Secde secde etmek



Yüklə 0,88 Mb.
səhifə19/20
tarix09.01.2022
ölçüsü0,88 Mb.
#95570
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Nisâ Suresi
103


فَإِذَا

zaman


قَضَيْتُمُ

bitirdiğiniz (kıldığınız/ kılarken/HK)



الصَّلَاةَ

namazı


فَاذْكُرُوا

anın


اللَّهَ

Allah'ı


قِيَامًا

ayakta


وَقُعُودًا

oturarak


وَعَلَىٰ

üzerinde (uzanarak)



جُنُوبِكُمْۚ

ve yanlarınız(kol ve bacaklarınız üzerinde/rükû ve secde de/HK)



فَإِذَا

zaman


اطْمَأْنَنْتُمْ

güvene kavuştuğunuz



فَأَقِيمُوا

(tam) kılın



الصَّلَاةَۚ

namazı


إِنَّ

şüphesiz


الصَّلَاةَ

namaz


كَانَتْ عَلَى

üzerine


الْمُؤْمِنِينَ

mü'minler



كِتَابًا

farzkılınmıştır



مَوْقُوتًا

vakitli olarak




















Türkçe Transcript (*)

Fe-iżâ kadaytumu-ssalâte feżkurû(A)llâhe kiyâmen veku’ûden ve’alâ cunûbikum(c) fe-iżâ-tme/nentum feekîmû-ssalâ(te)(c) inne-ssalâte kânet ‘alâ-lmu/minîne kitâben mevkûtâ(n)

Ali Bulaç Meali

Namazı bitirdiğinizde, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, mü'minler üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır.

Edip Yüksel Meali

Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve uzanarak ALLAH'ı anın. Güvene kavuştuğunuzda namazı gözetiniz. Namaz, inananlar üzerine belirli vakitlerde farz kılınmıştır. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O korkulu zamanda namazı kıldınız mı gerek ayakta, gerek otururken ve gerek yanlarınız üzerinde hep Allah'ı zikredin. Korkudan kurtulduğunuzda namazı tam erkanı ile kılın. Çünkü namaz müminlere belirli vakitlerde yazılı bir farzdır.

Süleyman Ateş Meali

Namazı bitirdiğiniz zaman ayakta, oturarak ve yanlarınız üzerinde (uzanarak) Allah'ı anın; güvene kavuştunuz mu namazı (tam) kılın. Çünkü namaz, mü'minlere vakitli olarak farz kılınmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namazı/duayı tamamlayınca, artık Allah'ı ayakta, oturarak, yan yatmışken anın. Sükûnet bulduğunuzda, namazı/duayı tam bir biçimde yerine getirin. Namaz/dua, müminler üzerine vakti belirlenmiş bir farz olmuştur.

Yusuf Ali (English)

When ye pass(619) (Congregational) prayers, celebrate Allah.s praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times. *

M. Pickthall (English)

When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed hours hath been enjoined on the believers.

Nisâ Suresi
154


وَرَفَعْنَا

kaldırdık



فَوْقَهُمُ

üzerlerine



الطُّورَ

Tur'u


بِمِيثَاقِهِمْ

söz vermeleri için



وَقُلْنَا

ve dedik


لَهُمُ

onlara


ادْخُلُوا

girin


الْبَابَ

kapıdan


سُجَّدًا

secde ederek



وَقُلْنَا

ve dedik


لَهُمْ

onlara


لَا تَعْدُوا

çiğnemeyin



فِي السَّبْتِ

cumartesi(yasakları)nı



وَأَخَذْنَا

ve aldık


مِنْهُمْ

onlardan


مِيثَاقًا

bir söz


غَلِيظًا

sağlam







Türkçe Transcript (*)

Verafa’nâ fevkahumu-ttûra bimîśâkihim vekulnâ lehumu-dḣulû-lbâbe succeden vekulnâ lehum lâ ta’dû fî-ssebti veeḣażnâ minhum mîśâkan ġalîzâ(n)

Ali Bulaç Meali

Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur'u üstlerine yükselttik ve onlara: 'Bu kapıdan secde ederek girin' dedik ve onlara: 'Cumartesi (günü) haddi aşmayın' da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.

Edip Yüksel Meali

Kendilerinden söz alırken Sina Dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara, "Kapıdan alçak gönüllü olarak girin," dedik. Onlara, "Cumartesi yasağını çiğnemeyin," dedik; onlardan sağlam bir söz aldık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.

Süleyman Ateş Meali

Söz vermeleri için Tur'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Secde ederek kapıdan girin!" dedik. Ve onlara: "Cumartesi(yasakları)nı çiğnemeyin!" dedik. Ve onlardan sağlam bir söz aldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kesin söz vermeleri için Tûr'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Yusuf Ali (English)

And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai);(658) and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant. *

M. Pickthall (English)

And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and we bade them : Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.

Ra’d Suresi
15


وَلِلَّهِ

Allah'a


يَسْجُدُ

secde ederler



مَنْ

olanların hepsi



فِي السَّمَاوَاتِ

göklerde


وَالْأَرْضِ

ve yerde


طَوْعًا

ister


وَكَرْهًا

istemez


وَظِلَالُهُمْ

ve gölgeleri de



بِالْغُدُوِّ

sabah


وَالْآصَالِ۩

akşam










Türkçe Transcript (*)

Veli(A)llâhiyescudu men fî-ssemâvâtivel-arditav’anvekerhenvezilâluhumbilġuduvvivel-âsâl(i)

Ali Bulaç Meali

Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsaAllah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).

Edip Yüksel Meali

Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam... *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allh'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.

Yusuf Ali (English)

Whateverbeings(1824) thereare in theheavensandtheearth do prostratethemselvesto Allah(1825) (Acknowledgingsubjection),- withgood-willor in spite of themselves:(1826) so do theirshadows:(1827) in themorningandevenings. *

M. Pickthall (English)

Andunto Allah fallethprostratewhosoever is in theheavensandtheearth, willinglyorunwillingly, as do theirshadows in themorningandtheeveninghours.

Rahmân Suresi
6


وَالنَّجْمُ

necm (bitkiler yıldızlar)



وَالشَّجَرُ

ve ağaçlar



يَسْجُدَانِ

secde etmektedirler





Türkçe Transcript (*)

Ve-nnecmu ve-şşeceruyescudân(i)

Ali Bulaç Meali

Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

Edip Yüksel Meali

Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

Süleyman Ateş Meali

Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.

Yusuf Ali (English)

Andtheherbs(5175) andthetrees - both (alike) bow in adoration.(5176) *

M. Pickthall (English)

Thestarsandthetreesadore.

Sâd Suresi
69


مَا كَانَ

yoktu


لِيَ

benim


مِنْ عِلْمٍ

bir bilgim



بِالْمَلَأِ

topluluk


الْاَعْلٰٓى

yüce


اِذْ يَخْتَصِمُونَ

tartışırlarken























Türkçe Transcript (*)

Mâ kâne liye min ‘ilmin bilmele-i-l-a’lâ iż yaḣtasimûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.'


Yüklə 0,88 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin