Secde secde etmek



Yüklə 0,88 Mb.
səhifə2/20
tarix09.01.2022
ölçüsü0,88 Mb.
#95570
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
M. Pickthall (English)

He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.

A’râf Suresi
115


قَالُوا

dediler ki



يَا

Ey


مُوسَىٰ

Musa


إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ

önce sen mi atacaksın



وَإِمَّا

yoksa


أَنْ نَكُونَ

olalım


نَحْنُ

biz (mi)


الْمُلْقِينَ

(önce) atanlar

















Türkçe Transcript (*)

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve-immâ en nekûne nahnu-lmulkîn(e)

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?'

Edip Yüksel Meali

Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

Yusuf Ali (English)

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

M. Pickthall (English)

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

A’râf Suresi
116


قَالَ

dedi


أَلْقُواۖ

siz atın


فَلَمَّا أَلْقَوْا

atınca


سَحَرُوا

büyülediler



أَعْيُنَ

gözlerini



النَّاسِ

insanların



وَاسْتَرْهَبُوهُمْ

onları ürküttüler



وَجَاءُوا

ve getirdiler



بِسِحْرٍ

bir büyü


عَظِيمٍ

büyük










Türkçe Transcript (*)

Kâle elkû(s) felemmâ elkav seharû a’yune-nnâsi vesterhebûhum vecâû bisihrin ‘azîm(in)

Ali Bulaç Meali

(Musa:) 'Siz atın' dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.

Edip Yüksel Meali

"Siz atın!," dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler.

Süleyman Ateş Meali

Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.

Yusuf Ali (English)

Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.(1080) *

M. Pickthall (English)

He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

A’râf Suresi
117


وَأَوْحَيْنَا

biz de vahyettik



إِلَىٰ مُوسَىٰ

Musa'ya


أَنْ

diye


أَلْقِ

at


عَصَاكَۖ

Asanı


فَإِذَا

bir de baktılar ki



هِيَ

o


تَلْقَفُ

yakalayıp yutuyor



مَا يَأْفِكُونَ

onların uydurduklarını














Türkçe Transcript (*)

Veevhaynâ ilâ mûsâ en elki ‘asâk(e)(s) fe-iżâ hiye telkafu mâ ye/fikûn(e)

Ali Bulaç Meali

Biz de Musa'ya: 'Asanı fırlat' diye vahyettik. (O da fırlatınca) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını toplayıp yutuyor.

Edip Yüksel Meali

Biz de Musa'ya "Asanı at," diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz de Musa'ya "Sen de asânı bırakıver." diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi.

Süleyman Ateş Meali

Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de Mûsa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Yusuf Ali (English)

We put it into Moses´s mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

M. Pickthall (English)

And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.

A’râf Suresi
118


فَوَقَعَ

ortaya çıktı



الْحَقُّ

gerçek


وَبَطَلَ

ve batıl oldu



مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

onların bütün yaptıkları





Türkçe Transcript (*)

Feveka’a-lhakku vebetale mâ kânû ya’melûn(e)

Ali Bulaç Meali

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yaptıkları geçersiz kaldı.

Edip Yüksel Meali

Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.

Süleyman Ateş Meali

Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Yusuf Ali (English)

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

M. Pickthall (English)

Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.

A’râf Suresi
119


فَغُلِبُوا

yenildiler



هُنَالِكَ

orada


وَانْقَلَبُوا

düştüler


صَاغِرِينَ

küçük




Türkçe Transcript (*)

Feġulibû hunâlike venkalebû sâġirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Edip Yüksel Meali

İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Orada yenildiler, küçük düştüler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Yusuf Ali (English)

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.(1081) *

M. Pickthall (English)

Thus were they there defeated and brought low.

A’râf Suresi
120


وَأُلْقِيَ

ve kapandılar



السَّحَرَةُ

büyücüler



سَاجِدِينَ

secdeye




Türkçe Transcript (*)

Veulkiye-sseharatu sâcidîn(e)

Ali Bulaç Meali

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Edip Yüksel Meali

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.

Süleyman Ateş Meali

Ve büyücüler secdeye kapandılar:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve büyücüler secdeye kapandılar.

Yusuf Ali (English)

But the sorcerers fell down prostrate in adoration.

M. Pickthall (English)

And the wizards fell down prostrate,

A’râf Suresi
121


قَالُوا

dediler


آمَنَّا

inandık


بِرَبِّ

Rabbine


الْعَالَمِينَ

alemlerin





Türkçe Transcript (*)

Kâlû âmennâ birabbi-l’âlemîn(e)

Ali Bulaç Meali

'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler.

Edip Yüksel Meali

"Evrenlerin Rabbine inandık," dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler.

Süleyman Ateş Meali

Alemlerin Rabbine inandık! dediler.


Yüklə 0,88 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin