Cal kin significa, conforme al CMM (64r), "encalmamiento con sol". El verbo "encalmar" tiene aquí, al parecer, la acepción de "sofocar o marear".
1843 El copista leyó "kan koloch hal hol...", pero rectificó al escribir "han kolen hal lec", que es el modismo sinónimo. Inexplicablemente, los compiladores del DMC (378) aceptaron la mala lección y, esta vez con reprobable temeridad, adulteraron la buena, leyendo k'ank'oloch hal ho'l y k'ank'olenhal lek, respectivamente. Ver, sin embargo, hankolen y hankolochil en el DMSF (127), y aun en el propio DMC (179).
1844 El Ms. lee "...vahcunah ti be..." Ver va cunah ti be en el CMM (438r).
1845 (Ojo! con estas entradas, porque el copista las transformó en deliciosa maraña. En el Ms., tal parece que el ejemplo forma parte de la entrada principal, mientras, a "encaminad los encaminados", le corresponde la traducción vantibe.
1846 El Ms. lee "ah cunah than". Ver, sin embargo, ah cunal than en el CMM (12r) y, sin ir más lejos, la entrada siguiente.
1847 El Ms. lee, en la columna española, "encantados de tigres".
1848 El Ms. lee, en la columna española, "conuertirse en encantador", pero el texto maya desmiente dicha lección.
1849 El Ms. lee, en la columna española, "encartador..."
1850 El modismo "...çaatay ualac yxim", si no hay error del copista, resulta de oscuro significado y no lo registra vocabulario maya alguno.
1851 El Ms. lee "buth ba", lección que corregirá en las dos entradas que siguen.
1852 Page 87r.
1853 El Ms. lee "...tin çinil". se trata de cinil, "herida" (CMM: 73v; ESA: 320).
1854 El copista empalmó, como otras veces lo ha hecho, el enunciado de la entrada principal española con el ejemplo que ilustra la acepción maya omitida y correspondiente. Pero en este caso, además, leyó con hache cruzada "chhac, chhuchhex ich", lo cual no tiene sentido.
1855 El Ms. lee "chhac chheben hal ich". Ver chac cheben cunah en el DMSF (80). En cualquier caso, la dicción aquí propuesta se aparta del patrón establecido en las entradas precedentes. Lo normal habría sido chac chucen hal ich.
1856 El Ms. lee "taacaal hol". Ver tacal hol en el CMM (398v).
1857 El Ms. lee "hupulhup hal". Ver hupul hup en el DMSF (160).
1858 El Ms. lee, en la columna española, "encajar guevos". Ver pak bac en el CMM (364v).
1859 Çinan ti cruz significa "estirado o tendido en la cruz". Nada tiene que ver, en sí, con la acción de "clavar".
1860 El Ms. lee "mal bal clauos..." Debe tratarse del verbo compuesto mal bah clauos, "clavar pasando los clavos". La segunda oración literalmente significa "ser metido hierro en la carne de la pezuña del pie del caballo por el herrador de bestias".
1861 El Ms. lee, en la columna española, "enclucillas andar", metátesis y vicio del lenguaje no atribuible al copista, sino, en este caso, al autor de la obra. La entrada encaja, sin ninguna violencia, en el orden alfabético del lexicón.
1862 Page 87v.
1863 El Ms. lee, en la columna española, "encojer sean demiedo y diran vnos a otros," y en la maya, "lic vil v mech lic v baob tumen v çahacilobob, tubatanba." Parece ocioso señalar que el copista adulteró y omitió elementos, tanto en el enunciado español como en la frase maya. La reconstrucción que propongo para esta última es sólo conjetural. Su traducción es, al parecer, "encojerse han por causa del temor que se tienen unos a otros."
1864 A continuación, sin solución de continuidad, en el Ms. siguen el ejemplo y su traducción española. Para comodidad del lector, mi transcripción les ha concedido entrada aparte.
1865 El Ms. lee "cheah tzoo. tumuk v ciz.lic v mekic vba tu talele"; pero no se trata de che sino de he (CMM: 179v), y tampoco de talel, sino de taalal o talal, "ser tocado" (CMM: 406v; DMSF: 328). Y, así, ya se puede traducir literalmente la frase: "el gallo de la tierra o pavo, mientras hace la rueda, se encoge al ser tocado".
1866 El Ms. lee "...inchilan te". Ver ichilan en el CMM (224r).
1867 El deterioro del papel, efecto de la humedad, impide leer la última palabra. Ver ah patan y ah patanal en el CMM (25v). El DMSF (93) registra chinam, voz de ascendencia náhuatl, con la acepción de "pueblo"; pero podría tratarse de chinaan, "cosa que está humillada y inclinada" (CMM: 144v).
1868 Esta entrada no existe en el Ms., pero el ejemplo que sigue da testimonio de que existió. La he reconstruido observando, precisamente, los modismos allí propuestos. Ver et pizaan tah en el CMM (169v) y, para un mejor entendimiento de la frase ejemplar, ver ayikalil e il en la obra citada (fols. 33r, 225v).
1869 El MS. lee, en la columna española, "enconarse la llaga". El propio BMTV (85r) registra, para "enpeorarse la dolençia y agrauarse", checet hal. El CMM (138v), en la entrada checet hal, nos remite a chacet hal, "multiplicarse o aumentarse" (fol. 134v), sin indicación de qué es lo que se multiplica y aumenta.
1870 "En continente" no es voz castiza, sino "incontinente", adjetivo que se usa como adverbio con la acepción de "luego, al instante". Pero la impropiedad debe ponerse a cuenta del autor, no del copista, ya que la voz encaja a la perfección en el orden alfabético de la obra.
1871 Lom no alcanza a leerse en el Ms., debido a la erosión del papel. Desde ba tan, inclusive, la frase pertenece al folio 88r.
1872 Page 88r.
1873 El Ms. lee "...nup tum tâ ba". Ver nup lum tan ba en el CMM (338v).
1874 El Ms. lee "ma vohel..." Ver ma uolah nup lum... en el CMM (338v), entrada nup lum tan ba.
1875 El Ms. lee dos vezes la misma frase; aunque, la primera, quedó incompleta.
1876 El Ms. lee "...chuchum, kak acchi". Ver cachi en el CMM (60v).
1877 El Ms. lee "...copp hal. copp tal..." y, en la entrada que sigue, "copp". Se trata de cop, "encoruar o doblegar" (CMM: 82r).
1878 "Encojarse" es voz bien castiza, que puede encontrarse en el DRAE; pero la común acepción de codz es "arrollar, enroscar" (CMM: 83v; DMSF: 69; ESA: 256).
1879 Ningún otro vocabulario maya registra modismo tal. Es posible que, siendo de confección europea, el uso lo haya rechazado. Tzem significa "el pecho entre las vnas costillas y las otras" (CMM: 117v) y, pospuesto a chuh, significa lo mismo que chuh cal (CMM: 148v). Es posible que el copista haya omitido algo, y que la frase no esté completa.
1880 El Ms. lee, en la columna española, "ydos a Renixa la encruçija"; pero oc yail significa "renzilla, discordia y contienda assí, y tenerla" (CMM: 342r), gracias a lo cual pudo reconstruirse el enunciado español.
1881 El Ms. lee "...chuy pizil huun". Se trata de picil huun, "libro, o volumen o tomo de libro, cartapacio o quaderno" (CMM (375r).
1882 (Quién sabe si por efecto de un golpe de humor, o del subconsciente, sea del autor o del copista, en la columna española se lea "en gauilla tratan los españoles sus cosas" y, en la maya, "españoles" sea traducido por ah kebanob, "los pecadores"!
1883 Page 88v.
1884 Hun olal yan ac teex significa, literalmente, "la paz sea con vosotros". Ver hun olal en el CMM (l99v).
1885 El Ms. lee, en la columna española, "...encubren el bino y el verdadero..." Se trata de u cuxul cucutil, "su vivo cuerpo". La obi es un pronombre demostrativo no registrado en la mayoría de las fuentes; ver JPP (1898: 45) y en el propio BMTV (83r), entrada "ellos".
1886 Entre "animal" y "hol kab", existe una palabra de cuatro letras que la raedura de la carcoma impide leer con certidumbre. Podría ser "tepa" o "lepa"; pero, comoquiera que sea, su función y significado siguen incógnitos. Mi transcripción hace caso omiso de ella.
1887 El Ms. lee "...u cimil ceh". Ver cinil en el CMM (73v).
1888 El Ms. lee "yubacil cal, hom than..." Yubacal cal no está registrado en fuente alguna; propongo, por eso, la lección u bacel cal, "hueso de la garganta". Hom than es una sobrecorrección del copista; debe leerse hom tan, "oquedad frontal ", sinónimo del boh tan usado en el ejemplo que sigue.
1889 El Ms. lee "lich pahal ti bech". Ver bochh en el CMM (54r).
1890 A otros novicios en esta lengua les extrañará, como me sucedió a mí, la lección nax che. Significa "tizón" (CMM: 325r). Estas voces mayas, y los ejemplos que siguen, pueden hallarse en el CMM (335r v).
1891 El Ms. lee, en la columna española, "no ay tanto que cosa ençienda..." y, en la maya, "...v pucçikal vinic v than Diose", donde se advierte la omisión de bay. Ver dza ti yet kin bai lo en el CMM (168v), entrada et kin. Desde u pucçikal, inclusive, el resto de la frase pertenece al folio 89r.
1892 Page 89r.
1893 El Ms. lee "thaaban".
1894 El Ms. lee "omni kikel tumen kikel". Ver este ejemplo en el CMM (350v), entrada oom ancil.
1895 El Ms. lee, en la columna española, "ençensario o yçensar".
1896 El Ms. lee a continuación, otra vez, "nabçah ti cib".
1897 Literalmente, "y, luego, encerróse el hijo de Dios en el virginal vientre de nuestra señora la virgen santa María, y vistió nuestra humanidad".
1898 Page 89v.
1899 Literalmente, "junto al pozo" o "sobre el pozo está Pedro". Ver yoc chheen .l. yok chhen en el CMM (219v).
1900 El Ms. lee "...bal citanil cucutil". Debe ser baal citamil cucutil, "el que se oculta bajo el cuerpo de puerco montés".
1901 El Ms. lee "chahuc cinah" y "chac huc hal". Ver chhahuc en el CMM (151v).
1902 Mis interpolaciones proceden del CMM (50v), entrada benet.
1903 El Ms. lee "bentex hal". Se trata de hanal, "comer, y la comida" (CMM: 177r).
1904 El Ms. lee "tin chumuc ppiz..." Mi reconstrucción, en este caso, es sólo discreccional.
1905 El Ms. lee "hach cij". Se trata de hach tij, "allí mismo" (ver DMM: 16r; DMSF: 337, 492).
1906 El copista, en otro de sus descuidos, fusionó ésta con la entrada principal, trasmitiéndonos, para "enimigo absolutam.te", la acepción maya "nupbil vinic vtzcinilo". Mi reconstrucción es conjetural. Ver vtz cinah en el CMM (443r).
1907 Page 90r.
1908 El Ms. lee "nupbil tu.en dios".
1909 El Ms. lee, en la columna española, "etre eneministad..."
1910 El Ms. lee "mathan v than vbathanbaob". De los tres than, sólo el segundo debe escribirse con hache. Mathan es adverbio afirmativo y, cuando expresa negación, es conjunción ilativa (CMM: 301v). Aquí se trata del adverbio de negación matan, "no" (CMM: 300r), "no se hablan unos a otros". Ver ba tan ba en el CMM (48v).
1911 El Ms. lee "ppothoc nac..." Se trata de ppotoc nac, como se lee en el ejemplo a continuación. Ver ppotoc nac en el CMM (392v).
1912 Esta entrada no existe en el Ms., pero el ejemplo que sigue constituye una prueba de que existió. Mi reconstrucción se basa en el CMM (415r) y en el propio ejemplo a continuación. La fórmula adverbial tey lic no es registrada por ningún otro vocabulario maya. El CMM (l.c.) lee el ejemplo que ilustra este adverbio tey: tei ca naatic v yacunah Dios toon lo e, yoklal v dzaah v cuxtal coklal, v dzaah v ba ti cimil coklal, "en esto conocemos el amor de Dios a nosotros, en que dio su vida por nosotros [y] se entregó a la muerte por nosotros".
1913 Así en el Ms.; pero la voz yobox no tiene acepción alguna razonable ni ha sido registrada por ningún vocabulario maya. Depués de examinar varias posibilidades, y sin elementos sólidos de juicio, la reconstrucción más probable parece ser ...tumen youox chhuplal, "...por causa del vaho caliente femenino". Ver ouox en el CMM (352v).
1914 El Ms. lee, en la columna española, "enfermar de los ojos", proposición que desmiente el u cah de las frases mayas.
1915 El Ms. lee "he hun tacal ci manan haa ielic..." Significa, 1iteralmente, "el puro vino sin agua suele dar origen a muchas enfermedades". Hasta donde recuerdo en este momento, ésta es la quinta vez que el vino, puro o con agua, entra en los registros del lexicón. Ver folios 23r, entrada "atraer así con el [v]i[n]o el sueño"; 82v, subentrada de "edad"; 83v, subentrada de "enbe[rme] jeçer", y 88r, subentrada de "encrudel e çer el estómago".
1916 Este verbo, caa ye hal yol, significa "dudar o tener duda", compuesto de caa, "dos cosas"; ye hal, "ofrecerse", y ol "ánimo o voluntad". Pero recibe, también, la acepción de entibiarse en el propósito" (CMM: 62r), que sería el efecto de ese dudar.
1917 El Ms. lee "yheçah mehen". Ver yihezah mehen en el DMSF (420).
1918 El Ms. lee "oceb xhal, albailhal, yaom chahac. .." El deterioro de la esquina derecha inferior del folio ha borrado lo que seguía; pero la coma al pie de "chahac" sugiere que existía algo más. Ver, arriba, nota D58 y, en el CMM (186r, 217r), las entradas yaum chahal y hichhin.tah.
1919 Page 90v.
1920 Una mancha vertical de humedad, en esta parte derecha del folio casi de cuatro centímetros, borró el final de la frase. Mi reconstrucción es meramente conjetural. Ver "océano" en ESA (420).
1921 Conforme al CMM (404r, 405r), tak ach pacat significa "mirar de hito en hito, con desuergüença o con irreuerencia"; tak ich, "mirar de hito en hito, fixar o clauar la vista en alguna parte".
1922 El Ms. lee, en la columna española, "enlasacada cosa".
1923 El Ms. deja sin traducción maya la parte final del enunciado español. Es fácil de reconstruir lo que falta, gracias al ejemplo anterior. Ver napul en el CMM (324r).
1924 Este pasivo debió introducirlo el autor en forma mecánica, ya que la entrada principal es "en lo abrigado...", y no el verbo "echar".
1925 El Ms. lee, en la columna española "no se como hara en lo porbenir" y, en la maya, "bicuilbin..." Ver bicx tun uil... en el CMM (267r), entrada lic u talel.
1926 El Ms. lee, en la columna española, "enloqueserse a otro".
1927 Literalmente, "no enloquezcas a tus hijos con excesivos azotes".
1928 El Ms. lee "tzaz. tzal. dzec, hay tzal, hay tun". Se trata de taz tzal, "tender lajas", y de hec o hay tzal o tun, que viene a significar lo mismo. Ver hay, hec y taz, en el CMM (173v, 205v, 401v).
1929 Esta entrada, inexistente en el Ms., se ha reconstruido a base del ejemplo que sigue. Para otras acepciones de esta conjunción adversativa, ver he uac en el CMM (183v).
1930 Literalmente, "conveníale pedir perdón a su pecado, y no lo hizo sino escapó del rostro del Señor".
1931 Page 91r.
1932 El Ms. lee, en la columna española, "enlutarse y por luto" y, en la maya, "but cinah..., bucinah..." Se trata de buc cinah o buc inah, "vestirse" (CMM: 56v; DMSF: 36). Çabac nok es "ropa negra"; pero u nokil oc ol ku significa "ropa de castidad, continencia o religión". Ver oc ol ku en el CMM (343v).
1933 El Ms. lee, en la columna española, "allia estoy..."
1934 El Ms. lee, tanto en la española como en la columna maya, "tzacharias".
1935 The entry reads caamac... See below: Porque no o para que no: ca achac, camaac .l. camacac, mac he bal
1936 El Ms. lee, en la columna española, "ennombleçer alguno".
1937 El Ms. lee "xikal cunah, ocçah yxikal il..." Ver ixikal en el CMM (228v).
1938 El Ms. lee en ésta, y en la entrada española que sigue, "ennojarse" y "ennojeis", respectivamente.
1939 Page 91v.
1940 Mi reconstrucción, enteramente conjetural, afecta a ésta y a la entrada anterior. El Ms. lee "ma v leppel auolec, ma v leppel ataex [raedura] chanex [mancha] ppolal, leppel ol v cah ten".
1941 El Ms. lee "...chulte hithbil kaan". Se trata del verbo chhuy tah, sinónimo de lech, "colgar". Ver chhuy.ah y lech cunah en el CMM (158v, 265r).
1942 Esta entrada no existe en el Ms., pero el ejemplo que sigue permite suponer que existió.
1943 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "coocoocinah cal" y "cooh mal cal", respectivamente. Se trata, sin embargo, de los verbos çoozoh cinah cal y çooh mal cal. Ver çoozoh cal, çooh cal y çooh mal, en el CMM (106r v).
1944 El Ms. lee, en ésta y en la entrada anterior, "koch cinah" y "koch cinabal, koch pahal hal". Parece error del autor, quien habría confundido coch cinah, "ensanchar algo" (CMM: 77v), con el verbo koch inah, "obligarse y hazerse culpado" (CMM: 250r).
1945 Page 92r.
1946 El Ms. lee "...thul thul", lo cual parece error del copista. Mi reconstrucción es, en cualquier caso, sólo conjetural.
1947 El Ms. lee "...ba xa tan tabla". La reconstrucción que propongo, y que debe considerarse con gran cautela, ha quedado traducida en la transcripción. Ver bax en el CMM (49r) y, para una ilustración de su uso, el BMTV (97r), entrada "escoser o amargar el çumo..."
1948 Literalmente, "ensarta las semiilas para que las cuelgues de la techumbre interior de la casa". Ver nak na en el CMM (321v).
1949 El Ms. lee, en la columna española, "ensorderçer a otro".
1950 El Ms. lee "taz chimte, taz chimte". Ver chim che en el CMM (144v).
1951 Page 92v.
1952 El Ms. lee, en la columna española, "entarrugaar..."
1953 Al parecer el copista, tras omitir una línea, escribió, después del ejemplo anterior, "vyabal", lo cual carece allí de sentido. Ver ubabal y uyabal en el CMM (447r).
1954 The ms. appears to read dzeb.
1955 El Ms. lee "dzac baa". Ver dzac ba en el CMM (124v).
1956 Page 93r.
1957 Literalmente, "entero está el cántaro; no lo quiebres".
1958 El Ms. lee, en la columna española, "no biene a..."
1959 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. después de