"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."
Yusuf Ali (English)
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."(2378) *
M. Pickthall (English)
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Kehf Suresi 37
قَالَ
dedi ki
لَهُ
ona
صَاحِبُهُ
arkadaşı
وَهُوَ
kendisiyle
يُحَاوِرُهُ
konuşan
أَكَفَرْتَ
inkar mı ediyorsun?
بِالَّذِي خَلَقَكَ
seni yaratanı
مِنْ تُرَابٍ
topraktan
ثُمَّ
sonra
مِنْ نُطْفَةٍ
nutfe (sperm)den
ثُمَّ
sonra da
سَوَّاكَ
seni biçimlendireni
رَجُلًا
bir adam olarak
Türkçe Transcript (*)
Kâle lehu sâhibuhu vehuve yuhâviruhu ekeferte billeżî ḣalekake min turâbin śümme min nutfetin śümme sevvâke raculâ(n)
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: 'Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah)ı inkar mı ettin?'
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, ufak bir damladan yaratıp seni bir adam biçimine sokan Rabbini mi inkar ediyorsun?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine kendisiyle münakaşa eden arkadaşı da ona şöyle dedi: "Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun?
Süleyman Ateş Meali
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra nutfe (sperm)den yaratan, sonra da seni bir adam biçimine koyan Rabbine nankörlük mü ettin?"
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin?"
Yusuf Ali (English)
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?(2379) *