Arxuru - əyri, tərs, tərsinə:
Keçə qaburğaları ol dəm qamu,
Heybətindən bir-birindən arxuru.
Öncə qeyd edək ki, bu söz tərcümənin yalnız Bakı nüsxəsində işlənmişdir (28b). Bursa nüsxəsinin katibi, görünür, sözün mənasını anlamamış, ona görə də onun əvəzində qafiyə yerinə "ey ulu" xitabını yazmışdır (51a).
"Arxuru" sözü "arquru" şəklində uyğur yazısı ilə köçürülmüş əski türk mətnlərində (70, 55), eləcə də orta əsrlər türkdilli yazılı abidələrində (108, 1, 221-222) eyni mənada işlənmişdir. "Tarama sözlüyü"ndə "arquru-arquru" (bir-birinin tərsinə, çarpaz), "arquru çıxmaq" (yolunu kəsmək, qarşısına çıxmaq), "arquru gəlmək" (qarşı qoymaq, qarşısına çıxmaq), "arqurusuna" (eninə), ifadələri də qeydə alınmışdır (108, 1, 222-223). Bu sözə Azərbaycan yazılı abidələrindən yalnız "Kitabi-Dədə Qorqud"da rast gəldik: "Qapı eşiyi üzərində ərquru buraxmışlardı" (32, 78). Eposun 1988-ci il Bakı nəşrində "buraxmışlardı" sözü "yer qomuşlardı" kimi oxunmuş (33, 74) və cümlə bütövlükdə dastanın müasir variantında bu şəkildə verilmişdir: "Eşikdə, qapı ağzında quru yerdə qoymuşdular" (33, 172). Göründüyü kimi, "arquru" sözü burada "quru" kimi qəbul edilmişdir, halbuki kitabdakı nüsxə fərqlərinin müəllifi prof.S.Əlizadə daha öncəki vərəqdə bu sözü, doğru olaraq, Mahmud Qaşğaridəki "arğu-iki dağ arası, uçurum" anlayışı ilə bağlamış və "arqırı söyləmək" ifadəsini "haçalı, ikibaşlı danışmaq" kimi şərh etmişdir (33, 232). Bizcə, "arquru" sözü burada da elə "əyri", "tərs" anlamında işlənmişdir: "arquru söyləmə" - tərs danışma. Yuxarıdakı cümlədə də "arquru" sözü göstərdiyimiz mənadadır və "arquru buraxmışlardı" ifadəsini "önünə, tərsinə uzatmışdılar" kimi anlamaq düzgündür.