En’âm Suresi (6/165)



Yüklə 2,97 Mb.
səhifə77/117
tarix09.01.2022
ölçüsü2,97 Mb.
#95048
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   117
M. Pickthall (English)

And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.

En’âm Suresi
112


وَكَذَٰلِكَ

böylece


جَعَلْنَا

biz yaptık



لِكُلِّ

her


نَبِيٍّ

peygambere



عَدُوًّا

düşman


شَيَاطِينَ

şeytanlarını



الْإِنْسِ

insan


وَالْجِنِّ

ve cin


يُوحِي

fısıldarlar



بَعْضُهُمْ

bir kısmı



إِلَىٰ بَعْضٍ

diğerlerine



زُخْرُفَ

yaldızlı


الْقَوْلِ

sözler


غُرُورًاۚ

aldatmak için



وَلَوْ

eğer


شَاءَ

dileseydi



رَبُّكَ

Rabbin


مَا فَعَلُوهُۖ

onu yapamazlardı



فَذَرْهُمْ

artık onları baş başa bırak



وَمَا

şeylerle


يَفْتَرُونَ

uydurdukları














Türkçe Transcript (*)

Vekeżâlike ce’alnâ likulli nebiyyin ‘aduvven şeyâtîne-l-insi velcinni yûhî ba’duhum ilâ ba’din zuḣrufe-lkavli ġurûrâ(an)(c) velev şâe rabbuke mâ fe’alûh(u)(s) feżerhum vemâ yefterûn(e)

Ali Bulaç Meali

Böylece her peygambere, insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak.

Edip Yüksel Meali

Böylece, her peygambere insanlardan ve cinlerden olan şeytanları düşman kıldık. Aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözleri vahyederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onlara ve ettikleri iftiralara aldırma. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz böylece, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak için süslü sözlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile başbaşa bırak.

Süleyman Ateş Meali

Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları, uydurdukları şeylerle baş başa bırak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle, biz peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar aldatmak için birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, düzdükleri iftiralarla baş başa kalsınlar;

Yusuf Ali (English)

Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones(941) among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone. *

M. Pickthall (English)

Thus have We appointed unto every Prophet an adversary devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin