación.
2039 El Ms. lee "akab, chhaanan, akab chhaanan", como si tratara de tres dicciones. Da base para pensar que se trata sólo de dos el que el CMM (33v) registre, por manifiesto error del copista, "akab chhanan: lo mismo que / akab chhanan". El problema consiste en que, debido este error, hemos perdido irremediablemente la dicción alternativa. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver chhenaan en el CMM (154v).
2040 El Ms. lee "akab tala hoy". Ver akab y talan en el CMM (33r, 407r).
2041 El Ms. lee "thalantzil than". Ver talan tzil en el CMM (407v).
2042 Page 98r.
2043 El Ms. lee, en la columna española, "escurrio...", pero es obvio que se trata de "escurrir".
2044 Esta entrada, en mi transcripción, ha sido reubicada. En el Ms. se encuentra subordinada a "escusarse hechando a otro la culpa".
2045 También esta entrada, como la señalada en la nota anterior, se encuentra subordinada a "escusarse hechando a otro la culpa". Mi transcripción la restituye al lugar que le corresponde.
2046 El Ms. lee dos veces "pul cuch okol".
2047 El Ms. lee "...u coch uokol". Se trata de koch, "culpa" (CMM: 249r).
2048 Hadzab, aunque pasó a significar "espada", designaba más bien, en forma genérica, cualquier "instrumento para herir" (CMM: 171r).
2049 El Ms. repite, a continuación, la voz "hokil".
2050 El Ms. lee "...licil thoh kak". Se trata de thah kak, "sacar lumbre con pedernal" (CMM: 431v). Licil thah kak significa "con lo que saca lumbre el pedernal".
2051 El Ms. lee, por metátesis del copista, "maanan u yam..."
2052 Page 98v.
2053 Desorientado el copista al volver el folio, repitió la última entrada del folio 98r. Mi transcripción hace caso omiso de el la.
2054 Literalmente, "libre estoy para poder escribir, pues no tengo ocupación hoy".
2055 Este ejemplo, en el CMM (189r), entrada hoch.
2056 El copista tuvo dificultad para escribir esta voz. La eme aparece sobre una zeta escrita primeramente. Ver tamcaz che en el CMM (409v) y, en el DMM (lO9v), la entrada "espadaña con que se espada..." La traducción de çoz ci, en la columna española, proviene del CMM (106r).
2057 El Ms. lee "chetun hokol ol..." Se trata de hak olal, "asombro, espanto o turbación assí, y tenerlo" (CMM: 175v).
2058 Ver manab en el CMM (293v), para un mejor entendimiento del término.
2059 El Ms. lee "...manab yeeb". Ver manab yen en el CMM (293r).
2060 El Ms. lee, en la columna española, "espantarse o de alguno de su aspecto".
2061 El Ms. lee "yan v tibib ten".
2062 Ver venac y vinac en el CMM (446v, 448v). La consulta pagará dividendos.
2063 Page 99r.
2064 He reubicado esta entrada que, en el Ms., se encuentra subordinada a "español".
2065 El Ms. lee, en la columna española, "esparcerse así".
2066 Como su acepción, esta voz es especial del BMTV. Para "cosa particular o singular, o propia de alguno y particularmente assí", el CMM (215r) registra yanyan. Otros vocabularios (DMSF: 415; JPP 1898: 91; JPP: 404) dan a yanal las acepciones que siguen: "otro (diferente)", "otro, otra", y "otro, otra; cosa diferente, distinta, diversa".
2067 El Ms. lee, en la columna española, "...por diferentes".
2068 Como se puede observar en el Ms., el copista tuvo serias dificultades para trasladar estas últimas dos entradas mayas. En este caso, mi reconstrucción puede manejarse con certidumbre.
2069 El Ms., por indudable error del copista, lee "...toppoc nachal hol", y omite el modismo que en mi transcripción aparece entre corchetes, no obstante que es el empleado en el ejemplo a continuación. No se trata aquí de toppoc nac, que no existe en maya, sino de ppotoc nac; verlo en el CMM (392v). En un acto nada loable de buena fe, los compiladores del DMC (808) abrieron la puerta a top'oknakhal hol. Y, en este caso, el error no admite disculpas.
2070 Mis adiciones proceden del CMM (310v).
2071 Page 99v.
2072 Por manifiestos error y omisión del copista, el enunciado español precedente recibió dzuc mal como acepción maya, lo cual ha sido admitido por el DMC (892). Ver dzuc mal en el CMM (132v), y dzuc.ah en JPP (436).
2073 El Ms. lee "cuu, cucuu. çuc nac". El CMM (109r), inexplicablemente, registra çucuc nac con la acepción "cosa que se haze a menudo, o cosas muy juntas".
2074 Parte de la lección es apenas adivinable, debido a que el apetito de la carcoma consumió algunas letras; pero, si se examinan con imaginación constructiva los contornos del agujero, puede decirse que el Ms. lee "hach çuçu a pakalex .y. voolil". Pero no es uoolil, sino uoohil, ya que uooh significa "carácter o letra" (CMM: 451r). De allí proviene que los mayas de Guatemala llamaran al libro vuh, "letras", a diferencia de los mayas de Yucatán, que lo llamaban huun, "papel de corteza de árbol".
2075 El Ms. lee "can canvlech, chhechheh ci v lechhe". Lee che es "hoja de árbol" (CMM: 264r, entrada lee).
2076 El Ms. lee "cocohcimex, coco v tzotzel mex". Ver cocoh ci en el CMM (76r). Es probable que el copista haya leído, de su Minerva, "coco v tzotzel mex" en vez de, simplemente,