ah ichamçah ob. Y, tratandose de "ah bebecah ob", la lección debe ser ah bebe çah ob. Ver el CMM (5r, 5v, 18v).
974 El Ms. lee "atanil". Ver atancil en el CMM (37v).
975 El Ms. lee "chuy maçah" y "chhuy ichannez..."
976 El Ms. lee "veyil cha". Ver ueyil chha en el CMM (46r).
977 Atni, forma verbal que no registran los vocabularios mayas en cuanto tal, puede ser un apócope del pretérito perfecto de atantah, atanahi. Ver entrada uaa en el DMSF (374).
978 El Ms. lee "a kati ua auente Ju". Ver un ejemplo muy parecido, a kati au atan te María?, en el CMM (37v), entrada atantah.
979 El Ms. lee, en la columna española, "casose segunda bez". Ver chuybancil en el CMM (148v).
980 El Ms. lee "chhuyba .t.". Ver chuy ba tah en el CMM (148v).
981 El Ms. lee "chijch, chijchil tun". Ver chhichh en el CMM (156r) y, en el DMM (69r), la entrada "china o piedreçilla".
982 El CMM (451v) lee upp, pero aclara que son "dos sílabas".
983 Esta entrada se encuentra desubicada. El lugar lúgico que le corresponde estaría nueve entradas abajo.
984 Esta entrada fue omitida por el copista. Se ha suplido en base al CMM (353v), observando que ppaal, a continuación, debe leerse paal.
985 Hac ich tiene, en esta frase, la función aparente de expresar que, seco ya el cascabillo, el fruto o algodón comienza a salirse.
986 Boox, según el CMM (56v), significa "caxco o pedaco de calabaça o xícara seco".
987 Esta línea, en lo concerniente al maya, pertenece al folio 37r.
988 El Ms. lee "...azmen hunta cal bai lool". Ver hun tacal bai loe en el CMM (200v), entrada hun tacal.
989 El Ms. lee "v ço pol..., v tan otil..." Ver çol, othil y taan, en el CMM (170r, 352v, 410r). Literalmente, las dicciónes significan "costrillas de la cabeza, sequedad o basura de la piel de la cabeza y porquería de la cabeza".
990 El Ms. lee "yicil thol, yicit poodz". Mi corrección, en cualquier caso, debe considerarse sólo discrecional. Las dicciones que propongo significan "salsa picante de la cabeza".
991 Al copista se le escapó registrar las acepciones mayas correspondientes; pero, como a continuación asienta los participios de dichos verbos, no ha sido una hazaña reponer lo faltante. El interesado hará bien en definir los matices de la acción significada por cada verbo, en el entendido de que "castrar colmenas" es una acepción genérica.
992 Desde "castrallas", inclusive, la línea pertenece al folio 37v.
993 El Ms. lee "nix chij". Ver nidz chij tah en el CMM (328r) y en el DMSF (259 ).
994 El copista omitió registrar la acepción maya correspondiente a esta entrada; se ha suplido teniendo en cuenta el ejemplo que aparece a continuación.
995 El Ms. lee "chun liz" (lección que comparte el DMM: 49r) y "chun liçil u chun", lecturas que se han corregido en la transcripción conforme al CMM (149v), al DMSF (100) y a ESA (122).
996 El copista, que pronto sería relevado de su cargo, leyó "el fuego la causa de que io pecase, "dza chun y cibah ten ca çipen", lecciones que se ofrecen ya corregidas en la transcripción. Ver dza chun v cibah ten u chek in paic v pol, en el CMM (125r).
997 Cux ol tzil significa "cosa prudente, y prudentemente" (CMM: 91r) y, ubah, "sentir generalmente, y el sentido y instinto natural" (o.c.: 443r); aunque el DMSF (380) traduce ubah por "oir, entender".
998 Por razones no declaradas, chab kak o chhab kak no encontró cabida en el DMC, aunque sí la tiene lichib kak (p. 448) que esta en la misma línea. Comoquiera que sea, chab kak, que a mi juicio debería leerse chhab kak, es un verbo compuesto no registrado por otro vocabulario maya. Entre los cakchiqueles de Guatemala, 4habi 3a3 significa "cometa grande q[ue] paresçe como globo o llama de fuego" (Coto 1983: 101).
999 U tzimin pachil pak es otro giro inexistente en los vocabularios mayas. El común es tzimin u hool pak (ver CMM: ll9r; DMM: 48v; DMSF: 370).
1000 El Ms. lee "tzimin ma yolhel cuch", lección que se ha corregido en la transcripción. Literalmente, tzimin ma yohel cuch significa "bestia" o "caballo que desconoce la carga" o "que no sabe cargar". Ver ohel.tah en el CMM (345v).
1001 "Cerrar", dicho de caballerías, significa "llegar a igualarse todos sus dientes" (DRAE: 288); en base a lo cual es inevitable inferir que la lección "çay" es otro error del copista. Debería ser dzaay o dzay, "colmillo del hombre y de qualquier animal" (BMTV: 41r; CMM: 125r). Lo que significa hokam o hokan u dzay tzimin es, entonces, "tallecidos estar los dientes del caballo". Este giro no ha sido reconocido por el DMC, ni es registrado por otro vocabulario maya.
1002 El Ms. lee "cauada asi la tiera blanca". La frase se ha corregido en la transcripción.
1003 El Ms. lee "actun che", lo cual es un sinsentido. Ver actun chhen en el CMM (3r).
1004 Esta entrada se encuentra, en el Ms., después de "caverna asi con agua", y ha sido reubicada en la transcripción.
1005 El Ms. lee "...kamac auat". Ver kamach auat en el CMM (237r), entrada kamach.
1006 El Ms. lee "pot çacil", pero se trata de pot çaçil, como he corregido en la transcripción. Ver CMM (381 r), DMM (49r) y DMSF (304) .
1007 See CMM: Çac thin cab .V.: luna muy clara.
1008 El Ms. lee "çaz pocin", lección que admite el DMC (718), leyendo después, la subentrada que sigue, saspokin u chun k'an. Omite, sin embargo, la tercera acepción, correspondiente a "claridad asi". En cualquier caso, las tres entradas fueron mal leídas por el copista. No se trata de çaz pocin, sino de çac pocen, como en çac pocen ich, "blanquecino, descolorido de enfermedad o de algún espanto" (CMM: 94r). Por tanto, tampoco se trata de çaz poen ni de saspokin, como lee el DMC, sino de çac pocen u chun caan, "blanquecina [estar] la base del cielo". La tercera entrada debe leerse çac pocenil o çac pocnil.
1009 Aqui sí se trata del participio del verbo çaç kal (ver CMM: 94v). Dos terceras partes de esta segunda columna quedaron en blanco en el Ms., porque el copista abandonó su trabajo o fue relevado de él. El texto se reanuda, tras presumibles lagunas, en el folio 38v, por pluma de otro amanuense, al que vamos a llamar B.
1010 Hasta aquí la caligrafía del copista B, cuya participación fue meteórica, dejando lugar al copista C.
1011 Literalmente, "[de] fruncido culo".
1012 El Ms. lee "oyomta achil, oyolal, oy achil, poyachil". Ver dzoy ach y oyomtah ach en el DMSF (469).
1013 El Ms. parece leer "chictah. alti"; podría tratarse de chic tahal ti. Véase chic tahal en el CMM (142r). En cualquier caso, mi reconstrucción es discrecional.
1014 El Ms. lee "cancanbal, kam. ah ab", pero la primera dicción ni existe en los vocabularios mayas ni tiene significado alguno aparente. Se ha elimidado de la transcripción, por eso. En la entrada que sigue, el Ms. lee "in canah v yaah Ju1". Ver in kamah u yaah in yum en el CMM (237v), entrada kam yaah.
1015 El Ms. lee "bibiz ne...". Ver bibik ne en el CMM (51r).
1016 Esta entrada se encuentra desubicada en el Ms., dos lugares más abajo de donde le corresponde. Mi transcripción la ha restituido a su sitio lógico. Obsérvese que, en general, el nuevo copista no muestra más aptitudes que los que le han precedido para efectuar su trabajo.
1017 The text reads Cojer derrama: mol iximte. See above: Allegar derrama:...
1018 El Ms. lee "chhibal ak", con hache cruzada, error de pluma del pendolista que se ha corregido en la transcripción.
1019 El Ms. lee "cojiome y moldiome la lengua", pero la frase maya que traduce el ejemplo está en primera persona del singular. Mi transcripción conforma la subentrada española a la frase maya.
1020 El Ms. lee "cojer debaxo aprentando", epéntesis que está corregida en la transcripción.
1021 El Ms. sustituye con un ejemplo no traducido la dicción maya paradigmática. Ver, en el CMM (396v), la entrada tabal ti tuz, donde se hallará el ejemplo.
1022 El Ms. lee, en la columna española, "...fruta que de mandura...", epéntesis que está corregida en la transcripción.
1023 Xicam es, al parecer, un préstamo del náhuatl. Ver xicama o xicamatl en Molina (1944: ME, 159r). El Ms. lee, en la columna española, "cojer las calabaças o xícamas" y, en la columna maya, pan xicam, lo cual significa "escarbar las jícamas". La transcripción divide esta entrada en dos, debido a que el verbo maya para "coger" calabazas y jícamas no es común a las dos acciones. El CMM (141v) y el DMSF (89, 398) deletrean chicam, aunque el segundo atribuye a esta voz la acepción errónea de "jícara".
1024 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en Ms. después de la definición maya precedente. Por vía de simple ilustración, obsérvese que existe una palma de cocos denominada dzocob (ver BMTV: 155v).
1025 (Ojo! con el chelem de la segunda dicción, cuya lectura en algunes fuentes es chhelem; pero que no está registrada en algún vocabulario maya antiguo.
1026 El Ms. lee "paab caa". Debe leerse pach caa, con en la entrada que sigue.
1027 Literalmente, "vendar los ojos" y "tapar la boca", respectivamente.
1028 El copista tuvo problemas para entender el modelo que tenía a la vista y, finalmente, no lo entendió. Trasladó dzacan u ton col, sin observar que "col", palabra española, encabezaba la entrada inmediatamente siguiente. Confundido por la lección del copista, el DMC (874) juiciosamente optó por referir esta frase sólo al DMM (50v).
1029 El copista transformó, al asentarla en su copia, en dos entradas la que constituía una sola. El error está corregido en la transcripción.
1030 El Ms. lee "chahuc". Ver chhahuc en el CMM (151v).
1031 Obsérvese que el copista escribió, arriba, "chhachh.t.", con haches cruzadas, ortografía que aquí abandona correctamente. El error de la entrada precedente ha sido corregido en mi transcripción.
1032 En la entrada española, el copista escribió "cola" en vez de "colada" y, en la correspondiente maya, "chhac bil haa" en vez de chac bil haa. Los errores están corregidos en la transcripción.
1033 Esta entrada, en el manuscrito después de "colcha, ropa colchada", ha sido reubicada en el transcripción.
1034 Esta voz compuesta no es registrada por ningún otro vocabulario maya. El Ms. lee "yayax kante, yayax u xe", como si se tratara de dos dicciones sinonimas. Mi reconstrucción, en cualquier caso, es sólo conjetural.
1035 El Ms. lee "çom cum", lo cual no está registrado en vocabulario alguno del maya. Çum, en este caso, parece significar simplemente "trenza" de los productos enunciados en la columna española. Para decir "colgajo de jícamas" habría que escribir u çum chicam.
1036 A partir de aquí, reina en el Ms. el más sabroso desorden. De manera discrecional, mi transcripción intenta reordenar de manera lógica este báratro. Ruego al interesado, para entender los cambios introducidos, acudir al facsímil del Ms.
1037 El Ms. lee "chuulic" y "chulicil", el segundo de los cuales, en el ejemplo subsiguiente, se lee "chuylicil". Es claro, entonces, que se sigue tratando de derivados verbales del radical cuy. Mi transcripción ofrece lecciones ya corregidas.
1038 Esta entrada, inexistente en el Ms., ha sido introducida de manera discrecional.
1039 El Ms. lee, en la columna española, "colgando seba la hartilla. yermano delos arboles". La oración maya significa "colgándose van la ardilla y el mono de los árboles".
1040 El Ms. lee aquí "cin. ahib"; pero, en las entradas subsiguientes, los derivados de este verbo se leen "çinan", "çincabal" y "çijnil", respectivamente. Resultaba forzoso, por tanto, inferir que "cin" debía leerse çin. Véase çin en el CMM (104r), y zin en el DMSF (440).
1041 A partir de esta entrada, mi transcripción se aparta del orden que el Ms. registra. La entrada "collera echar así", en el Ms. en el folio 40v, se ha intercambiado con "collera hechar de bejucos..." en el folio 41r: "collera de yerro" se ha subordinado a la entrada "collar o sarta...": "collera que echan a los esclauos...", en el folio 41r, también ha sido reubicado.
1042 El Ms. lee "coptex chetex v calob..." Se ha suprimido, por pleonástico, en la transcripción el primer tex.
1043 El Ms. lee "kolob te". He corregido, discrecionalmente, kalab te, atendiendo a que kalab significa "qualquier instrumento con que se cierra o atranca, o se tiene encerrado" (CMM: 235v).
1044 Por metátesis atribuible al copista, el Ms. lee, en la columna española, "cormal la medida...", error que está corregido en la transcripción.
1045 Literalmente, "colmena propia de hueco" y "colmena propia de arbol", respectivamente. Ver CMM (188r).
1046 El Ms. lee "cohol cib". Ver çoohol cib en el CMM (106v).
1047 Por metátesis atribuible al copista, el Ms. lee "hoch bohon". El error esta corregido en la transcripción. Ver DMSF (142).
1048 Las voces hobon, "cosa hueca" (CMM: 188r), y hobon, "color [en general]" (DMSF: 141), son homógrafas. No ha quedado constancia en los vocabularios de si eran, también, homófonas. Obsérvese, sin embargo, en el ejemplo subsiguiente, que el segundo hobon perdía la hache en el genitivo de tercera persona del singular.
1049 En la transcripción, he añadido "[tah]" entre corchetes para sugerir una opción que registran el DMSF (142) y ESA (141); pero advierto que el verbo transitivo "color dar" está registrado, en el DMM (51v), bajo la forma simple de hobon.
1050 El Ms. lee, en la columna española, "color yferfecta...", pero la aclaración que sigue, "mal señalada", está indicando que la lección original era, presumiblemente, "ymperfecta". Es muy probable que el " per " de "ymperfecta" estuviera abreviado, " p ", originando así la confusión del copista.
1051 Por error atribuible al copista, el Ms. lee "cana e may ocom". El error está corregido en la transcripción. Can amay ocom significa "columna de cuatro esquinas" o "columna cuadrada". Ver "cuadrado" y "cuadrar" en ESA (172).
1052 "Conterráneo" es voz española ortodoxa, aunque en desuso; pero "concomarcano" no es voz que esté sancionada por los diccionarios españoles vigentes.
1053 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. al final de la entrada precedente.
1054 El copista, que ha mostrado hasta aquí cierta inclinación a sustituir las eles por eres, leyó aquí "payar te" en vez de payal te. Ver, sin embargo, el CMM (361r).
1055 En la parte española, el copista leyó "conbilte" en vez de "conbite"; en la parte maya, donde las testaduras y adiciones interlineadas dan fe de sus tribulaciones, lee "pacal pac, cubanil çaca vah", sugiriendo, mediante la coma, que se trata de dos frases sinónimas. Mas no es así. Pacal pac es una forma adverbial que significa "en retorno o en retribución" y que describe la acción de "retribuirse y recompensarse ad inuicem" (CMM: 355r). En el mismo lugar citado, el CMM propone el ejemplo pacal pac v çuanil ob, "combídanse vnos a otros". Por tanto, la frase que estoy comentando, y que ya se ofrece corregida en la transcripción, significa "mutuamente convidarse a tortillas de masa de maiz". Ver çacan en el CMM (92r) y, zacan uah, en el DMSF (426). Si hay dudas respecto a mi lección çuuanil en vez de "cubanil", ver, arriba, la subentrada "conbidador.. ." y, en el CMM (108r), la entrada çuuanil.
1056 "Armas" es yen u baob o yeen u baob (ver DMSF: 418 19). Lo señalo, porque el presente vocabulario no le concede registro propio a esta voz; aunque sí recoge el término maya en la entrada "adereços, armas y estrumentos para algún oficio" (BMTV: 5r), y en la entrada "armar a otro con armas" (18v). En cualquier caso, aquí no se trata de "armas de guerra" porque, si fuera así, diría yéen u baob katun.
1057 El Ms. lee "cal ba, cal ben vinicil", pero, siendo estas voces subalternas de çal cunah ba, lo lógico es inferir que el copista omitió las cedillas.
1058 Exactamente este mismo ejemplo, en el CMM (70r), entrada cetil, donde se traduce "palabras comedidas y compuestas le dixe".
1059 La lección que propongo, th[o]n ol, es discrecional, basada en el presupuesto de que se trata de dos voces sinónimas, thon ach y thon ol. La primera significaría "descaecido de pico"; la segunda, "descaecido de condición". El CMM (434r v) registra las voces thon ol, "enfermar y padecer trabajos, descaecerse, enflaqueçerse, desmayarse, perder las fuerças", y thon olal, "humildad o baxeça de coraçón". No dedica registro a thon ach que, para el caso, tampoco aparece en ningún vocabulario maya. El Ms. lee "than ol"; aunque la o de ol esta trazada de tal manera que bien podría pasar por a. El DMC (833, 841 ) así la ha leído, reconociendo ciudadanía a un término inexistente, t'anal, "comedor ruin..."
1060 El Ms. lee, en la columna española, "començar alguna cosa de nuebo ybal con poss.1n", lección que se ha reconstruido en la transcripción. El "i[gu]al con poss[esi]ón" indica que hopp "con poss[esi]ón", u hopp, conserva el mismo significado.
1061 Toda la oración maya aparece en el folio 42r. Mi transcripción ofrece dicha oración corregida de los varios errores del copista. Significa, a la letra, "ofrece tu óbolo en la casa de Dios para que siga tu ejemplo o aprenda la gente". Ver entradas ahçah, can.ah y çijl en el CMM (13r, 65r, 103v).
1062 El Ms. lee "likul u xik", pero, a continuación "likil u cah..." Ver likil en el CMM (268v) y en el DMSF (215).
1063 El Ms. lee "vuyah". Ver uijl, uijah y uij o uijb, en el CMM (448r). Se trata del radical del verbo, su pretérito perfecto y su instrumental.
1064 El Ms. lee "xelem bil..." Se trata del xelem uiil, verbo compuesto que significa "comer por raciones". Ver och uah en el DMSF (271) y xelem.tah en el CMM (456v).
1065 Man kin hanal, en la entrada anterior, significa "todo el día comer". Lo que no resulta admisible es que "thothonachalti" que es la frase siguiente, sea sinónima de la precedente. Además, no tiene sentido ni traducción posible: aunque el DMC (842) la admita bajo la lección t'ot'nak hal ti'. En esa virtud, mi transcripción, presumiendo una omisión del copista, la asigna una entrada propia y reconstruye, en forma conjetural, la lección del copista. Ver thox ex hanal en el CMM (434v), entrada thox.ah.
1066 Literalmente, "comiendo está de su vómito el perro".
1067 El Ms. lee, en la columna española, "comer cosas duras, y cosas que suenan entre ros tientes"; los errores están corregidos en la transcripción.
1068 El Ms. lee "chibal lic. v chij cenob vk", como si tratara de dos dicciones distintas y sinónimas.