Meieisa palve indoeuroopa keeltes



Yüklə 280,03 Kb.
səhifə4/15
tarix26.04.2018
ölçüsü280,03 Kb.
#49037
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Moro Dad,
so see adre mi Duvelesko keri,
te wel teero kralisom;
Too zee be kedo adre chik,
jaw see adre mi Duvelesko keri.
Del mendi kova divvus moro divvusly mauro;
ta fordel mendi moro wafedo-kerimus,
pensa mendi fordels yon ta kairs wafedo aposh mendi,
ta lel mendi kek adre wafedo-kerimus.
Jaw keressa te righer mendi avri wafedo.
Jaw see ta jaw see.

3.1.4 SCOTS – Suurbritannia

3.1.4.1 SCOTS – Suurbritannia

Faither o us aa, bidin abune, thy name be halie.
Let thy reign begin.
Thy will be dune, on the erthe, as it is in Hevin.
Gie us ilka day oor needfu fendin
an forgie us aa oor ill-deeds,
e’en as we forgie thae wha dae us ill
as lat us no be testit, but sauf us frae the Ill-Ane,
for the croon is thine ain,
an the micht, an the glorie, for iver an iver.

3.1.4.2 BRAID SCOTS – Suurbritannia


Our Faither in Heiven, hallowt be thy name;
thy Kingdom come, thy will be dune
on the yird, as in heiven
Gíe us our breid for this incommin day;
forgie us the wrangs we hae wrocht
as we hae forgíen the wrangs we hae dree'd;
an sey-us-na sairlie, but sauf us frae the Ill Ane.

Faither o' us a', biding Aboon!
Thy name be holie! Lat thy reign begin!
Lat thy wull be dune, on the Yirth as in Heeven!
Gie us ilka day oor needfu' fendin.
And forgie us a' oor ill deeds,
as we e'er forgae thae wha did us ill:
And lat us no be siftit;
but save us frae the Ill-Ane!
For the croon is thine ain, and the micht
and the glorie, for evir and evir, Amen!

3.1.5 YINGLISH – USA


3.2 FRIISI (Frisian)

3.2.1 LÄÄNEFRIISI (Western Frisian) – Holland

Us Heit yn 'e himel,
lit jo namme hillige wurde,
lit jo keninkryk komme,
Lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn 'e himel.
Jou ús hjoed ús deistich brea
en ferjou ús ús skulden
sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan 'e kweade;
[want jowes is it keninkryk
en de krêft en de hearlikheid
oant yn ivichheid. Amen.]
3.2.2 PÕHJAFRIISI (Northern Frisian) – Saksamaa

Unse Vadder in Himmel:
Laat kamen dien Riek!
Laat warrn dien Willen,
so as in´n Himmel, so uk op de Eer.
Uns´dääglich Broot giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeben doot,
de an uns schülli sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Maak uns los un frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft
un de Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

3.2.2.1 HELGOLAND, PÕHJAFRIISI – Holland


Heeregot, ii Foor, dear Di bes uun’e Hemmel!

Haili skel wees Diin Neem.

Diin Rik lat keem,

Diin Wel skel djülle uun’e Hemmel en iip’e lir.

Ii doagelik Brooad du is dollung,

en ferdjiuw is ii Skül,

as wi ferdjiuw wel din’n uun ii Skül stun.

En feere is ni wech fan Diin Wai.

Foor moake is frai fan Büsterkens! Amen.

3.2.2.2 MOORINGER – Saksamaa

Üüsen tääte önj e hamel:
hili hülen wård dan noome.
Din rik kam.
Dan wale rädj
as önj e hamel sö ok aw e jard.
Jeew üs diling üüs däilik brüdj.
An ferjeew üs üüs shälj,
sö as ok we da ferjeewe, wat üs shäli san.
Fäär üs ai in önj fersäking,
naan, friliis üs fon et hiinjs.
Dan din as et rik an e måght
an e härlikhäid onj eewihäid.

3.2.4 IDAFRIISI (Eastern Frisian) – Saksamaa


3.3 ÜLEMSAKSA (High German)

3.3.1 SAKSA KEELED (German)

3.3.1.1 FRANKI (Frankish) – Saksamaa

Fater unsêr,
thu in himilom bist,
giuuîhit sî namo thîn,
quaeme rîhhi thîn,
uuerdhe uuilleo thîn,
sama sô in himile endi in erthu.
Broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu,
endi farlâz uns sculdhi unsero,
sama sô uuir farlâzzêm scolôm unserêm,
endi ni gileidi unsih in costunga,
auh arlôsi unsih fona ubile.

3.3.1.2 KESKSAKSA (Middle German)

3.3.1.2.1 IDA-KESKSAKSA (East Middle German)

3.3.1.2.1.1 STANDARDSAKSA (Standard German) – Saksamaa

Unser Vater, der [du bist] in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute;
und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben;
und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen.
3.3.1.2.1.1.1 HESSIA (Hessisch) - Saksamaa

Babba Unser, derde bist im Himmel,
Geheilischt sei dei Namme,
Dei Reisch kimme,
Dei Will gescheh,
Wie im Himmel, so uff Erde.
Unser däglisch Brott geb uns heit,
Un vergebb uns unsre Schulde,
Wie aach mir vergebbe unsern Schuldners,
Un fiehr uns net in Versuuchung,
sonnern erlees uns vonnem Übbel,
Denn Dei is des Reisch un de Krafft
un de Herrlischkaat, in Ewwischkaat. Amme.

3.3.1.2.1.2 ALAMSILEESIA (Lower Silesian) – Poola


3.3.1.2.1.3 HUNSRÜCK – Brasiilia

Vata unsa, de du bischt im Himmel

geheilicht wet dei Nome

dei Reich kommt

dei Wille geschet

wi im Himmel och so uf de Ead.

Unsa tächlich Brot geb uns heit

un vageb uns unsa Schult

so wi mea vagewe unsa Schuliche

un fia uns net in Vasuchung

awa erles uns vom dem Üwel

weil dea is das Reich un di Kraft

un di Helichket in Ewichket. Amen.

3.3.1.2.1.4 ÜLEMSAKSI (Upper Saxon) – Saksamaa


ANGLO-SAKSI

Fæder ure, ðu ðe eart on heofenum,

si ðin nama gehalgod;

to-becume ðin rice;

geweorþe ðin willa on eorðan swa swa on heofenum.

Urne ge dæghwamlican hlaf syle us to-deag,

and forgyf us ure gyltas

swa swa we forgifaþ urum gyltendum,

ane ne gelæde ðu us on costnunge, ac alys us of yfle. Amen.
VANA SAKSI (HELIAND)

Fadar ûsa firiho barno,


thu bist an them hôhon himila rîkea,
geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.
Cuma thîn craftag rîki.
Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
sô sama an erðo, sô thar uppa ist
an them hôhon himilo rîkea.
Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,
thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,
managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.
Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti
sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,
ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.
The Heliand: Translation

Father of us, the sons of men,


You are in the high heavenly kingdom,
Blessed be Your name in every word.
May Your mighty kingdom come.
May Your will be done over all this world--
just the same on earth as it is up there
in the high heavenly kingdom.
Give us support each day, good Chieftain,
Your holy help, and pardon us, Protector of Heaven,
our many crimes, just as we do to other human beings.
Do not let evil little creatures lead us off
to do their will, as we deserve,
but help us against all evil deeds.
KESKAEGNE SAKSI

Yüklə 280,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin