TEXT 9
k-MaRSvTa Wvva )
YaTaaeiNavTaRTaek-MaRSadaezae_k-MaRk->SMa*Ta> ))9))
karmaëyo guëavän kälo dravyataů svata eva vä
yato nivartate karma sa dońo ‘karmakaů smĺtaů
A time is considered to be auspicious when it facilitates the execution of one’s
prescribed duties, and that time which obstructs the execution of one’s prescribed duties
is considered inauspicious.
474
UDDHAVA-GÉTÄ
COMMENTARY
Now, the purity and impurity of various times is being explained. Any time that is
suitable for executing one’s prescribed duty is considered to be pure. The time where
one obtains the ingredients necessary for performing one’s work is considered pure by
nature. The most auspicious time for performing karma-yoga is before noon. When a
woman gives birth to a child, she is considered to be impure.
PURPORT
As there is consideration of purity and impurity with regards to place, there is also
consideration of purity and impurity with regards to time. The time when one obtains
the ingredients for performing one’s occupational duty, and the time which is spent
performing pious activities are naturally auspicious. Any time or condition that impedes
the performance of one’s occupational or religious duty must be considered as most
inauspicious. The most auspicious of all times is the moment one achieves the mercy
of the Supreme Personality of Godhead. If one neglects the loving service of the Lord,
being carried away by sense gratification, he is certainly living in most inauspicious
times. Therefore that moment in which one achieves the association of the Supreme
Lord or the Lord’s pure devotee is the most auspicious time, whereas the moment of
losing such association is most inauspicious.
TEXT 10
d]VYaSYaXauÖyXauÖqcd]VYae
Sa&Sk-are
dravyasya çuddhy-açuddhé ca dravyeëa vacanena ca
saŕskäreëätha kälena mahatvälpatayätha vä
An object’s purity or impurity is established by contact with another object, by words,
by rituals, by the effects of time, or according to its magnitude.
COMMENTARY
Here, purity and impurity is being explained. The purity of pots is attained by
washing them with water, and they become impure when touched by urine, or other
abominable substances. The words of a saintly brähmaëa are pure, but the sound
vibration of a materialistic person is contaminated by lust and envy. After the birth of
a child or the death of a family member, the next ten days are considered to be impure.
Water fetched by an outcaste is considered to be pure if it is from a large lake filled with
Explanation of the Vedic Path
475
lotus flowers. However, if it is brought from a small pond or well, it is considered to be
impure. Impure food in the mode of ignorance is certainly to be avoided, except in the
case of a dire emergency.
PURPORT
The consideration of an article’s purity or impurity is determined by its proximity
to other things. For example, articles touched by urine are considered to be impure,
but if they are touched by Ganges water, they are considered to be pure. Although the
conchshell is the bone of a dead animal, it is accepted as pure because the Vedas declare
this as being a fact. Purity and impurity also depends on saŕskära, indicating that the
purity or impurity of a particular object is ascertained according to the regulations of
ritualistic performances. For example, a flower to be offered to the Deity must be purified
with water. Flowers or food cannot be offered to the Deity, however, if they have been
contaminated by being smelled or tasted before the offering.
TEXT 11
Xa˘-yaXa˘-yaQavabuÖyaSaMa*ÖyacYadaTMaNae )
Aga&ku-vRiNTaihYaQaadeXaavSQaaNauSaarTa> ))11))
çaktyäçaktyätha vä buddhyä samĺddhyä ca yad ätmane
aghaŕ kurvanti hi yathä deçävasthänusärataů
The contact of contaminated substances may or may not affect one with sinful
contamination, depending upon one’s prowess, spiritual advancement, development of
intelligence, or other such conditions.
COMMENTARY
According to the laws of nature, that which is impure contaminates a particular
person in accordance with that person’s situation, as described here. For example, on
certain occasions, such as a solar eclipse or just after childbirth, one must restrict the
intake of food according to ritualistic injunctions. One who is physically weak, however,
may eat without being considered impious. Ordinary persons consider the ten days
following childbirth to be most auspicious, whereas one who is learned knows that this
period is actually impure. Worn, dirty clothing is considered impure for a rich man but
acceptable for one who is poor. The word deça indicates that in a safe and peaceful place
one is obligated to strictly perform religious rituals, whereas in a dangerous or chaotic
situation one may be excused for occasional negligence of secondary principles. One
476
UDDHAVA-GÉTÄ
who is physically healthy must offer obeisances to the Deities, attend religious functions
and execute his prescribed duties, but a young child or sickly person may be excused
from such activities, as indicated by the word avasthä. Thus the revealed scriptures
teach that one should consider purity and impurity according to the place, time, person,
and circumstances.
PURPORT
The difference between purity and impurity, as well as piety and impiety, depends
upon the place, circumstances, health of a person, and prosperity. One should accept
everything which is favorable for the devotional service of Lord Kĺńëa and reject
whatever is unfavorable. One must learn the process of serving God from the bona fide
spiritual master and thus always maintain one’s existence pure and free from anxiety. In
general, however, when considering the relative purity and impurity of material things,
all of the above-mentioned factors must be calculated. It can thus be concluded that the
same conditions are perceived differently by swan-like personalities, and those who are
no better than dogs, hogs, camels and asses.
TEXT 12
DaaNYadavRiSQaTaNTaUNaa&rSaTaEJaSacMaR
k-al/vaYviGanMa*taaeYaE>PaaiQaRvaNaa&YauTaaYauTaE> ))12))
dhänya-därv-asthi-tantünäŕ rasa-taijasa-carmaëäm
käla-väyv-agni-mĺt-toyaiů pärthivänäŕ yutäyutaiů
Various objects such as grains, wooden utensils that are used for performing sacrifice,
elephant tusks, liquid items such as oil and ghee, metal such as gold, leather, and clay
pots—can all be purified by contact with time, air, fire, earth, and water.
COMMENTARY
The Lord herein explains in detail how various articles become pure by contact
with certain elements. The word asthi refers to “elephants’ tusks.” The word rasa in this
verse refers to oil or ghee. The word taijasa refers to gold, and other metals. All these are
considered to be pure according to sästra when they are combined with water, fire, and
other elements, and used at a particular time. For example, a clay pitcher and bricks are
considered pure, but when they are in their original form as earth they are considered
impure. Metals, such as gold, can be purified by clay, water, and fire. Raw silk is purified
simply by contact with the air.
Explanation of the Vedic Path
TEXT 13
AMaeDYail/á&YaŰeNaGaNDale/Pa&VYaPaaehiTa )
>aJaTaePa[k*-iTa&TaSYaTaC^aEc&TaavidZYaTae ))13))
amedhya-liptaŕ yad yena gandha-lepaŕ vyapohati
bhajate prakĺtiŕ tasya tac chaucaŕ tävad ińyate
477
If a surface, a container, or cloth is contaminated by the touch of an abominable
object, it can be purified by cleansing with caustic soda, acid, and water, until the smell
or dirt is completely removed.
COMMENTARY
If meat, or any other abominable substance, is kept on a surface, a cloth, or in a
pot, then these can be purified by scrubbing and washing with acid, detergent, clay, and
water, until the contamination is removed. One should cleanse a contaminated object
until the bad odor or impure coating is removed, thereby restoring it to its original
condition.
TEXT 14
ňaNadaNaTaPaae_vSQaavqYaRSa&Sk-ark-MaRi>a> )
MaTSMa*TYaacaTMaNa>XaaEc&XauÖ>k-MaaRcreid(ÜJa> ))14)
snäna-däna-tapo-’vasthä-vérya-saŕskära-karmabhiů
mat-smĺtyä cätmanaů çaucaŕ çuddhaů karmäcared dvijaů
One can purify the self by bathing, giving charity, performing austerity, undergoing
purificatory rituals, as well as by personal prowess, the performance of prescribed duties,
and above all, remembrance of Me. One who is twice-born should purify himself before
he engages in prescribed duties.
COMMENTARY
After explaining how various objects can be purified, the Lord now describes the
means for purifying the self. One can purify himself by bathing, distributing charity,
and by performing the activities that are prescribed for his various stages in life. The
word saŕskära means “rituals, such as the sacred thread ceremony, and the chanting
of mantras.” It is necessary for the members of all varëas to purify themselves before
performing their prescribed duties.
478
UDDHAVA-GÉTÄ
PURPORT
The conditioned souls can purify themselves by bathing, giving charity, performing
austerity, acting according to the rules and regulations prescribed for his situation
within the varëäçrama system, undergoing the fifteen kinds of saŕskära, and above all,
by remembering the lotus feet of the Supreme Lord, Vińëu. In this regard ,one should
carefully consider this verse from the Garuňa Puräëa:
apavitraů pavitro vä sarvävasthäŕ gato ’pi vä
yaů smaret puëňarékäkńaŕ sa bähyäbhyantare çuciů
Whether one is pure or contaminated, and regardless of one’s external
situation, simply by remembering the lotus-eyed Personality of Godhead, one can
internally and externally cleanse one’s existence.
TEXT 15
MaN}aSYacPairjaNa&k-MaRXauiÖMaRdPaR
DaMaR>SaMPaŰTaeziĚrDaMaRSTauivPaYaRYa> ))15))
mantrasya ca parijďänaŕ karma-çuddhir mad-arpaëam
dharmaů sampadyate ńaňbhir adharmas tu viparyayaů
A mantra is purified when it is heard from the mouth of a bona fide spiritual master.
One’s activities are purified by offering the results to Me. Purified place, time, ingredients,
performer, mantras, and actions constitute religion, and negligence of these six constitutes
irreligion.
COMMENTARY
The purification of a mantra is being described in this verse. When mantras are
received from the mouth of a bona fide spiritual master, they are considered purified.
One’s activities are purified when the results are offered in the service of the Supreme
Lord. Purification of the place, time, ingredients, performer, mantras, and action
constitutes religion, and a failure to do so constitutes irreligion.
PURPORT
The purification of the place, time, ingredients, performer, mantra, and action
constitutes religion, and the negligence of such purification is considered irreligion. If
one does not receive a mantra from a bona fide spiritual master, who exhibits purified
Explanation of the Vedic Path
479
behavior, then he falls into a state of inauspiciousness because a mantra is no better than
poison when it is received from a so-called spiritual master who is actually a disciple of
Kali. When actions are performed for one’s own sake, or for the sake of one’s family or
community, they are considered to be impure. Whenever an action, time, place, and
so on are not in relation to the Supreme Lord, they must be considered impure and
irreligious.
TEXT 16
KvicÓuSYaaŐaezae_iPaiviDaNaaGau )
Gau
kvacid guëo ‘pi dońaů syäd dońo ‘pi vidhinä guëaů
guëa-dońärtha-niyamas tad-bhidäm eva bädhate
Sometimes, what seems to be piety is actually sin and sometimes, what normally
is sinful is to be considered as pious. Because of this, it seems that there is no clear
distinction between piety and sin.
COMMENTARY
Here it is explained that piety and sin are actually relative conceptions. If a man
abandons his wife and children, he must certainly be considered a rascal number one.
Still, when a man gives up his family to accept the renounced order of life, sannyäsa, he
is offered the respect due a great soul. It must therefore be concluded that piety and sin
depend upon circumstances, and are therefore not easily ascertained.
PURPORT
Human beings are considered to be capable of distinguishing between good and
bad and are thus responsible for their pious and sinful activities. Animals, on the other
hand, being merged in ignorance, cannot be blamed for their offenses, which arise from
ignorance. Human beings who act like animals, with the idea that one should not feel
any guilt but should do whatever he likes, will certainly take birth as animals absorbed
in ignorance.
TEXT 17
SaMaaNak-MaaRcr
AaETPaitak-aeGauSa®aeNaXaYaaNa>PaTaTYaDa> ))17))
480
UDDHAVA-GÉTÄ
samäna-karmäcaraëaŕ patitänäŕ na pätakam
Autpattiko guëaů saěgo na çayänaů pataty adhaů
Activities that would degrade an elevated person do not cause a fall down for those
who are already fallen. Indeed, one who is lying on the ground cannot possibly fall any
further. The material association that is dictated by one’s own nature is considered a good
quality. For example, association with a woman is a fault for a person in the renounced
order of life, but it is a good quality for a householder.
COMMENTARY
For an elevated person, drinking wine would be the cause of his degradation but an
ordinary laborer who could moderate his drinking would be considered pious. From this
example, we can understand that on the material platform, piety and sin are relative.
Another example is that if a sannyäsé intimately associates with a woman, he would
be considered most abominable, whereas that same association for a householder is
considered pious. The conclusion is that piety and sin on the material level are relative
considerations.
PURPORT
For one who is full of faults, his actions cannot be the cause of his degradation
because they are natural for him. One who is lying on the floor cannot go any lower.
The possibility of falling down looms large for those who are elevated, but not for those
who are already fallen. The nature of a talented person is never considered to be faulty.
Because transcendentalists know that sense enjoyers and dry renunciates are fallen,
they are careful to avoid their association or imitate their behavior.
TEXT 18
YaTaaeYaTaaeiNavTaeRTaivMauCYaeTaTaTaSTaTa> )
WzDaMaaeRNa*Xaaek-Maaeh>aYaaPah> ))18))
yato yato nivarteta vimucyeta tatas tataů
eńa dharmo nĺëäŕ kńemaů çoka-moha-bhayäpahaů
The more one distances himself from sinful or materialistic activities, the more he is
freed from their bondage. Such renunciation is the basis of religion and drives away all
kinds of lamentation, illusion, and fear.
Explanation of the Vedic Path
COMMENTARY
481
The aim of the scriptures is to encourage renunciation by means of a gradual
diminishing of the enjoying propensity. This is done by prescribing rules and regulations
that govern all aspects of human behavior.
PURPORT
The conception, “I am the enjoyer of this temporary, perishable material world,”
creates lamentation, illusion, and fear in the minds of the conditioned souls. People who
renounce sense gratification and dry renunciation and engage in the worship of the
Supreme Lord bring about their own auspiciousness. In this regard, one should carefully
consider this verse from the Caitanya-caritämĺta (Antya 6.220):
mahäprabhura bhakta-gaëera vairägya pradhäna
yähä dekhi’ préta hana gaura-bhagavän
Renunciation is the basic principle sustaining the lives of Çré Caitanya
Mahäprabhu’s devotees. Seeing this renunciation, Çré Caitanya Mahäprabhu, the
Supreme Personality of Godhead, is extremely satisfied.
TEXT 19
ivzYaezuGauSa®STaTaae>aveTa( )
Sa®ata}a>aveTk-aMa>k-aMaadevk-il/Na*R
vińayeńu guëädhyäsät puŕsaů saěgas tato bhavet
saěgät tatra bhavet kämaů kämäd eva kalir nĺëäm
When one is attracted to the objects of the senses, attachment for them certainly
develops within his heart. This attachment gives rise to lust, and from lust, anger and
violence are generated.
COMMENTARY
In these four verses, the Supreme Lord is demonstrating the uselessness of the path
of enjoyment, although it is sometimes encouraged in the Vedas. Desire is the cause
of attachment, and from attachment, lust develops. A lusty person is easily angered
and becomes inimical to anyone frustrating his lusty desires. For this reason, there is
constant strife within human society.
482
UDDHAVA-GÉTÄ
TEXT 20
k-le/duRivRzh>§-aeDaSTaMaSTaMaNauvTaRTae )
TaMaSaaGa]SYaTaePau&SaęeTaNaaVYaaiPaNaqd]uTaMa( ))20))
kaler durvińahaů krodhas tamas tam anuvartate
tamasä grasyate puŕsaç cetanä vyäpiné drutam
From quarrel arises unbearable anger, from anger bewilderment is produced, and from
bewilderment, one quickly loses his power of discrimination.
COMMENTARY
From conflict of interest comes anger, followed by tama, or illusion. Due to illusion,
one becomes bewildered, and this causes one to become completely bereft of any sense
of discrimination.
PURPORT
From the tendency to enjoy material objects, considering them to be separate from
the Supreme Lord, one develops attachment. From attachment, lust is born, and from
lust, a conflict of interest arises. When there is a conflict of interest, strong anger results,
and from this unbridled anger, one is covered by the dense darkness of ignorance, which
robs one of the power of discrimination.
TEXT 21
TaYaaivrihTa>SaaDaaeJaNTau>XaUNYaaYak-LPaTae )
TaTaae_SYaSvaQaRiv>a]&XaaeMaUiC^RTaSYaMa*TaSYac ))21))
tayä virahitaů sädho jantuů çünyäya kalpate
tato ‘sya svärtha-vibhraŕço mürcchitasya mĺtasya ca
O saintly Uddhava, a person who has lost his power of discrimination is as good
as dead matter. As a result of his ignorance, he loses the opportunity to achieve life’s
ultimate goal.
COMMENTARY
An unconscious person loses all sense of what is to be done and what is not to be
done. Such a person is considered to be as good as dead because he has lost all sense of
life’s ultimate goal.
Explanation of the Vedic Path
PURPORT
483
Dostları ilə paylaş: |