(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Tâ-Hâ Suresi 72
قَالُوا
dediler ki
لَنْ نُؤْثِرَكَ
biz seni tercih edemeyiz
عَلَىٰ مَا جَاءَنَا
bize gelen
مِنَ الْبَيِّنَاتِ
açık delillere
وَالَّذِي فَطَرَنَاۖ
ve bizi yaratana
فَاقْضِ
yap
مَا
şeyi
أَنْتَ قَاضٍۖ
yapacağın
إِنَّمَا
sen ancak
تَقْضِي
(istediğini) yapabilirsin
هَٰذِهِ
bu
الْحَيَاةَ
hayatında
الدُّنْيَا
dünya
Türkçe Transcript (*)
Kâlû len nu/śirake ‘alâ mâ câenâ mine-lbeyyinâti velleżî fetaranâ(s) fakdi mâ ente kâdin innemâ takdî hâżihi-lhayâte-ddunyâ
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana seni asla 'tercih edip-seçmeyiz.' Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin.'
Edip Yüksel Meali
Dediler ki: "Bize gelen apaçık kanıtları ve bizi Yaratan'ı bırakıp seni seçmeyiz. Nasıl yargı vereceksen ver. Yargın bu dünya hayatıyla sınırlıdır!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(İman eden sihirbazlar şöyle) dediler: "Bize gelen bu açık mucizeler ve bizi yaratana karşı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin."
Süleyman Ateş Meali
Dediler ki: "Biz, seni, bize gelen açık delillere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Yapacağını yap, sen ancak bu dünya hayatında istediğini yapabilirsin."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Biz seni, bize gelen açık-seçik kanıtlara ve bizi yaratmış olana asla tercih etmeyeceğiz. Verdiğin hükmü uygula. Senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçer."
Yusuf Ali (English)
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings(2594) that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.(2595) *