§ 4. Sinonimlər
Mə'lum olduğu kimi, "sinonim əsas mənasına görə mütləq və ya nisbi eyniyyət təşkil edən, lakin formasına və əlavə mənasına görə fərqlənən sözlərdir" (19, 122). Belə sözlər cümlədə, adətən, fikrin daha aydın və dolğunluğu, eləcə də ifadəliliyi və rəngarəngliyi üçün işlədilir. Sinonimlərin düzgün seçilməsi və yerli-yerində işlədilməsi şair və yazıçıların, eləcə də tərcüməçilərin canlı xalq dilinə nə dərəcədə bələdliyini göstərən başlıca amillərdən biri sayılır. Sinonimlər müasir ədəbi dilimizdə olduğu kimi, klassik ədəbiyyatda da, əsasən, üslubi məqamlarda işlənmiş və dilin yeni-yeni sözlərlə zənginləşməsinə xidmət etmişdir. Lakin müasir ədəbi dilimizdən fərqli olaraq, klassik ədəbiyyatda sinonimlərin işlədilməsində bir xüsusiyyət qabarıq şəkildə özünü göstərir. Bu, klassik poeziyada, xüsusilə də onun qəzəl janrında bol-bol işlənən ərəb və fars sözləri ilə yanaşı, onların türkcə tam qarşılıqlarının da qoşa verilməsidir. Belə bir hal, xüsusilə, İmadəddin Nəsimi şeirləri üçün olduqca səciyyəvidir (39, 17-18). Belə ki, şair "hesab", "lisan", "bəyaz", "hökm", "məkr", "pünhan", "atəş", "zülf", "ləb" və s. kimi ərəb və fars sözlərinin Azərbacyan türkcəsindəki mütləq sinonimlərini də - "say", "dil", "ağ", "buyruq", "al", "gizli", "od", "saç", "dodaq" - eyni misra və ya beyt daxilində işlədərək (39, 17-18), bununla da, bir növ, ana dilinin ərəb və fars dillərindən heç də geri qalmadığını yada salmaq və vurğulamaq istəmişdir. Ümumxalq danışıq dili üslubunda qələmə alınmış əsərlərdə, xüsusilə də "Kitabi-Dədə Qorqud" eposunda və "Şühədanamə", "Şeyx Səfi təzkirəsi" kimi irihəcmli nəsr abidələrində, eləcə də məsnəvi şəklində yazılmış epik şeir örnəklərində -"Dastani-Əhməd Hərami"də, Yusif Məddahın "Vərqa və Gülşah", Suli Fəqihin "Yusif və Züleyxa" əsərlərində isə sinonimlərin işlədilməsində ana dilinin öz sözlərinə daha çox üstünlük verilmişdir (17, 28-29; 41, 32). Prof. Ə. Dəmirçizadə və prof. T. Hacıyev türk mənşəli sinonim sözlərin qoşa işlədilməsini haqlı olaraq tayfa dilləri ilə bağlayırlar (17, 28; 27, 70). Belə bir hal, yəni müxtəlif türk tayfalarına, xüsusilə də oğuzlara və qıpçaqlara xas olan sözlərin qoşa işlədilməsi türkdilli başqa yazılı abidələrdə də qeydə alınmışdır (76, 57-79).
Həzininin "Hədisi-ərbəin" tərcüməsində Nəsimi divanı və Xətainin "Dəhnamə" məsnəvisi ilə müqayisədə sinonimlər çox da geniş təmsil olunmasa da, onların işlədilməsində yuxarıda qeyd etdiyimiz hər iki xüsusiyyət özünü qabarıq şəkildə göstərir. Həzini eyni misra və ya beyt daxilində həm əcnəbi sözlərdən ibarət sinonimləri, həm də ana dilinə xas mənaca onlara uyğun gələn sözləri qoşa işlədir. Tərcümədə yanaşı işlənmiş sinonimləri mənşə etibarı ilə aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
a) Ərəb və fars sözlərindən ibarət olan sinonimlər : əcr-səvab, ah-fəğan, məqbun-həzin, zar-həzin, təbdil-təğyir, tu-rəğbət, xeyr- ehsan, fəqir-miskin, şükr-sipas, xürrəm-xəndan, tə'n-sərzəniş. Bu qrup sinonimlər əksər hallarda "və" bağlayıcısı ilə işlənir və "ü" kimi tələffüz olunur. Məsələn: "Cümləsi əgninə geymiş xoş libas, Yüzləri ağ, işləri şükrü sipas"; "Ol arada var idi bir novcəvan, Bənzi saru, işi ah ilən fəğan"; "Döndi qəbrinə qübur əhli qamu, Xürrəmü xəndan olub kiçi-ulu"; "Munların içində sən zarü həzin, Səndən özgə cümlə fərax, ey əmin" və s. Nümunələrdən göründüyü kimi, bu sözlərin çoxu indi də ədəbi dilimizdə işlənir.
Həzini ərəb və fars sözlərini "etmək" və "qılmaq" köməkçi felləri ilə birgə də sinonim kimi işlətmişdir.
b) Biri türk mənşəli, o biri isə alınma sözlərdən ibarət olan sinonimlər: əl - dəst, sorğu - hesab, yeygü - təam. Həzini birinci iki sinonim sözü eyni beytdə, sonuncunu isə bir-birindən azacıq aralı iki ayrı-ayrı beytdə işlətmişdir: "Kiçisi qoydı əlin od üstinə, Barmağın yandırdı ol dəm dəstinə"; "Çün ola məhşər güni sorğu-hesab, Kimə rəhmət verilə, kimə əzab"; "Fatimə dedi ki, billah, ey hümam, Yanımızda yoxdur hərgiz təam; Dilərəm ki, onlara yeygü alam, Kim, oların könlini xürrəm qılam". Həzininin işlətdiyi "yüzi mah" - "mahliqa" sinonimlərini də bu qrupa daxil etmək olar. Tərcüməçi burada "mahliqa" mürəkkəb sözünün qarşılığını yarı türkcə (yüzi), yarı farsca (mah) vermişdir. Bu qəbildən olan yanaşı işlənmiş sinonimlərin çoxunu fellər təşkil edir. Həzininin işlətdiyi feli sinonimlərin bir tərəfini yalnız türk mənşəli sadə fellər, o biri tərəfini isə ərəb və fars isimləri ilə "qılmaq", "etmək", "olmaq" köməkçi fellərindən ibarət mürəkkəb -tərkibi fellər təşkil edir: "ərz etmək" -"söyləmək"; "tərk etmək" - "getmək"; "əfv etmək" -"yarlığamaq"; "dinləmək" - "guş etmək"; "ağlamaq" - "fəryad qılmaq"; "çevirmək" - "təbdil olmaq", "şərh etmək"- "demək" və s. Məsələn: "Yox, əgər yandırsa tərk etmək gərək, Özgə tanrı istəyü getmək gərək"; "Şadlıxdan ol cəmaət cümləsi, Ağlayıb fəryad qıldılar bəsi"; "Dedi, dursa mal bir neçə zəman, Çevirib təbdil olur bilgil əyan". "Maliki-İslam ana ərz eylədi, Tui rəğbətlən şəhadət sölədi" və s. Bu qəbildən olan feli sinonimlərin hər iki tərəfi bəzən mürəkkəb-tərkibi fellər də olur: "ün çəkmək" - "zari qılmaq" - "növhə etmək", "yanıb-yaxılmaq". Məsələn: "Növhə edib, ün çəkib, zari qılıb, Ağlaşalım barı, yanıb-yaxılıb". Göründüyü kimi, istər yuxarıdaki nümunələrdə, istərsə də bu beytdə feli sinonimlərdən birinciləri çox vaxt feli bağlama şəklində işlənir.
c) Türk mənşəli sözlərdən ibarət olan sinonimlər. Bu qəbildən olan sinonimlər tərcümədə azlıq təşkil edir və yalnız feli sinonimlərdən ibarətdir: yeri-var, qulaq ol-dinləgil, varalım-gedəlim, oxranur-kişnər, uyumaz-ımızqanmaz, al-götür və s. Məsələn: "Sən Məhəmməd hörmətinə yeri-var, Qılgil ana halımızı aşikar"; "Oxranur-kişnər, ün eylər biməhəl, Anda vardır münca bu kari-dəğəl"; "Var idi Tövrit içində yazılu, Tanrı uyumaz, həm ımızğanmaz deyü", "Al-götür anı kim, azad eyləyim, Mən özümçün ol gunə zad eyləyim" və s. Maraqlıdır ki, XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi "Kəvamilüt-tə'bir"də də hər iki komponenti türk mənşəli sözlərdən ibarət leksik paralellərdən çoxunu feli sinonimlər təşkil edir (64, 71).
Dostları ilə paylaş: |