Musa onlara dedi ki: 'Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir.'
Edip Yüksel Meali
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana uğramıştır."
Süleyman Ateş Meali
Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur!"
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."
Yusuf Ali (English)
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer(2585) frustration!" *
M. Pickthall (English)
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Tâ-Hâ Suresi 62
فَتَنَازَعُوا
tartıştılar
أَمْرَهُمْ
işlerini
بَيْنَهُمْ
kendi aralarında
وَأَسَرُّوا
ve gizli gizli
النَّجْوَىٰ
konuştular
Türkçe Transcript (*)
Fetenâze’û emrahum beynehum veeserrû-nnecvâ
Ali Bulaç Meali
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya ve gizli konuşmalara başladılar.
Edip Yüksel Meali
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
Yusuf Ali (English)
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.(2586) *
M. Pickthall (English)
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Tâ-Hâ Suresi 63
قَالُوا
dediler ki
إِنْ هَٰذَانِ
bunlar
لَسَاحِرَانِ
iki büyücüdür
يُرِيدَانِ
istiyorlar
أَنْ يُخْرِجَاكُمْ
sizi çıkarmak
مِنْ أَرْضِكُمْ
yurdunuzdan
بِسِحْرِهِمَا
büyüleriyle
وَيَذْهَبَا
ve gidermek
بِطَرِيقَتِكُمُ
sizin yolunuzu
الْمُثْلَىٰ
örnek
Türkçe Transcript (*)
Kâlû in hâżâni lesâhirâni yurîdâni en yuḣricâkum min ardikum bisihrihimâ veyeżhebâ bitarîkatikumu-lmuślâ
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp-çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istiyorlar.'
Edip Yüksel Meali
Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır." *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar."
Süleyman Ateş Meali
Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka bir şey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."
Yusuf Ali (English)
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.(2587) *
M. Pickthall (English)
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;