Contributions of the philosophy of science to juridical semantics


Euphemismen in der öffentlichen Umweltdiskussion



Yüklə 0,63 Mb.
səhifə15/26
tarix26.10.2017
ölçüsü0,63 Mb.
#15174
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26

Euphemismen in der öffentlichen Umweltdiskussion

Unter Euphemismen sind Ausdrücke zu verstehen, die in der öffentlichen Umweltdebatte des öfteren und ausdrücklich als beschönigend und verschleiernd gekennzeichnet werden. Mit verhüllender Benennung wird von einem unangenehmen bzw. gefährlichen Sachverhalt ein schöneres, beruhigenderes Bild gezeichnet. Zu euphemistischen Termini zählen ursprüngliche Fachwörter aus den brisantesten Themenbereichen ‚radioaktive Abfälle und Produktionsrückstände aus Kernkraftwerken' sowie ‚chemische Schadstoffe und Chemikalien'.


Verschleiernde Ausdrücke sind schon dort festzustellen, wo Chemikalien, die der Vernichtung von unerwünschtem Pflanzenwuchs dienen, Pflanzenschutzmittel genannt werden, oder wo chemische Verbindungen mit verhüllenden Latinismen versehen werden, wie z.B. Molluskizide für chemische Mittel zur Weichtiervertilgung.
Weitere Stichwörter, in denen ein Element des Versteckens von Unangenehmem enthalten ist, sind beispielsweise entsorgen, Entsorgung und Entsorgungspark. In der Bezeichnung für Verfahren und Handlungen, mit denen giftige oder radioaktive Abfallstoffe beseitigt werden, durch Benennungen, die positive Assoziationen wie ‚sich sorgen' und ‚sich von Sorgen befreien' hervorrufen, sehen viele einen Versuch, der Öffentlichkeit das Ausmaß der Gefährlichkeit der Problemabfälle bewußt zu verschweigen. Die Ausdrücke Entsorgung und entsorgen werden von vielen, insbesondere von Atomkraftgegnern, als Mittel sprachlicher Manipulation verstanden. Mit Hilfe von solchen und anderen euphemistischen Bezeichnungen versuchen Kernkraftbefürworter das kritische Bewusstsein der Bevölkerungsgruppen einzuschläfern.


Lombardi, PhD. Student Alessandra
Niente di nuovo dall’UE? I neologismi nelle direttive (ita/deu) dell’Unione Europea e la loro trasposizione nella legislazione di Italia, Germania e Austria.
L’emergere di nuove costellazioni socio-economico-giuridiche in seno all’Unione non solo richiede un’intensa attività legislativa da parte delle istituzioni comunitarie, ma anche una considerevole mole di lavoro per i traduttori ufficiali dell’UE, i quali si confrontano quasi quotidianamente con l’esigenza di coniare nuovi termini e nuove espressioni. Il presente contributo intende affrontare la problematica spinosa della “neologia terminologica” a partire da un’analisi contrastiva dei neologismi individuati in un corpus di direttive europee di recente emanazione.
Se dal punto di vista giuridico la direttiva rappresenta uno strumento normativo che funge in un certo senso da cerniera tra l’esigenza comunitaria di realizzare un’applicazione uniforme delle disposizioni comuni e la volontà di rispettare l’autonomia istituzionale e procedurale dei singoli Stati, sul piano linguistico è interessante osservare quali siano gli “spostamenti” che si possono manifestare a livello micro e macrotestuale nel momento in cui il testo della direttiva viene trasposto, riformulato, integrato nella legislazione nazionale.
L’intervento si suddividerà sostanzialmente in due parti:

  1. nella prima parte si illustreranno brevemente le problematiche legate all’elaborazione legislativa e alla redazione linguistica delle direttive all’interno dell’Unione Europea

  2. nella seconda parte si presenteranno i risultati di uno studio contrastivo condotto su un corpus di direttive nelle versioni italiana e tedesca. Obiettivo della ricerca è individuare nel corpus selezionato neoformazioni lessicali e terminologiche (singoli lessemi o collocazioni) e formulare ipotesi sui processi di formazione morfologico-lessicale adottati nella fase di traduzione. Si tratterà infine di valutare l’impatto di queste scelte traduttive sullo “stile legislativo” tipico dei documenti giuridici degli Stati membri (nel caso specifico di Italia, Germania e Austria) attraverso l’analisi del lessico e della terminologia dei testi legislativi emanati nei tre ordinamenti per dare attuazione alle direttive considerate.

Lozanova, Elena

Termini im Umweltrecht

Der Untersuchungsgegenstand dieses Vortrages sind die terminologischen Einheiten in umweltrechtsspezifischen Texten des Deutschen und der mexikanischen Variante des Spanischen. Die Analyse der Formations­prozesse dieser relativ neuen Terminologie bezieht sich vor allem auf morfo-syntaktische und semantische Charakteristika der Termini. Erste Studien weisen darauf hin, dass sich die Spezifik dieses Fachwortschatzes vor allem auf der Bedeutungsebene und weniger auf der Form beruht. Dabei spielen die fraseologischen Strukturen eine besondere Rolle. Untersuchungen zu Terminologien anderer Wissensgebiete werden als Vergleichsgrundlage herangezogen.


Es wird versucht Äquivalenzbeziehungen zwischen den Termini im Deutschen und im Spanischen herzustellen.


Lyapin, Sergei
Autonomous learner and language environment constructing (from experience of business German teaching)
together with: E. Syssoyeva, O. Vesselkova
A specialized technology for foreign language's teaching (in subject area "Wirtschaftsdeutsch") used inside the educational process and characterized by basic concepts "autonomous learner" and "constructing the teaching language environment" is described here.
In this technology "an autonomous learner" is a new element modifying the traditional roles of a teacher and a learner in their interaction during the educational process. According to these modified roles the teacher is: 1) to select thematical areas, 2) to define the sources of information, 3) to fulfil the current and resulting control in a mini-group; and the learner is: 1) to create and realize his/her personal scenario of language learning, 2) to search and structure relevant information, 3) to exchange his/her knowledge with other learners in a mini-group interactively (including tandem-programs).
''Constructing the teaching language environment" is the second organic part of the technology and is aimed to actualization of the modern multimodal environment for communication in a foreign language. It includes usage of Internet resources (interactive learning Web-sites, thematic chats, electronic periodical and encyclopedic issues, terminology Databases), international TV news channels (e.g. Deutsche Welle), specialized mediatec (including training programs as well).
The above described technology doesn't only improve the efficiency of learning but also adapts a learner (and a teacher) to conditions of modern multimodal information environment.


Magris, Marella
The search for technical collocations and subtechnical vocabulary in native language corpora as an aid to LSP translation
together with: Maria Teresa Musacchio
In LSPs terms combine with other words to create phrases, sentences and finally texts. The percentage of terms compared to other words is relatively low. Producing an adequate LSP text does not only presuppose a knowledge of terms, but also implies reproducing the conventional usage of the domain in question. Paraphrases and unusual word combinations cause competent readers to regard the text as lacking in quality, no matter whether its contents are correct. Therefore, translators need to refer to a wealth of documents to study terms in context so as to produce technical translations which are lexically and grammatically correct. Our objective in this paper is to show how analysis of KWIC concordance of key terms and subtechnical vocabulary in computerised corpora can be used to speed up this work to obtain more reliable and systematic data on term usage. Technical collocations and subtechnical vocabulary identified in this way can then be used to integrate information on terms in term collections thus providing valuable help in the production of high-quality translation.


Magris, Marella
Technical phrases and routine formulae in economic argument: A contrastive study of Italian, English and German
see: Maria Teresa Musacchio

Marti, Roland

Yüklə 0,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin