Português: contexto, interlocução e sentido


ª etapa: Organização do debate



Yüklə 4,35 Mb.
səhifə78/84
tarix09.01.2019
ölçüsü4,35 Mb.
#93960
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   84

2ª etapa: Organização do debate

Nessa etapa, é fundamental orientar os alunos a preparar o “cenário” do debate. É importante que eles organizem, no espaço escolhido para a realização da atividade, três lugares de destaque (um para cada debatedor e outro para o mediador). Além disso, seria interessante dispor as cadeiras para a plateia que assistirá ao debate em meia-lua, para facilitar a visão dos debatedores e do público.

Depois do sorteio do mediador (que poderá ser feito no momento de apresentação da proposta aos alunos), o tempo de duração da atividade deve ser definido, considerando um fator fundamental: ela não pode ser muito longa para não ficar cansativa (sugerimos que a atividade dure, no máximo, uma hora). Em seguida, pode-se determinar o tempo de fala de cada um dos debatedores (tanto para a argumentação inicial quanto para as respostas para as perguntas do oponente e da plateia). Quanto aos representantes dos grupos escolhidos para questionar a posição dos debatedores, é necessário que preparem, por escrito, as perguntas a serem feitas durante o debate.

Também é importante que os alunos que ficarão responsáveis por falar em público (mediador e debatedores) tenham a ajuda do professor e dos colegas para “treinar” as suas falas, sendo orientados quanto à clareza e coerência do que vão dizer, ao tom de voz que devem adotar para serem ouvidos por todos, ao contato visual que devem estabelecer com seus interlocutores e ao nível de linguagem compatível com a situação de formalidade em que se encontram. Os debatedores, em especial, devem ser orientados também em relação a outros aspectos que são fundamentais quando se trata de um debate. É importante que eles percebam que precisam ouvir atentamente o colega que está defendendo a posição contrária, a fim de identificar os argumentos e opiniões do adversário que podem servir de base para a organização da sua contra-argumentação. A capacidade de ouvir o outro e identificar aspectos ou argumentos questionáveis na sua argumentação é o que determinará a elaboração de uma boa contra-argumentação que revele a fragilidade dos argumentos do colega que defende uma posição contrária. Além disso, também é importante “treinar” uma postura de “debatedor”: é preciso olhar para o(s) interlocutor(es), enfatizar determinados pontos ou argumentos por meio de expressões orais e faciais e também pela modulação da voz.


Página 378

Bibliografia

Os textos indicados a seguir constituem a base de fundamentação teórica desta obra. Podem ser consultados pelo professor que desejar aprofundar-se no estudo de determinados aspectos, períodos ou conceitos.

Com relação aos textos literários, a indicação bibliográfica dos trechos transcritos neste livro constitui farta fonte de consulta que pode orientar o professor na busca de outros textos.

Obras de referência, histórias da literatura e histórias da arte

AUERBACH, Erich. Introdução aos estudos literários. Tradução de José Paulo Paes. 4. ed. São Paulo: Cultrix, 1987.

BECKETT, Wendy. História da pintura. São Paulo: Ática, 1997.

BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994.

BUENO, Eduardo. Brasil: uma história. 2. ed. São Paulo: Ática, 2003.

CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira. Minas Gerais: Itatiaia, 1993. 2 v.

______. Iniciação à literatura brasileira: resumo para principiantes. 3. ed. São Paulo: Humanitas; FFLCH/USP, 1999.

CARPEAUX, Otto Maria. História da literatura ocidental. 2. ed. Rio de Janeiro: Editorial Alhambra, 1978. 8 v.

CASTELLO, José Aderaldo. A literatura brasileira: origens e unidade (1500-1960). São Paulo: Edusp, 1999. 2 v.

CASTRO, Silvio (Org.). História da literatura brasileira. Lisboa: Alfa, 1999. 3 v.

COELHO, Jacinto do Prado (Dir.). Dicionário de literatura brasileira, portuguesa, galega e de estilística literária. 3. ed. Porto: Figueirinhas, 1983. 5 v.

COUTINHO, Afrânio; Coutinho, Eduardo de Faria (Dir.). A literatura no Brasil. 4. ed. São Paulo: Global, 1997. 8 v.

CUMMING, Robert. Para entender a arte. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Ática, 1996.

______. Arte. Tradução de Joana Ferreira da Silva. Porto: Dorling Kindersley/Civilização Editores Ltda., 2006. (Guias Essenciais).

DEL PRIORE, Mary; Venâncio, Renato. O livro de ouro da história do Brasil. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.

FERNANDEZ-ARMESTO, Felipe. Ideias que mudaram o mundo. Tradução de Luiz Araújo, Eduardo Lasserre e Cristina P. Lopes. São Paulo: Arx, 2004.

GOMBRICH, E. H. A história da arte. Tradução de Álvaro Cabral. 16. ed. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1999.

HAUSER, Arnold. História social da literatura e da arte. São Paulo: Mestre Jou, 1982. 2 v.

LANCIANI, Giulia; TAVANI, Giuseppe (Org.). Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa. 2. ed. Lisboa: Editorial Caminho, 1993.

LITTLE, Stephen. ... Ismos: entender a arte. Tradução de Zita Morais. 2. ed. Seixal: Lisma, 2007.

MARTINS, Nilce Sant’Anna. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.

MOISÉS, Massaud. Literatura brasileira através dos textos. 19. ed. São Paulo: Cultrix, 1996.

PROENÇA, Graça. História da arte. São Paulo: Ática, 2000.

RODRIGUES, Claufe; Maia, Alexandra. 100 anos de poesia: um panorama da poesia brasileira no século XX. Rio de Janeiro: O Verso Edições, 2001. 2 v.

RONCARI, Luiz. Literatura brasileira: dos primeiros cronistas aos últimos românticos. 2. ed. São Paulo: Edusp/ Fundação para o Desenvolvimento da Educação, 1995.

SARAIVA, António José. Iniciação à literatura portuguesa. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

______; Lopes, Óscar. História da literatura portuguesa. 12. ed. Porto: Porto Editora, 1986.

STRICKLAND, Carol. Arte comentada: da pré-história ao pós-moderno. Tradução de Angela Lobo de Andrade. Rio de Janeiro: Ediouro, 1999.

VERISSIMO, Erico. Breve história da literatura brasileira. São Paulo: Globo, 1995.

Textos de crítica e análise literária

ABREU, Marcia (Org.). Leitura, história e história da leitura. Campinas: Mercado de Letras/Associação de Leitura do Brasil/Fapesp, 1999. (Coleção Histórias da Leitura).

______ (Org.). Os caminhos dos livros. Campinas: Mercado de Letras, 2003.

______. Trajetórias do romance: circulação, leitura e escrita nos séculos XVIII e XIX. Campinas: Mercado de Letras, 2008.

ALMEIDA, José Mauricio Gomes de. A tradição regionalista no romance brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 1999.

ANDRADE, Mário de. Aspectos da literatura brasileira. 6. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2002.

______. O empalhador de passarinho. 4. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2002.

ARISTÓTELES; HORÁCIO; LONGINO. A poética clássica. Tradução direta do grego e do latim por Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix, 1997.

ARRIGUCCI JR., Davi. Humildade, paixão e morte: a poesia de Manuel Bandeira. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

______. Coração partido: uma análise da poesia reflexiva de Drummond. São Paulo: Cosac Naify, 2002.

BALANKIAN, Anna. O simbolismo. Tradução de José Bonifácio A. Caldas. São Paulo: Perspectiva, 1985.

______. Entrelivros. São Paulo: Ateliê Editorial, 1999.

BOAVENTURA, Maria Eugenia (Org.). 22 por 22: a semana de arte moderna vista pelos seus contemporâneos. São Paulo: Edusp, 2000.
Página 379

BOSI, Alfredo. Graciliano Ramos. São Paulo: Ática, 1987. (Coleção Escritores Brasileiros: Antologia e Estudos).

______. Céu, inferno: ensaios de crítica literária e ideológica. São Paulo: Ática, 1988. (Série Temas).

______. Dialética da colonização. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.

______. Leitura de poesia. São Paulo: Ática, 1996. (Série Temas).

______. O ser e o tempo da poesia. 6. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.

BOSI, Alfredo et al. Machado de Assis. São Paulo: Ática, 1982. (Coleção Escritores Brasileiros: Antologia e Estudos).

BOSI, Alfredo (Org.). Cultura brasileira: temas e situações. São Paulo: Ática, 1987.

BRADBURY, Malcolm; McFarlane, James (Org.). Modernismo: guia geral (1890-1930). Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.

BRAYNER, Sônia (Org.). Carlos Drummond de Andrade. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1978. (Coleção Fortuna Crítica).

CAMARGOS, Márcia. Semana de 22 entre vaias e aplausos. São Paulo: Boitempo, 2002.

CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade: estudos de teoria e história literária. 7. ed. São Paulo: Nacional, 1985.

______. Na sala de aula: caderno de análise literária. São Paulo: Ática, 1985.

______. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1987.

______. Ficção e confissão: ensaios sobre Graciliano Ramos. Rio de Janeiro: Editora 34, 1992.

______. Tese e antítese: ensaios. 4. ed. São Paulo: T. A. Queiroz, 2000.

______. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas; FFLCH/USP, 2002.

______. O estudo analítico do poema. 4. ed. São Paulo: Humanitas; FFLCH/USP, 2004.

______. Vários escritos. 4. ed. reorganizada pelo autor. Rio de Janeiro: Ouro Sobre Azul/São Paulo: Duas Cidades, 2004.

CITELLI, Adilson. Romantismo. São Paulo: Ática, 1990. (Série Princípios).

COUTINHO, Eduardo de Faria (Org.). Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1983. (Coleção Fortuna Crítica).

ECO, Umberto. Seis passeios pelos bosques da ficção. Tradução de Hildegard Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

FORSTER, Edward M. Aspectos do romance. São Paulo: Globo, 1998.

GANCHO, Cândida V. Como analisar narrativas. São Paulo: Ática, 1999. (Série Princípios).

GARBUGLIO, José Carlos. Roteiro de leitura: poesia de Manuel Bandeira. São Paulo: Ática, 1998.

GLEDSON, John. Poesia e poética de Carlos Drummond de Andrade. São Paulo: Duas Cidades, 1981.

______. Machado de Assis: ficção e história. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1986. (Coleção Literatura e Teoria Literária).

______. Machado de Assis: impostura e realismo. Tradução de Fernando Py. São Paulo: Companhia das Letras, 1991.

GOMES, Álvaro Cardoso. A estética simbolista. São Paulo: Cultrix, 1985. (Coleção Textos Básicos de Cultura).

GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Os leitores de Machado de Assis: o romance machadiano e o público de literatura no século XIX. São Paulo: Nankin Editoria/Edusp, 2004.

GUINSBURG, J. (Org.). O romantismo. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1978.

HOLANDA, Sérgio Buarque de. Capítulos de literatura colonial. São Paulo: Brasiliense, 2000.

KUNDERA, Milan. A cortina: ensaio em sete partes. Tradução de Teresa Bulhões Carvalho da Fonseca. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

LAJOLO, Maria; ZILBERMAN, Regina. Das tábuas da lei à tela do computador: a leitura em seus discursos. São Paulo: Ática, 2009.

MACHADO, Ana Maria. Como e por que ler os clássicos universais desde cedo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.

MAGALDI, Sábato. Panorama do teatro brasileiro. 5. ed. São Paulo: Global, 2001.

MANGUEL, Alberto. A cidade das palavras: histórias que contamos para saber quem somos. Tradução de Samuel Titan Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

MARTINS, José de Barros (Org.). Jorge Amado: povo e terra (40 anos de literatura). São Paulo: Livraria Martins Editora, 1972.

MEYER, Augusto. Textos críticos. Organização de João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva/Brasília: INL, Fundação Nacional Pró-Memória, 1986.

PRADO, Décio de Almeida. Apresentação do teatro brasileiro moderno. São Paulo: Perspectiva, 2001.

______. Teatro em progresso. São Paulo: Perspectiva, 2002.

RIBEIRO, Maria Aparecida. A carta de Caminha e seus ecos: estudo e antologia. Coimbra: Angelus Novus, 2003.

SARTRE, Jean-Paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.

SCHWARZ, Roberto. Ao vencedor as batatas. São Paulo: Duas Cidades, 1977.

______. Que horas são? São Paulo: Companhia das Letras, 1987.

______. Um mestre na periferia do capitalismo: Machado de Assis. São Paulo: Duas Cidades/Editora 34, 2000. (Coleção Espírito Crítico).

TELES, Gilberto Mendonça. Vanguarda europeia e modernismo brasileiro: apresentação dos principais poemas, manifestos, prefácios e conferências vanguardistas. 9. ed. Petrópolis: Vozes, 1986.

TODOROV, Tzvetan. A literatura em perigo. Tradução de Caio Meira. Rio de Janeiro: Difel, 2009.

TRIGO, Luciano. O viajante imóvel: Machado de Assis e o Rio de Janeiro de seu tempo. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2001.
Página 380

GRAMÁTICA

RESPOSTAS AOS EXERCÍCIOS

UNIDADE 4 Linguagem

CAPÍTULO 12 Linguagem e variação linguística

Linguagem e língua (p. 128)

1 Vemos, no anúncio, um jacaré, árvores e uma massa negra, constituída pela impressão de vários carimbos sobrepostos, que avança em direção à floresta. O estranhamento é desencadeado pela presença de carimbos em um cenário composto de um animal e árvores.

2 O objetivo desse texto publicitário é levar as pessoas a exigirem o cumprimento de uma lei destinada a garantir a preservação da Mata Atlântica. Nesse sentido, o texto que aparece no canto direito inferior adverte para o impacto negativo da burocracia que dificulta e retarda o cumprimento das leis, representada pelos muitos carimbos sobrepostos que compõem a massa negra que avança sobre a floresta.

3 a) O texto do canto inferior direito, ao se referir diretamente a esse leitor: “Exija que a Lei da Mata Atlântica não fique só no papel”.

b) O texto dirige-se mais especificamente a pessoas que se preocupam com a preservação ambiental e estão dispostas a participar de campanhas para diminuir a burocracia envolvida em processos importantes para a causa ambiental.



4 O leitor precisa ser uma pessoa preocupada com a preservação ambiental e ciente das dificuldades e demora que, muitas vezes, uma lei enfrenta para ser efetivamente executada. Deve saber, ainda, que, entre as florestas brasileiras, a Mata Atlântica é a que foi mais destruída pela ação humana. Portanto, quanto mais longa for a demora no cumprimento de uma lei de proteção da Mata Atlântica, maior o risco de as poucas áreas em que ela ainda existe serem devastadas.

Atividades (p. 129)

1 O anúncio apresenta a imagem de parte das pernas de alguém, dobradas uma sobre a outra e com os pés descalços, sugerindo uma pessoa deitada de lado. Logo acima do tornozelo esquerdo, vê-se um zíper parcialmente aberto, indicando que a pessoa deitada está vestindo o que parece ser uma outra pele. Essa impressão é reforçada pela presença de costuras, visíveis nas laterais dessa segunda pele, e pelas dobras na altura dos joelhos, como as que se costuma observar na roupa de alguém com as pernas flexionadas.

2 O estranhamento é provocado pela impressão de que a pessoa deitada está vestindo uma pele e não peças de roupa, como seria esperado.

> O anúncio busca provocar um estranhamento no leitor com o objetivo de levá-lo a reconhecer um terrível dado da realidade: muitas pessoas desfavorecidas economicamente não têm roupas adequadas para se proteger do frio durante o inverno.

3 A imagem leva o leitor a reconhecer a existência de pessoas muito desfavorecidas, que não têm roupas adequadas para enfrentar o frio. O texto afirma que, no inverno, muitas pessoas só podem “contar com a própria pele”. O Exército da Salvação, por receber doações de agasalhos e distribuí-los entre as pessoas necessitadas, cria condições para que essas pessoas estejam adequadamente vestidas para enfrentar as baixas temperaturas durante o inverno. O leitor é levado a concluir, então, que a existência de instituições como essa contribui para evitar que as pessoas que não têm condições de se agasalhar adequadamente passem frio no inverno.

4 a) O texto marca um diálogo entre quem atua no Exército da Salvação (“recebemos”) e o leitor, referido no texto pelo uso dos verbos doe e ajude, flexionados no imperativo (“Doe um agasalho e ajude quem precisa. Recebemos doações”).

b) A função do diálogo é transferir para o leitor a responsabilidade pela continuidade do trabalho realizado pela instituição, que depende da sua doação de agasalhos.

c) O anúncio pressupõe um leitor informado sobre as atuais condições de vida nos grandes centros urbanos, onde é comum encontrar muitas pessoas bastante carentes, em especial os moradores de rua, que não têm roupas adequadas para se proteger do frio. O outro pressuposto é o de que as pessoas conhecem a função social e humanitária de instituições como o Exército da Salvação, que dependem da doação para realizar seu importante trabalho assistencial.

Variação e norma (p. 130)

1 No primeiro quadrinho, uma moça vê um rapaz muito bonito e se interessa por ele. No segundo quadrinho, ela se decepciona ao ouvir dele a seguinte pergunta: “Oi! Tem pobrema de nós bater um papo?”. No terceiro quadrinho, nota-se que a moça foi embora e o rapaz fica sem entender o que aconteceu.

2 O que provoca a reação da moça é a maneira como o rapaz pronuncia a palavra problema (“pobrema”) e o fato de utilizar a estrutura de nós bater um papo (ela provavelmente esperaria algo como “de nós batermos um papo”).

> Pode-se supor que ela tenha ficado tão chocada porque esperava que um rapaz como aquele, bonito e atraente, falasse de uma forma diferente.

3 A atitude da mulher deixa implícita uma expectativa característica dos membros de qualquer comunidade linguística: a de que existe apenas uma forma “correta” de pronunciar as palavras. O aluno certamente não formulará uma resposta nesses termos. É provável, inclusive, que reproduza o mesmo comportamento da personagem e conclua haver, sim, “erros” na fala do rapaz. Sugerimos que respostas como essa sejam aproveitadas para dar início à discussão sobre normas urbanas de prestígio e variedades linguísticas.

Atividades (p. 132)

1 O dono do papagaio reage de forma ameaçadora por estranhar a maneira como o papagaio se expressou. O esperado seria que a ave dissesse frases curtas e repetitivas, mas a fala dela revelou um raciocínio articulado expresso por meio de uma fala sofisticada que o seu dono parece não haver compreendido.

> No segundo quadrinho, o papagaio fala frases curtas e repetitivas, que correspondem ao que seu dono esperaria dele,
Página 381

para evitar o perigo representado pela rispidez com que seu dono reagira à sua fala anterior.



2 Esse contraste revela uma importante questão a respeito do uso que se espera que determinados falantes façam da linguagem: além de o uso que fazemos da linguagem ser um aspecto importante na determinação da imagem que nossos interlocutores fazem de nós, também há expectativas sobre o modo como usamos a linguagem a depender de quem somos. No caso da tira, não se espera que um papagaio seja capaz de falar de modo tão articulado. Além disso, a linguagem utilizada pelo animal é extremamente formal em um contexto de informalidade (uma suposta “conversa” com seu dono, em que a ave reclama de não poder exprimir sua “potencialidade linguística em sua total plenitude”).

> O contraste entre as falas do papagaio contribui para a construção do humor da tira, porque revela a estratégia empregada pela ave para se livrar da fúria de seu dono: corresponder às expectativas dele, expressando-se da maneira como sabia ser esperado.

3 O texto trata do lançamento de um site com o Dicionário do Paulistanês por uma empresa de turismo e eventos da cidade de São Paulo (SP Turis). Segundo o texto, esse dicionário traz, de forma bem-humorada, mais de 150 palavras e expressões percebidas como típicas da variedade linguística falada pelos paulistanos.

4 Além de Orra, meu! no título do texto, o autor usa as seguintes expressões e gírias típicas do paulistanês: encanado, truta, bróder, boiando, bodeado, balada, busão, mó legal, manos, minas, demorô, miar.

a) Orra, meu! é uma expressão que exprime “espanto, admiração” ou até mesmo “provocação”; encanado significa “cismado, preocupado”; truta equivale, no contexto, a “legal, bacana, interessante”; bróder é uma forma aportuguesada do termo em inglês brother e, no paulistanês, indica que “alguém é um amigo próximo, irmão”; boiando seria algo como “não entender alguma coisa”; bodeado significa “chateado”; balada, no contexto, equivale ao “ato de ir a uma boate, sair à noite para dançar ou festejar”; busão é um termo usado para se referir a “ônibus”; mó legal é uma expressão para dizer que “algo é muito bom”; manos/minas são termos utilizados para se referir a “jovens paulistanos do sexo masculino e feminino, respectivamente”; demorô é uma expressão afirmativa que equivale a “com certeza” ou “sim, vamos!”; miar, no contexto, significa “morrer, desaparecer”.



b) O autor faz uso de expressões e gírias típicas da fala do paulistano como uma estratégia para estabelecer uma relação entre a linguagem utilizada no texto e o assunto nele tratado: o lançamento de um dicionário de paulistanês. Como se viu nos itens anteriores, a expressão Orra, meu!, usada no título, e os termos e as expressões utilizados no texto são associados à variedade linguística falada pelos paulistanos. É importante destacar para os alunos que o autor se vale de uma representação estereotipada da variedade linguística falada pelos indivíduos nascidos na cidade de São Paulo.

5 Caramelo faz uso do jargão que, como se viu no capítulo, identifica um uso específico da linguagem associado a um determinado grupo profissional. No caso da tira, Caramelo usa o jargão caracterizado por termos e expressões referentes ao campo da economia, conhecido popularmente como “economês”.

> Como se vê no último quadrinho, Caramelo e seu amigo Mauro desejam investir uma moedinha. Caramelo recorre ao jargão dos economistas para explicar ao amigo o funcionamento dos investimentos no mercado financeiro e concluir que eles podem ficar tranquilos, pois aplicarão seu dinheiro com segurança.

6 A graça da tira está no estranhamento provocado pelo contraste entre a fala de Caramelo nos três primeiros quadrinhos, quando usa o jargão da economia para explicar o funcionamento dos investimentos no mercado financeiro, e a situação trivial apresentada no último: ele e Mauro desejam investir uma simples moedinha. O estranhamento se deve ao fato de Caramelo repetir, em sua fala, termos e expressões do campo da economia que podem ser incompreensíveis para a maioria das pessoas (“fundo direto de monetarização”, “percentual inflacionário do período”, “oscilação indexada do valor de venda”, etc.). Contribui também para a graça da tira o fato de o caramujo fazer uso do economês para tratar de algo que não exigiria uma análise tão complexa: o investimento de uma moedinha. No caso da tira, não se espera que Caramelo (ou qualquer outro falante que não seja especialista na área) seja capaz de falar como um economista. Além disso, a linguagem utilizada por Caramelo é extremamente formal, em um contexto de informalidade em que Mauro responde ao economês do amigo com uma gíria (“maneiro”). Portanto, o uso do jargão por Caramelo e o grau de formalidade de sua fala, no contexto em que ocorrem, contribuem, também, para a construção do humor da tira.

Yüklə 4,35 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   84




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin