cooncoon en el CMM (81r v). Mi corrección es sólo discrecional.
450 El Ms. lee "pochh bal", lo cual podría ser una forma pasiva; pero, tratándose de un nombre abstracto, lo que corresponde es pochh bail.
451 El Ms. lee "dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok", lo cual no tiene sentido. En el primer caso, se trata de dzucul, "podrirse la ropa en el cuerpo" (CMM: 132v), y, en el segundo, de chab che, "caspa o sudor de la madera". nombre que recibía la "polilla que crían las carnes y cueros" (BMTV: 165r). Las dicciones significan, por tanto, "podrirse la ropa por causa del gusano" y "entrarse la polilla en la ropa".
452 El Ms. lee "...tumen yikil...tin noc". Ver yilkil e ilkil en el CMM (219r, 226r). Tin nok significaría "en mi ropa", lo cual no es el caso aquí.
453 El Ms. lee "...kacinte yulel Pe." Ver este ejemplo en el CMM (58r), entrada bul kin yah.
454 El Ms. lee "chhim..." Ver chim.tah en el CMM (144r).
455 Page 17v
456 Más por deficiencia en los trazos caligráficos que por error del copista, el Ms. parece leer "him tex v tahol..."
457 Ah kulel, dice el CMM (20v), era "cierto oficial de la república, menor[es] que los ah cuch cabes y maiores que los tupiles; item, abogado, medianero y te[rc]ero entre algunos; veedor o como maestresala; item, corredor de lonja". El DMC (421) omite estas acepciones.
458 El Ms. lee "chinchim.t."
459 Obsérvese que el sufijo de plural, ob, es pleonástico tratándose de paalal, ya de por sí un plural (CMM: 366r). Ver, sin embargo, en el propio CMM (171r), hadzal hadz palalob...
460 El Ms. lee "chic cunah kab". Ver chich cunah en el CMM (143r) y en el DMSF (90).
461 El Ms. lee "hach pim a dzacal loika". Ver çacal e ika en el CMM (92r, 225r).
462 El Ms. lee "chochok chhuy". Ver chuy.ah en el CMM (148v).
463 Ver, por favor, arriba, la entrada "aprehender...", y obsérvese que hol mek.tah tiene un significado más amplio que el que aquí se le asigna.
464 El Ms. lee "...okol .y. kux cox".
465 El Ms. lee "chhich lapp".
466 El Ms. lee "chibal yoch çacal", lo cual no tiene sentido. Véase, sin embargo, en el DMC (93), chíbal yoch sakál.
467 Excepto porque Cumkal sustituye a Maní, este ejemplo, tal cual, puede verse en el CMM (217v), entrada yax okinal.
468 El Ms. lee, en la columna española, "apropiado así". Ver paachal en el CMM (358r).
469 Este mismo ejemplo, traducido al latín, lo cual indica su procedencia bíblica, puede verse en el CMM (363v), entrada pak.ah.
470 La diferencia entre nic y nicte no es de significado, sino de calidad. El primero es un nombre absoluto; el segundo, relativo y se usa al expresar pertenencia. Ver nic y nicte en el CMM (327v, 328r).
471 El Ms. acopla la entrada principal española con las oraciones mayas ejemplares.
472 El Ms. lee, en la columna española, "apuñada y dar de puñadas con puño cerado". He interpolado lox kab.tah (CMM: 274r), porque el autor registra, en la entrada que sigue, su variación pasiva.
473 Page 18r.
474 El Ms. lee "...bal vchum". Ver bal u chun en el CMM (47v).
475 Así en el Ms., y en similar ejemplo que registra el CMM (47v), entrada bal u num ol: bal u num au ol a hadz ben? Pero, a mi juicio, el ben debería leerse ten.
476 Este mismo aforismo, en el CMM (289v), aunque con variantes dignas de observación. La oración maya significa, a la letra, "nunca queda contento con lo que recibe, el que pide limosna".
477 El Ms. lee, en la columna española, "...q cria la harna". Ver çook en el CMM (107r).
478 El Ms. lee, en la columna española, "arado que cria la enfermedad que cria el vsagre".
479 El CMM (131r) registra el nombre de este aracnido, pero lo lee dzi tun.
480 El Ms. acopla la entrada principal española con el derivado de la acepción maya paradigmática. Ver tumut ol en el CMM (429v) y, tumut olal, en el DMSF (352).
481 El Ms. lee "hoche pakal", lo cual no tiene sentido y que se corrige en la entrada a continuación. Ver hoch en el CMM (188v 189r).
482 El Ms. lee "hohon tuk".
483 Así en el Ms., pero ba che no es vocablo que registre vocabulario alguno del maya. Podría tratarse de otro error del copista.
484 La dicción parece significar "árbol derecho como lanza". Ver lom y toh en el CMM (272v, 425r).
485 Salvo alguna excepción, en adelante me limitaré a transcribir los presuntos nombres de árboles que registra el BMTV. La mayoría de ellos son denominaciones no registradas por ningún otro vocabulario maya, en varias de las cuales es presumible que el copista puso bastante de su Minerva. Intentar la etimología de nombres dudosamente leídos, sería inútil y temerario.
486 Entre los varios que prefiere ignorar, el DMC (100) omite este nombre de árbol.
487 El Ms. lee "pakal, kan pocol che". Mi corrección es sólo conjetural y sin base etimológica alguna. Ver pakal can en el CMM (365r), entrada pak can; el DMC (232) registra ho pokol che', como el "nombre de una planta no identificada".
488 El Ms. lee "yaxe ppel hel che". Mi corrección es sólo conjetural. Podría significar "el primer árbol de los que cambian", tal vez por memoración y referencia a los árboles asociados con las esquinas del mundo y, quizás por eso, traducido por el lexicógrafo cristiano como "árbol del Diablo".
489 El Ms. lee "caual cholok".
490 Page 18v
491 El Ms. lee "caual che..." Ver cabal che en el CMM (59v) y, arriba, la entrada "árbol para curar rromadiço".
492 El Ms. lee, en la columna española, "arcaduz..."
493 Mi transcripción ha reordenado alfabéticamente ésta, y las entradas que siguen. "Arco para tirar flechas", que ocupa en el Ms. el presente lugar, ha sido reubicado antes de "arco pequeño para muchachos".
494 Esta entrada ya fue registrada antes, en el folio lOr.
495 El Ms. lee "culul". Ver chulul en el CMM (149r).
496 El Ms. lee, en la columna española, "bengan nros..." y, en la maya, "...nictex".
497 El Ms. lee "babaelel", lo cual no tiene sentido. Ver entrada a continuación y, en el CMM (38v 39r), babal. Es importante verificar esta referencia, porque ayudará a comprender lo que la dicción maya significa.
498 El Ms. lee "hopoc na", y coloca esta dicción entre las formas verbales de la entrada precedente. Mi corrección es sólo discrecional.
499 Atendiendo a los elementos mayas del nombre, la mera etimología no arroja luz sobre la identidad de este "armadillo".
500 El Ms. lee "thitocil", forma compuesta ajena a los patrones del maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver, en el DMC (658), la entrada (ix)pits'ok.
501 Page 19
502 Este ejemplo, con una pequeña variante, en el CMM (82v), entrada cot chuh cab.
503 El Ms. lee "...tech cunah vay". Ver tich cunah en el CMM (421v).
504 El Ms. lee, en la columna española, "armar lacos bal lestas" Ver kal.ah en el CMM (235v).
505 Por metátesis y error del copista, el Ms. lee "kalex alechutol actun", lo cual no tiene sentido. Ver un ejemplo muy semejante en el DMC (368), entrada 7 k'al.
506 El Ms. lee, en la columna española, "armar alas iguanas". Buc chulul, dicción no registrada en ningún otro vocabulario maya, viene a significar "arco encubierto o disfrazado".
507 Este mismo ejemplo, con alguna variante, en el CMM (241v), entrada kax ba.
508 Ningún otro vocabulario maya registra estos vocablos, que parecen significar "lo propio de la nuez" y "lo propio del grano ya esférico", posiblemente aludiendo a las borlas.
509 El Ms. lee "chhac, chac che, v chel cama".
510 El Ms. lee "chauay". Ver chhavay en el CMM (153v).
511 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (156r), donde, en la entrada chipaan, podrá hallarse el ejemplo que sigue.
512 El copista alteró el orden de ésta, y de la siguiente entrada, colocando el ejemplo antes que la acepción maya paradigmática.
513 El Ms. lee "dzoc v cal vlum".
514 Ah ob pertenece al folio l9v. Ver dzol.ah en el CMM (132r).
515 Page 19v
516 En cierto modo, los tres vocablos enumerados aquí significan "arras de casamiento"; pero cada uno tiene su propio matiz. Coyol es "prenda o señal"; mek, "vn cierto presente que embía el suegro a su consuegro, padre de su yerno", el cual solía ser de cacao; muhuul, en cambio, era "vn presente que embía el padre del varón que se casa, que es el casamiento o dote o arras, y, si lo recibe, es señal que el padre del la quiere dar su hija y que se casen; mas, si lo desecha, es señal que no la quiere dar". Ver CMM (79v, 303v, 311r).
517 El Ms. lee "xim. ximil". Ver, y se recomienda hacerlo, ximila y sus derivados en el CMM (459r v).
518 The lah is missing in the first Mayan gloss.
519 Este mismo ejemplo, con alguna variante, en el CMM (176v), entradas hal ppiz.tah y hal che.tah.
520 El Ms. lee "hococ nac. hococ nac". Mi reconstrucción está basada en el CMM (207v), entrada hoc cinah, y en el DMSF (152), entrada huk; pero las dicciones en sí no son registradas por ningún vocabulario maya.
521 El Ms. lee, en la columna española, "arrastrando andar sobre la tiera" y, en la maya, "hucuc nac a xinbal..." La frase significa, a la letra, "como un niño te arrastras sobre la faz de la tierra".
522 El Ms. lee "tu bibilah inok..."
523 El Ms. lee "yam yam". Ver yam u yam en el CMM (214v).
524 El Ms. lee "mol cha". Ver mol chha.tah en el CMM (308r).
525 El Ms. lee "toclom toc. tocol toc". Ver toc lom.tah en el CMM (424v).
526 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (71r), donde podrán encontrarse las entradas que siguen (fol. 71v).
527 El Ms. lee "ocaan yaya maob", lo cual no tiene sentido. Podría haberse simplificado esta frase, diciendo ocaan ya ti ob. Ver CMM (340v).
528 El Ms. lee "cut. kub", lo cual nada significa. Ver, simplemente, el ejemplo a continuaclón.
529 The ms. reads cijl nok okol. Compare with DMM: Arremangar: çijl nok; çijl pic.
530 El Ms. lee "kij çijl ti chij". Ver kizan ti chij y kizil ti chij en el CMM (245v).
531 El Ms. lee "tohol ahob", lo cual sería una formación vizcaína en maya. Ver tohol. toh lah. toh le en el CMM (425v).
532 El Ms. lee "tutucabil. tintin chhinbil", lo cual no tiene sentido. Ver tutul cab.tah en el CMM (430v); tim chhin tah y tutul [c]abil, en el DMSF (338, 354).
533 El Ms. lee "...ti chhaan missa". Ver chaan en el CMM (137r).
534 El Ms. lee "chhol". Ver chhel en el CMM (154v) y, para una identificación más precisa de esta ave, el DMC (131 ), entrada 1 ch'el.
535 El Ms. lee "v dzaah v mahante..." Mi corrección es sólo discrecional.
536 El Ms. lee, en la columna española, "arrendar por remedio". Ver edz.tah en el CMM (161v).
537 El Ms. lee "caanal. caanal", lo cual parece redundante. Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discrecional.
538 Esta acepción maya fue omitida en el Ms. Mi reconstruccion es sólo conjetural, basada en la entrada que sigue, folio 20r.
539 Page 20
540 El Ms. lee, en la columna española, "asiéntate bien" y, en la maya, "huc tal, vtz cin a cultal". Mi reconstrucción de esta entrada, notoriamente adulterada por el copista, es sólo conjetural.
541 Por sentido común, observando el mero orden alfabético, se advierte que el copista omitió algo. Mi interpolación, sólo conjetural, procede del CMM (321v).
542 En el Ms., ésta se distribuye en dos entradas distintas. Ruego al interesado ser cuidadoso en el uso de estas dicciones, porque cada una tiene su matiz especial.
543 El Ms. lee "tu noc chintah acax tin in ich". Ver ah cax en el CMM (8r).
544 Obsérvese que esta entrada, considerado el orden alfabético, está completamente desubicada.
545 El Ms. lee "buc beçah, pix", lo cual es un desatino. Ver buc pix.tah en el CMM (57r) y, desde luego, véase la entrada a continuación.
546 El Ms. lee "chucchuc ich..." Ver chhuchhuc en el CMM (159r).
547 El Ms. lee "chhilcal paal, ventçah, chichit." Ver chichi.tah, chhil hal y uenteçah, en el CMM (143r, 156v, 447r).
548 El Ms. lee "nakal. nakal cunah. chhecheh". Ver chhechheh cinah, nakal, nak cab.tah y nak cunah, en el CMM (154r, 322r).
549 Por efecto de los rasgos caligráficos del copista, la lección de yidzatil no es clara en el Ms.
550 El Ms. lee "ma hun ppel ydzatil ciçin tu tabat..." Ver tabal en el CMM (396v).
551 Ver u chemil ppo en el CMM (140r), entrada chem licil ppo.
552 El Ms. lee "can lahun ppeçob yocçabenil..." El DMC (979) recoge la lección yoksabenil para "artlculo de la fe"; pero, en todo caso, es incorrecta lección. La palabra esta compuesta del prefijo posesivo y , el verbo oczah, el sustantivador ben y el sufijo il para formar abstractos o indicar relación, significando dicha dicción compuesta "la cosa que entra o que forma parte de".
553 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (222r). La he interpolado a discreción para suplir la sensible laguna observada en la secuencia de los artlculos.
554 Lo interpolado en la columna española procede del CMM (27v).
555 El Ms. lee "chhuuc. ah ub". Ver chuuc.ah en el CMM (146v).
556 Tec chucan pertenece ya al folio 20v.
557 El Ms. lee "mach akab".
558 El Ms. lee "machay kalo". Para entender mejor la función de ika, ruego ver el CMM (225r).
559 Cal significa aquí "cabezones", en el sentido de que se trata del "cuello de la camisa ".
560 Esta entrada, en el Ms. después de "asir con los dientes..." ha sido reubicada en mi transcripción. He interpolado nath che.tah, basado en el propio Ms., para justificar el ejemplo que aparecerá dos líneas abajo.
561 El verbo nath che.tah, en sí, significa "llebar o traer asido [algo] entre dos palos a manera de tenaças" (BMTV: l39v). Obsérvese, entonces, que la oración maya que el Ms. propone, nath che te chuc ti che, resulta pleonástica. A menos que el copista haya omitido algo, lo cual es muy presumible. La entrada original tuvo que haber sido: nath che te chuc .l. nath chuc ti che.
562 The text reads and in the following hokol. See DMM, Asir con garabato...
563 El Ms. lee "chijc..." Ver chhijc en el CMM (156r).
564 El enunciado español de esta entrada quedó desarticulado en el Ms., leyéndose "caçar pajaros/ asir con las manos".
565 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (397r).
566 El Ms. lee "...nach bac". Ver nachh bac en el CMM (319v) y, en el DMM (222r), la entrada "tísico".
567 Obsérvese la acusada tendencia del autor del BMTV a poner en primera persona del singular casi todos los ejemplos relacionados con desdichas físicas o enfermedades. Podría ser, nada más, un rasgo de humor o, como opina Andrews Heath de Zapata (1965, Vl 1/39 40: 135 ss), un cuadro médico autobiográfico, basado en cual ella identifica a fray Francisco de la Torre como autor del Bocabulario.
568 El Ms. lee "hunab chan...", lección que desmiente la entrada a continuación.
569 El Ms. lee, en la columna española, "ablar a solas con el caçiq", enunciado que no corresponde a la oración maya.
570 El Ms. lee "tuchep..." Ver chhep en el DMSF (107).
571 Asi en el Ms., pero la lección "poxpox" debe considerarse dudosa. JPP (284) registra poopox, poopoxah y poopox ci, con la acepción general de "cosa áspera, llena de nudos y verrugosa". Por su parte, el propio BMTV (196r) da, para "tosca piedra y áspera", la acepción maya popox tunich, no poxpox tunich, como lee el DMC (666). Debido a esa acepción, poox designaba a "cierta fruta grande y espinosa, especie de anonas" (CMM (382r).
572 "Cosa áspera y espinosa como sayal", dice el CMM (116r) que es tzaplac.
573 El Ms. lee "... .y. mabahun..."
574 El Ms. lee "...tzo haa.t. .l. tzitza.t." El verbo tzo haa.tah, hasta donde consta por los vocabularios, no existe en maya. Ver tzitz haa.tah en el CMM (ll9r).
575 El Ms. lee, en la columna española, "asperjar el enfermo".
576 Literalmente, "lo contenido en el estómago o hueco del vientre de cualquier animal". Ver baal y hom tanil en el CMM (44r, 193r).
577 El Ms. lee "kakab. kakob". Ver kakab y kakeb en el CMM (235r).
578 El Ms. parece leer "com kak.t." Se trata de çom kak.tah, "chamuscar o soca[rr]ar o asar mal asado, que solamente está asado por la superficie" (CMM: 107r). Ver, sin embargo, la inexplicable lección, lomk'ak'tah, que registra el DMC (460).
579 El Ms. lee "kakam che.t.", dicción inexistente en maya. Por manifiesto error de los compiladores, el DMC (373) registra la lección k'amk'amche', lo cual no tiene sentido. Se trata, sencillamente, de "asar", kak.tah; "en la barbacoa", caan che. Nada más que el copista hizo otra de las suyas. Ver