Kehf Suresi (18/110)



Yüklə 1,78 Mb.
səhifə27/54
tarix07.01.2022
ölçüsü1,78 Mb.
#80558
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   54
M. Pickthall (English)

And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!

Kehf Suresi
43


وَلَمْ تَكُنْ

ve olmadı



لَهُ

onun


فِئَةٌ

bir topluluğu da



يَنْصُرُونَهُ

kendisine yardım eden



مِنْ دُونِ

başka


اللَّهِ

Allah'tan



وَمَا كَانَ

ve olmadı



مُنْتَصِرًا

kendisinine yardım edilen

















Türkçe Transcript (*)

Velem tekun lehu fi-etun yensurûnehu min dûni(A)llâhi vemâ kâne muntasirâ(n)

Ali Bulaç Meali

Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

Yusuf Ali (English)

Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.(2384) *

M. Pickthall (English)

And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.

Kehf Suresi
44


هُنَالِكَ

işte o durumda



الْوَلَايَةُ

velilik (koruyuculuk)



لِلَّهِ

yalnız Allah'a mahsustur



الْحَقِّۚ

hak olan


هُوَ

O'dur


خَيْرٌ

en iyi olan



ثَوَابًا

mükafatı


وَخَيْرٌ

ve daha hayırlıdır



عُقْبًا

akıbet de














Türkçe Transcript (*)

Hunâlike-lvelâyetu li(A)llâhi-lhakk(i)(c) huve ḣayrun śevâben ve ḣayrun ‘uk(n)

Ali Bulaç Meali

İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.

Edip Yüksel Meali

O an, velayet (güç ve egemenlik) tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah'a aittir. O'nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır.

Süleyman Ateş Meali

İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah'a mahsustur. O'nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah'tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır.

Yusuf Ali (English)

There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.(2385) *

M. Pickthall (English)

In this case is protection only from Allah, the True. He is best for reward, and best for consequence.

Kehf Suresi
45


وَاضْرِبْ

anlat


لَهُمْ

onlara


مَثَلَ

misalini


الْحَيَاةِ

hayatının



الدُّنْيَا

dünya


كَمَاءٍ

bir su


أَنْزَلْنَاهُ

indirdik


مِنَ السَّمَاءِ

gökten


فَاخْتَلَطَ

karıştı


بِهِ

onunla


نَبَاتُ

bitkisi


الْأَرْضِ

yerin


فَأَصْبَحَ

ve geliverdi



هَشِيمًا

çöp kırıntıları haline



تَذْرُوهُ

savurduğu



الرِّيَاحُۗ

rüzgarların



وَكَانَ اللَّهُ

Allah


عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

her şeye


مُقْتَدِرًا

kadirdir



















Türkçe Transcript (*)

Vadrib lehum meśele-lhayâti-ddunyâ kemâ-in enzelnâhu mine-ssemâ-i faḣteleta bihi nebâtu-l-ardi feasbeha heşîmen teżrûhu-rriyâh(u)(c) vekâna(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in muktedirâ(n)

Ali Bulaç Meali

Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgarların savurduğu çalı-çırpı oluverdi. Allah, her şeyin üzerinde güç yetirendir.

Edip Yüksel Meali

Onlara dünya hayatının örneği olarak, gökten indirdiğimiz suyla beslenen ve sonra rüzgarın savurduğu çer çöpe dönen yeryüzünün bitkisini ver. ALLAH her şeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatının misalini ver. Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedirdir.

Süleyman Ateş Meali

Onlara dünya hayatının, tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten bir su indirdik, Yerin bitkisi onunla karıştı ve (sonunda bitkiler), rüzgarların savurduğu çöp kırıntıları haline geliverdi. Allah, her şeye kadirdir. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dünya hayatının şu su örneği gibi olduğunu onlara anlat: "O suyu gökten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıştı. Derken o bitki, rüzgârların savurup döllediği parçacıklara dönüştü. Allah her şey üzerinde Muktedir'dir, gücü her şeye yeter.

Yusuf Ali (English)

Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth´s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds(2386) do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things. *

M. Pickthall (English)

And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is Able to do all things.

Kehf Suresi
46


الْمَالُ

mal


وَالْبَنُونَ

ve oğullar



زِينَةُ

süsüdür


الْحَيَاةِ

hayatının



الدُّنْيَاۖ

dünya


وَالْبَاقِيَاتُ

kalıcı olan



الصَّالِحَاتُ

güzel işler ise



خَيْرٌ

daha hayırlıdır



عِنْدَ

katında


رَبِّكَ

Rabbinin


ثَوَابًا

sevapça


وَخَيْرٌ

ve daha hayırlıdır



أَمَلًا

umutça da




















Türkçe Transcript (*)

Elmâlu velbenûne zînetu-lhayâti-ddunyâ(s) velbâkiyâtu-ssâlihâtu ḣayrun ‘inde rabbike śevâben veḣayrun emelâ(n)

Ali Bulaç Meali

Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici-süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.

Edip Yüksel Meali

Para ve çocuklar bu dünya hayatının çekici materyalleridir. Ama, sürekli kalacak erdemli işler, Rabbinin katında bir ödül ve umut olarak çok daha iyidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, ümid yönünden de daha hayırlıdır.

Süleyman Ateş Meali

Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür. Kalıcı olan güzel işler ise Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, umutça da daha hayırlıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da.

Yusuf Ali (English)

Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.(2387) *

M. Pickthall (English)

Wealth and children are an ornament of life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.

Kehf Suresi
47


وَيَوْمَ

O gün


نُسَيِّرُ

yürütürüz



الْجِبَالَ

dağları


وَتَرَى

ve görürsün



الْأَرْضَ

yeri


بَارِزَةً

çırılçıplak



وَحَشَرْنَاهُمْ

onları toplamışız



فَلَمْ نُغَادِرْ

bırakmamışızdır



مِنْهُمْ

onlardan


أَحَدًا

hiçbirini












Yüklə 1,78 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   54




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin