Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə37/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   62
tu koch, se encuentra a la letra en el CMM (377r).

1293  Ésta, y la siguiente entrada, se encuentran intercambiadas en el Ms. Mi transcripción las ha restituido al lugar que les corresponde.

1294  Literalmente, "bajar la carga o la sobrecarga del alma".

1295  El verbo interpolado, omitido en el Ms., pero usado en el ejemplo que sigue, procede del CMM (191r), donde se puede encontrar la misma frase.

1296  Este ejemplo fue incorporado por el copista a la entrada anterior, donde no tiene ningún sentido y donde quedó arrinconado sin traducción española. Es inferible que este ejemplo ilustraba el uso de un verbo, posiblemente "cumplir con lo señalado", chic beçah (ver CMM: 141v). La traducción que propongo en la transcripción es, estrictamente discrecional.

1297  El Ms. lee, en la columna española, "en cumplientose..." Y, en la maya, "nuudzuc to hunteel..." Ver nuudzul. nuudzi, en el CMM (335r) y, para una extraña lección de esta frase, el DMC (592).

1298  El Ms. lee "cuna de biento qui vxan las yndias..." Por considerarlo grueso error del copista, he sustituido "biento" por "[l]ien[ç]o". Mucub es "cuna que vsan las indias para mecer sus niños, que es vn lienço colgado de dos maderos" (CMM: 311v). Mucub nok es todavía más expresivo, por cuanto indica que dicha cuna era de lienzo, no "de biento". Ver, sin embargo, DMC (535), entrada 2 mukub.

1299 The text reads yipil. See below: Pasarse el papel con tinta...

1300  Esta entrada, "cundir haçer asi", al introducir un nuevo verbo está poniendo de manifiesto que el copista omitió una o más entradas que presidían la actual. El radical xib expresa la acción de "cundir o extenderse como el aceite, y lo que se deshace en el agua, y el humo o niebla que se deshace" (CMM : 458r; DMC: 941). Xib beçah, forma compulsiva, significa "hacer que algo se extienda así".

1301  Estas dicciones, de etimología incompresible, no están registradas en ningún vocabulario maya. Podrían ser lecciones erróneas del copista.

1302  El Ms. lee, en la columna española, "cuñon de moneda".

1303  El Ms. lee "...bon bal". Ver, en el CMM (55v), bon hal u cah çuyem, "está tiñendo su capa".

1304  Este ejemplo, como el comentado arriba en la nota C309, fue incorporado por el copista a un lugar que no le correspondía y, además, lo dejó sin traducción española. La que propongo es estrictamente discrecional.

1305  Sin solución de continuidad ni indicación de mudanza, el Ms. pasa a la parte correspondiente a la Ç, como en el folio 59r, adelante, lo hará a la CH. Por ser tan breves estas secciones, sus notas comparten una numeración común a las dos. En todas las entradas que asentó en esta plana, el copista omitió las cedillas. Para comodidad del lector, en la transcripción se han suplido esas y otras deficiencias.

1306  Desde "san", inclusive, la línea pertenece al folio 55v.

1307  Tzelec bac, conforme al CMM (117v), significa "canilla de la pierna".

1308  El Ms. parece leer, y probablemente lee "llati". En maya, ninguna palabra comienza por doble ele. Ver uatal, acento en la primera sílaba, en el CMM (442v).

1309  El Ms. lee "...u chun pakal", pero la  al fue notoriamente testada por el copista.

1310  Bat cab.tah, confirma el CMM (48v), significa "hazer hoyos para matar la langosta". Ver, sin embargo, el DMSF (23), donde batcab tiene la disparatada acepción de "lanza con que matan langostas". Si "lanza" no es un error tipográfico, debe ponerse a cuenta del paleógrafo responsable.

1311  Esta entrada se encuentra, en el Ms., despues de "çapato". Mi transcripcion la restituye a su sitio lógico.

1312  Literalmente, "salpicada tener de lodo la fimbria del vestido".

1313  El Ms. lee "ppuyab". Mi correccion es discrecional, pero ver entrada ppuy.tah en el CMM (393v).

1314  El Ms. lee "cayak", lección inexplicablemente admitida por el DMC (307). Se trata de çayak, "torcedura o desconcertadura del pie o otra coiuntura" (CMM: 96r), voz que el DMC omitió registrar.

1315  Así en el Ms., aunque la dicción, por más vueltas que le dé, no tiene sentido aparente. El DMC (275) recogió esta frase, pero la lee ix'im aksabil seboyas, que tampoco tiene sentido. Una lectura, estrictamente discrecional, podría ser yinah ocçahbil çebollaob, "su semilla para sembrar cebollas".

1316  El Ms. lee "bacia a çopp..." Ver baci en el CMM (40r).

1317  El copista asentó en la misma entrada el infinitivo o radical del verbo, y su forma participial. Mi transcripción suple ese lapso cometido por el copista, aunque probablemente en exceso. Çupp, a secas, tiene la acepción de "cegar o cerrar o atapar camino, con palos o yeruas o cosas tales" (CMM: 112r).

1318  Literalmente, "encajada su ceja una con otra".

1319  En otro golpe de distracción, el copista escribió, sin solución de continuidad, "hobon chuc oci ca nupob ichil cahobon", fusionando el ejemplo con las acepciones mayas correspondientes a "çelada..." El DMC (215) aceptó como voz compuesta hobon ch'uk, no obstante tratarse de dos palabras distintas (ver CMM: 158v, 188r); pero, prudentemente, omitió el ejemplo.

1320  Literalmente, "acabarse la fiesta del pueblo".

1321  El Ms. lee "centilla o espia, u çabin be". Ver çabim be en el CMM (91v).

1322  Así en el Ms.: pero, teniendo en cuenta que EMS (286), entrada "fajar", registra hemkax.tah y que el contexto se refiere a kax nak.tah, cabe sospechar que "hem cab tah..." es, aquí y en la entrada siguiente, mero error del copista.

1323  El Ms. lee "viçan v cal vithan v cal". Ver bith.ah y bidz cal en el CMM (53r).

1324  El Ms. lee, en la columna española, "çepa de llena". Ver teel chac en el DMSF (333).

1325  El Ms. lee, después de "çepillo", "llo mesmo", lo cual ha sido omitido en mi transcripción por carecer de sentido. Es presumible que el copista se haya saltado una línea, o tal vez más. Lo que no parece admisible es que el DMC (859) traslade esta frase rota leyendo "cepillo mesnado". El adjetivo "mesnado", hasta donde puedo decir, es inexistente en español.

1326  El propio BMTV (137r) es más explícito en la entrada "liga para coger pajaros y aues", donde, después de la acepción maya, locooc, añade "es çera muy pegajosa". La frase u locooc Ixtuta podría significar "cera o liga de Ixtuta", término este último que, a mi juicio, es una leccíon antigua del nombre del pueblo hoy llamado Sotuta.

1327  El Ms. lee "hun chhe kili". Ver chekel en el CMM (139v).

1328  El Ms. lee "hach taacan cah uah". Mi reconstrucción se basa en la entrada tacaan del CMM (398v), donde este ejemplo se lee hach tacaan cah uaye, "muy cerca esta el pueblo de aquí".

1329  Mi transcripción ha corregido aquí, y en la segunda entrada subsiguiente, la metátesis del copista, quien leyó, en la columna española, "...cuidad" en vez de "ciudad".

1330  El DMM (66v) registra, para "cerca de pared baja, como la de los patios de n[uest]ros conuentos", la acepción ual pak. Ver çut bak pach en el CMM (112v).

1331  Literalmente, "cercar en rededor de pared". Ver bak pach en el CMM (43v).

1332  El Ms. lee "çerca de albarrada o piedra serca, çut cot, çuçut cot .t." Albarrada, prestamo del arabe, significa "pared de piedra seca" (DRAE: 49), lo mismo que cot en maya, "pared o cerca de piedra seca, sin barro" (CMM: 82v). Con base en tan sencillas observaciones, he corregido "serca" por "seca". He eliminado la ".t." después de las acepciones mayas, ya que no se trata de verbos, sino de nombres. Ver esta acepcion en el CMM (112v).

1333  El pendolista incurrió aquí en errores por comisión y por omisión. Primero, omitió la entrada anterior, que mi transcripción reconstruye a base del CMM (121v), y, segundo, leyó en la entrada española "çerca de tu casa" en vez de "çerca de seto tu casa".

1334  Hecha excepción de mac lahal, que significa "cerrarse o encerrarse" (CMM 283r), ninguna de las otras dicciones se halla registrada en vocabulario maya alguno con la acepción que aquí se les atribuye.

1335  Çibnel es "el lomo de qualquier animal" o su "espinazo" (ver CMM: 162r; DMSF: 436). Por eso he corregido, en la entrada española, lo que el copista leyó "...espinosa".

1336  Buscando una secuencia lógica, mi transcripción ha subido ésta, que se encuentra en el Ms. dos entradas abajo.

1337  Literalmente, "si fuere guta del ciego otro ciego su igual, caeran en la trampa ambos a dos". El Ms. lee, innecesariamente, "ti mac ti mac", repetición que se ha eliminado en la transcripción.

1338  Literalmente, "anegado o cubierto estoy por polvo de la tierra". Por epéntesis del copista, el Ms. lee "tanantil" en vez de tanatil. Ver tanat en el CMM (411r).

1339 The text reads here and in the following entry booch.

1340  El copista tuvo dificultades para trasladar esta entrada. Primero, leyó "çiergarra" en vez de "çigarra" y, después, asentó "chhochh lem, chuch lem" en vez de chhochh lem y chhuchh lem, respectivamente. Mi transcripción corrige esos presumibles entuertos basándose en el DMM (68r) y en el DMSF (111), ninguno de los cuales registra chhochh lem.

1341  Literalmente, "base o comienzo de la cintura".

1342  El Ms. lee "hepp jalma [testado] çincha tu nak tzinim [epéntesis por tzimin]", lo cual, leído como una frase continua, significaría "apretar cincha a la barriga del caballo". Mi transcripción supone que se trata de dos frases paralelas: hepp [tu nak tzimin] y cincha tu nak tzimin, "apretador o cincha en la barriga del caballo".

1343  El Ms. lee "xab", lo cual es a todas luces inadmisible, sobre todo teniendo en cuenta la variante que sigue a continuación. Se trata entonces, al parecer, de otro error del copista, quien leyó xab en vez de tab.

1344  La entrada española lee "çintura y el baso y la mesma çintura". La he reconstruido en conformidad con el CMM (433v), entrada theth.

1345  El Ms. lee "vithil u cah che, ppuul". El DMC (924) ha recogido esta frase, leyéndola, de manera arbitraria, wit'il u kal chuh, p'uul, lo cual insinúa que chuh es sinónimo de p'uul. Ver, sin embargo, en la obra citada (págs. 110 11), las acepciones de chuh. La leccion que propongo, [b]ithil u cal chij ppuul, significaría "lo propio para atar el cuello de la boca del cantaro". Ver bith.ah en el CMM (53r).

1346  En la columna española, el Ms. lee en las últimas tres entradas, "çircun çintar...", "çir cun çintado ser" y "çir cuncisio", respectivamente: en la maya, en las últimas dos entradas, "çuy kuppuul". Ver çuy kup.tah y kuupul en el CMM (110v, 255r), y u kin Zup kup, en Beltrán (1746: 187).

1347  Así en el Ms., pero ni el significado de la dicción ni ella misma, están registrados en ningún vocabulario maya. La única sugerencia posible es que el copista haya escrito "kizin oc" en vez de kitz moc, "cierta clase de cascabeles" (ver CMM:248v).

1348  El Ms. lee "ix hoben". Ver uen en el CMM (446v). La dicción, a la letra, significa "de cinco meses".

1349  El Ms. lee "chucheich, yx nuc abal", como si se tratara de dos dicciones y con epéntesis del copista en "chuche". Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discrecional, significando "ciruela ix nuc abal anublada".

1350  Sobre estas "çiruelas de Onduras", ver CMM (lllr).

1351  El Ms. lee "taan chuchlen cab" en vez de "taan, chuh len cab". Ver chuh len cab en el CMM (148v); chuhlemcab en el DMSF (98); "cizco de hogar, o tierra muy chamuscada", en el DMM (68v); taan, en el CMM (410r).

1352  The text reads tocooy cah. Conforme al CMM (424v), tocoy cah significa "pueblo o çiudad despoblado[s], sin casas ni gente".

1353  El Ms. lee "...xupul chij". Ver chhupul chij en el CMM (160r).

1354  El Ms. lee "xaba anumal". Ver xab anumal en el CMM (453r).

1355  El Ms. lee "macul than". Ver mucul than en el ejemplo que sigue y en el CMM (310v).

1356  Por tratarse de haches suavemente aspiradas, las voces hal than y hahal than eran escritas a veces sin ellas. Así, en el CMM (44r y 36r) se encuentra ah aal than, al than y aal than, respectivamente; pero, en los folios 203v y 204v, hahal than y hal than. Cuando estas voces de hache suave inicial eran precedidas por el pronombre posesivo de tercera persona del singular, y, solían perder la hache, como ilustra el ejemplo a continuación, o como se puede observar en la entrada "dança de arcos" (BMTV: 60r), donde la voz habanil se transforma en yabanil.

1357  Este ejemplo, en forma parcial, puede encontrarse en la entrada hal than del CMM (204v): v hadzah en tumen hal than, "açotóme por los chismes que le dijeron". Otro ejemplo muy similar puede verse en el DMC (15), entrada a'al t'an.

1358  Ver arriba, en este mismo BMTV (58v), las entradas "çizco de hogar" y "çizco de he[rr]ero". Asimismo, en el folio 107r, ver la entrada "fragua de herrero".

1359  El Ms. lee "...on caan". Ver on can en el CMM (351r).

1360  El Ms. lee "...chau haa".

1361  Esta frase maya traduce, casi a la letra, lo que la entrada española enuncia de manera muy expresiva. Ukul significa "beber" y "reçumarse, pasarse o trasuinarse alguna vasija y embeuerse algún licor en ella..." (DMSF: 386; CMM: 450v), esto es, tratándose de personas que chupan, "beber como cabros"; dzudz bil significa "chupando".

1362  El Ms. lee "dzuudz hach..." Ver chach en el CMM (135r).

1363  El Ms. lee, en la columna española, "chupado el humo del inçenso y tabasco". En la parte maya, se ha completado po[m], que, por efecto del deterioro sufrido por el papel, no se lee bien. Kuz, en cambio, se lee distintamente: pero su lección es dudosa. Ver kutz en el DMSF (203) y en ESA (536), entrada "tabaco", y kuz en el CMM (255r).

1364  El Ms. lee "...u cadzal u lak". Ver kazal en el CMM (232v).

1365  Por razón de orden, en mi transcripción esta entrada se ha mudado de sitio. En el Ms., aparece después de la que sigue a continuación, la cual fue leída por el copista "chupar los dedos o otra cosa pasandolos de ralgo por la boca".

1366 Page 59v continued.

1367  Homófono al parecer del can comentado en la nota Ç CH47, este can significa "dádiua o presente que se da al juez por vía de sob[o]rno" (CMM: 65r).

1368  Literalmente, "recibió dádiva de su súbdito o feligrés". Ver cuch teel en el CMM (87v).

1369 Page 60r.

1370  Para "cosa dada a Dios, y consagrada o bendita", el CMM (253r) usa la forma participial kuyaan; pero el DMSF (205) y JPP (187) registran el compuesto ku yen, como en kuyen uinic. Yen, hasta donde he podido observar, recibe la acepción genérica de "cosa de".

1371  El Ms. lee "cabil baa, cacbelo", insinuando la coma que se trata de dos fórmulas diferentes. El DMC (284), ignorando la que parece primera, sólo le dio cabida a kakbe' lo', que no hace ningún sentido porque es parte de la frase omitida. Solo, bacac, apócope de bacacix, significa "aunque, por más que, demos que, dado que o dado caso" (CMM: 40r); mas, para decir "dado que sea así eso", frase no exenta de incertidumbre, habría que introducir alguna partícula dubitativa, ual, uel o uil (ver "dudosas partículas", BMTV: 79v) y, desde luego, algún relativo que nos refiera a lo que se trata y que no está expresado. El propio para estos casos es be o bee (verlo en CMM: 49v; DMSF: 26). La fórmula maya sería, entonces, ca uil bacac be lo o, como registra el CMM (59r, entrada ca, y 68v), ca uil bacac be. Nuestro Ms. lee "bil" en vez de uil.

1372  Literalmente, "jugar a los dados". Ver am y bul en el CMM (36v, 59v) .

1373  Tanto la danza llamada "de bastones" como la "de arcos" eran, al parecer, ritos agrarios y cinegéticos. La primera se ejecutaba azotándose o golpeándose entre sí los danzantes con correas o palos al compás de la música; el segundo, como indica yabanil, fingía que los danzantes, armados de arcos y palos, abrían claros en la montaña para cazar venados y recoger las piezas cazadas. Ver hab y haban.tah en el DMC (166: 3 hab) y en el CMM (203r).

1374  Ver tzayal cizti en el CMM (114v).

1375  El Ms. no registra la traducción española de este ejemplo, el cual se lee "u yatzil. yilic xaman can pahal". Mi reconstrucción y versión se basan en el CMM (217r), donde se lee v yatzil yilic ik, kin, &c. in chhapahal, "agráuaseme mi enfermedad con el viento, con el sol, etta."

1376  Este mismo ejemplo, leído lukez ex dzom ixim ca maac youox te u chayanil, "quitad el maiz [m]ojado porque no dañe lo demás con su vapor", en el CMM (352v 353r).

1377  El copista, en un notorio descuido, omitió la entrada anterior que justificaba ésta, la cual leyó "u xohol on.pachi". Mi reconstrucción se basa en el CMM (460v  461r). Ver pachi en la obra citada, folio 358v.

1378  Esta entrada no existe en el Ms., pero el "asi" de la subsiguiente constituye una prueba de que existió. Mi reconstrucción es conjetural, basada en que xan hal significa "tardarse, detenerse o estarse mucho, hazerse despacio" (CMM: 455v).

1379  Literalmente, "doler el diente por causa del gusano".

1380  El Ms. lee "ah çoh u yahcah...", lo cual he corregido en conformidad con el CMM (13v).

1381 Page 60v.

1382  Literalmente, "dad alarma con las bocinas y trompetas, que están viniendo nuestros enemigos ".

1383  El Ms. lee "...nucbeçah tin xin..." Ver nuuc beçah ti ol .l. nuuc beçah ti xicin en el CMM (333r).

1384 The text reads dza ti nabal. See DMSF: Dar a entender: dza ti naatabal; dza nuc.t.; nucbeçah ti xicin. & Vide: informar; dar a entender. (dmm)

1385  El Ms. lee "innactan tah tibe. inuppub". Mi reconstrucción es, en cualquier caso, sólo discrecional. Ver nup en el CMM (338r).

1386  El Ms. lee "tin nak chich tah u chun chum...". U chun cham significa "el raigón de su muela" (DMSF: 99), probablemente referido a un abceso en la encía.

1387  El Ms. lee "lichich kak..." El verbo es lichib kak.tah, como la entrada anterior indica. Ver bocan en el CMM (53v).

1388  El Ms. lee, en la columna española, "darso ofeton o bopetada" y, en la maya, "ppaklahppuuc...". Ver paklah ich en el DMSF (285).

1389  Cal chac.tah, conforme al CMM (64r), significa "dar bozes a la gente, y tener cuidado della"; cacal chac.tah, no registrado en vocabulario maya alguno, debe expresar una iteración de la acción, "dar muchas voces a la gente"; cal uac. tah, en fin, significa "dar voces a todas partes". Ver uac en el CMM (437r).
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə