un de Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
3.4.2.5 SALLANDS – Holland
3.4.2.6 STELLINGWERFS – Holland
3.4.2.7 ALAMSAKSI (Low Saxon) – Saksamaa
Onns Foda em Himel, lot dien Nome jeheilicht woare;
lot dien Rikjdom kome; lot dien Wele jedone woare, uk hia oppe Ead soo aus em Himel;
jef onns Dach fa Dach daut Brot daut onns faelt;
en fejef onns onnse Schullt, soo aus wie daen fejaewe dee sikj jaeajen onns feschulldicht ha;
en brinj onns nich enn Feseakjunk enenn, oba rad onns fonn Beeset.
3.4.2.7.1 OSFÄLISCH – Saksamaa
Vader iuse in'n Himmel.
Eheiligt were dain Name.
Dain Raik kume.
Dain Wille gescheihe
as in'n Himmel söo auk up Eern.
Iuse däägliche Braud giff ösch huite.
Un vergiff ösch iuse Schuld,
as auk wai vergievet iusen Schülligern.
Un führe ösch nich in Versoikunge,
sondern erlöise ösch von'n Böisen.
Denn dain is et Raik un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
3.4.2.7.2 PLATTDÜÜTSCH – Saksamaa Unse Vader in' Himmel!
Laat hilligt warrn dienen Namen.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dienen Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns' dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi di vergeben hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
3.4.2.8 TWENTS – Holland
3.4.2.9 IDAVELUWS (East Veluws) - Holland
3.4.2.10 VEENKOLONIAALS - Holland
3.4.2.11 VELUWS, NORTH – Holland
3.4.2.12 WESTPHALIEN – Saksamaa
3.4.2.13 WESTERWOLDS – Holland
3.4.2.14 ZUID-BEVELAND, ZEELAND – Holland
Ônze Vaoder in den emel,
laèt joe naem vereêrd worre,
laèt joe keunikriek komme,
laèt wat a jie wil gebeure,
op aerde, net as in den emel.
Geef ôns vandaege ’t broôd dat a me nôdig è,
en vergeef ôns ônze schuld,
net as a ôns ok an are mènsen d’r schuld vergeve.
En stel ôns nie op de proef,
mae ouw aol ’t slechte van ôns wig.
Wan joe keunikriek,
en de kracht en de pracht,
is eêuwig voe eêuwig.
Amen.
KREEKA KEELED (Greek)
1. ATIKA (Attic)
1.1 KAPPADOOKIA KREEKA (Cappadocian Greek) – Kreeka
1.2 VANAKREEKA (Ancient Greek) – Kreeka
1.3 KREEKA (Greek)
1.3.1 KOINEE – Kreeka (kirikukeel)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 1ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον: καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Foneetiline: Pater hemon
ho en tois ouranois,
hagiastheto to onoma sou.
Eltheto he basileia sou.
Genetheto to thelema sou,
hos en ourano kai epi ges;
ton arton hemon ton epiousiov dos hemin semeron.
Kai aphes hemin ta opheilemata hemon
hos kai hemies aphekamen tois opheiletais hemon.
Kai me eisenegkes hemas eis peirasmon,
alla rhusi hemas apo tou ponerou. Amen.
1.3.2 DIMOTIKI KREEKA (Greek Dimotiki) – Kreeka
Patéra mas, poù eīsai stoùs ouranoús:
às hagiastễ t’ ónomá sou.
Às érthē hē basileía sou.
Às ginē tò thélēmá sou,
hópōs stòn ouranò étsi kaì stè gễ.
Tò psōmí mas tò kathēmerinò dỗse mas sếmera.
Kaìsukhỗresé mas tà khréễ mas,
hópōs ki’ emeīs sukhōroũme toùs khreōpheilétes mas.
Kaì mề mãs phérēs sè peirasmó
allà leutérōsé mas apò tòn ponēró.
Giatì dikế sou eīnai hē dúnamē kaì hē dóxa stoùs aiỗnes.
1.4 PONTIA (Pontic) – Kreeka
1.5 ROMANO-KREEKA (Romano-Greek) – Kreeka
1.6 JEVAANI (Yevanic) – Iisrael
2. DOORIA (Doric)
2.1 TSAKOONIA (Tsakonian) – Kreeka
ITAALIA KEELED
1. LATINO-FALISCANI (Latino-Faliscan)
1.1 LADINA (Latin) – Vatikan
Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
2. ROMAANI (Romance)
2.1 IDAROMAANI (Eastern)
2.1.1 RUMEENIA (Romanian) – Rumeenia
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se Numele Tău,
vie Împărăţia Tafacă-se voia Ta,pe pământ ca şi în cer.
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi!
Şi ne iartă păcatele noastre,aşa
cum le iertăm şi noi pe ale celor care greşesc faţă de noi!
Condu-ne, nu în ispită,ci salvează-ne de Cel rău!
Că a Ta este Împărăţiaşi puterea şi gloria, în veci. Amin."
2.1.1.1 BÃNÃTEA – Rumeenia
Tatãl nostru careli es'ci în ceruri,
sfânt'ascã-sã numele Teu, vinã împãrãt'îia Ta,
fie voia Ta, prãcum în cer as'a s'î prã pãmânt.
Pânia nuastrã a dã toace dzâlile dã ni-o noauã astãdz
s'î ne iartã noauã pãcacile noas'tre
prãcum s'î noi iertãm pãcãtos'îlor nos'tri
s'î nu ne duce prã noi în cercare,
ci ne mântuies'ce dã cel rãu.
Cã a Ta iestã împãrãt'îia s'î pucerea s'î mãrirea,
a Tatãlui, a Fiului s'î a Sfântului Duc. Amin. 2.1.1.2 WALLACHIA – Rumeenia Tatǎlǔ nostru, care eştĭ în cerurĭ, sfinţésčǎ-se numele tĕǔ! Viǎ împĕrǎţia tǔa! fiǎ voia tǔǎ, precum în cerǔ, şi pre pǎmêntǔ! Pâĭnea nóstrǎ cea de tóte dilele, dǎ-ne-o noĕ astâ-dĭ! Şi ne értǎ noĕ datoriele nóstre, precum şi noĭ ĭertǎmǔ datornicilorǔ noştri. Şi nu ne duce pre noĭ întru ispitǎ, ci ne isbǎvesce de celǔ rĕǔ;
Dostları ilə paylaş: |