Newsgroup it fan musica guccini



Yüklə 1,8 Mb.
səhifə1/8
tarix14.12.2017
ölçüsü1,8 Mb.
#34803
  1   2   3   4   5   6   7   8

Newsgroup it.fan.musica.guccini


Newsgroup it.fan.musica.de-andre

Mailing List “ Fabrizio ”
Mailing List “ Bielle ” - http://www.bielle.org

“Parole di pace”



http://paroledipace.altervista.org

“Words of Peace – Paroles de Paix – Friedensworte

Palabras de Paz – Palavras de Paz – Fridord

Békeszavak – Cuvinte de Pace – Słowa Mira

Мировые слова – Думи на мир – Λόγια ειρήνης

Bake hitzak – Komzoù Peoc’h - Fríðorð – Paroloj de Paĉo”




Canzoni contro la guerra


Anti-war Songs

Chansons contre la guerre

Lieder gegen den Krieg

Canciones contra la guerra

Canções contra a guerra

Cântece împotrivă războiului

Avτιπoλεμικά τραγούδια

Anti-oorlog lieden


Sonioù a-enep d’ar brezel

Militkontraŭa kantadoj


Volume 2

2003

Canzoni contro la guerra


Anti-war Songs

Chansons contre la guerre

Lieder gegen den Krieg

Canciones contra la guerra

Canções contra a guerra

Cântece împotrivă războiului

Avτιπoλεμικά τραγούδια

Zangen tegen de oorlog


Sonioù a-enep d’ar brezel

Militkontraŭa kantadoj



  1. SORTIR DE L’ORDINAIRE


Salvatore Adamo
Je suis ce poisson qui un jour

Pour sortir de l'ordinaire

A bondi hors de la mer

Pour aller mordre une étoile

Qu'il avait prise pour un ver

Poussé par une grosse fringale

Qui ne datait pas d'hier

J'étais si bien dans les airs

J'voyais la mer à l'envers

Ça sortait de l'ordinaire

J'me suis fait pousser des ailes

Et j'ai paradé très fier

J'me suis prom'né dans le ciel

J'ai volé dans tout l'univers

Pour sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

J'avais le monde et ses merveilles

Du temps à n'savoir qu'en faire

Mais l'ennui est d'mauvais conseil

On fait des choses pour se distraire

J'ai voulu toucher le soleil

Et j'me suis brûlé les ailes

J'ai tout perdu en un éclair

Et je suis retombé sur terre

Comme un homme bien ordinaire

Pour sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

J'ai rampé quelques millénaires

J'ai traversé des déserts

Rien d'bien extraordinaire

Jusqu'au jour où, tout à coup,

J'ai vu les premiers arbres en fleur

Alors je m'suis mis debout

Pour mieux sentir leurs odeurs

Y avait tant d'choses à découvrir

J'ai fait mon p'tit inventaire

Et l'tour du propriétaire

Et j'ai vu qu'chez mon voisin

C'était p't'être un peu plus vert

Alors j'ai voulu sa terre

Et j'ai inventé... la guerre
Pour sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire

Sortir de l'ordinaire...
*
FUORI DALL’ORDINARIO

Versione italiana di Riccardo Venturi


Sono quel pesce che, un giorno,

per uscir fuori dall’ordinario

è sguizzato via dal mare

per andare a mordere una stella

che aveva preso per un verme

spinto da una fame tremenda

che non aveva certo da ieri
Stavo tanto bene per aria,

vedevo il mare all’incontrario

ed era fuori dall’ordinario

mi son fatto spuntare delle ali

e sono sfilato cosi’ fiero

sono andato a giro per il cielo

sono volato in tutto l’universo
Per uscir fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario


Avevo il mondo e le sue meraviglie

e tempo da non saperne che fare

ma la noia è cattiva consigliera

si fan delle cose per distrarsi un po’

ho voluto toccare il cielo

e mi son bruciato le ali

ho tutto perduto in un lampo

e son ricaduto a terra

come un uomo assai ordinario
Per uscir fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario

Ho scalato qualche millennio

e traversato deserti,

nulla di straordinario

finché un giorno, all’improvviso

non ho visto i primi alberi in fiore

allora mi sono alzato in piedi

per meglio sentire i loro odori
C’eran tante cose da scoprire

mi son fatto un piccolo inventario

di proprietario in proprietario

e ho visto che l’erba del vicino

era forse un po’ più verde

e allora ho voluto la sua terra

e ho inventato…la guerra
Per uscir fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario

fuori dall’ordinario…


*
OUT OF THE ORDINARY

Versione inglese di Riccardo Venturi


I’m the fish who, one fine day,

to get out of the ordinary

sprang out of the sea

to grasp and bite a star

that he’d taken for a worm

driven by his terrible hunger

not dating from yesterday
I felt so fine in the air,

I saw the sea upside-down

That was out of the ordinary

then my wings began to grow

and I paraded so proud

and I walked through the sky

I flew all over the universe
To get out of the ordinary,

get out of the ordinary


I had the world and its wonders

and time in abudance

but boredom is a poor counsellor

you do anything to have some fun

I wanted to touch the sun

And I burned down my wings

I lost everything in a flash

and I fell down to the ground

like an ordinary man
To get out of the ordinary

out of the ordinary

out of the ordinary

out of the ordinary


I climbed up millenniums,

I crossed wastelands and deserts,

nothing extraordinary

until when, suddenly, one day

I saw the first trees in blossom

and then I stood up

to better smell their scents

I discover’d so many things,

I drew up an inventory

and I walked round the estate,

and seeing my neighbour’s grass

was maybe greener than mine

I longed for his land

And I invented…war


To get out of the ordinary,

get out of the ordinary,

get out of the ordinary,

get out of the ordinary,

get out of the ordinary…


  1. LA FOLLE COMPLAINTE

Charles Trenet

(1945)
Chi conosce un dopoguerra si ritroverà in questa strana e dolce canzone di un cantante forse troppo in fretta accusato di “disimpegno”, quando non addirittura sospettato di collaborazionismo. O, semplicemente, la canzone di qualcuno che rimpiange di non “aver saputo dire prima” certe cose, per solitudine o per sopravvivenza..



La strofa indicata con un asterisco è presente nel testo ma non è normalmente cantata.
Les jours de repassage

Dans la maison qui dort

La bonne n'est pas sage

Mais on la garde encore

On l'a trouvée hier soir

Derrière la porte de bois

Avec une passoire

Se donnant de la joie

La barbe de grand-père

A tout remis en ordre

Mais la bonne en colère

A bien failli le mordre !

Il pleut sur les ardoises

Il pleut sur la basse-cour

Il pleut sur les framboises

Il pleut sur mon amour

[Je me cach' sous la table

Le chat me griffe un peu

Ce tigre est indomptable

Et joue avec le feu

Les pantoufles de grand'mère

Sont mortes avant la nuit

Dormons dans la chaumière

Dormons dormez sans bruit

Berceau berçant des violes

Un ange s'est caché

Dans le placard aux fioles

Où l'on me tient couché

Remède pour le rhume

Remède pour le coeur

Remède pour la brume

Remède pour le malheur]*

La revanche des orages

A fait de la maison

Un tendre paysage

Pour les petits garçons

Qui brûlent d'impatience

Deux jours avant Noël

Et sans aucune méfiance

Acceptent tout pêle mêle

La vie la mort les squares

Et les trains électriques

Les larmes dans les gares

Guignol et les coups de trique

Les becs d'acéthylène

Aux enfants assistés

Et le sourire d'Hélène

Par un beau soir d'été

Donnez moi quatre planches

Pour me faire un cercueil

Il est tombé de la branche

Le gentil écureuil

Je n'ai pas aimé ma mère

Je n'ai pas aimé mon sort

Je n'ai pas aimé la guerre

Je n'ai pas aimé la mort

Je n'ai jamais su dire

Pourquoi j'étais distrait

Je n'ai pas su sourire

A tel ou tel attrait

J'étais seul sur les routes

Sans dire ni oui ni non

Mon âme s'est dissoute

Poussière était mon nom.


*
LAMENTO FOLLE

Versione italiana di Riccardo Venturi


I giorni di stiratura

nella casa che dorme,

la domestica è un po’ strana

ma la teniamo ancora

Iersera l’abbiamo trovata

dietro la porta di legno

a divertirsi un po’

con uno scolapasta

La gran barba del nonno

ha rimesso tutto a posto

ma lei, arrabbiata nera

per poco non lo ha morso!

Piove sul tetto d’ardesia

piove sul cortile

piove sui lamponi

piove sul mio amore


[Mi nascondo sotto il tavolo

il gatto mi graffia un poco

quella tigre è indomabile

e gioca col fuoco

le ciabatte della nonna

son morte prima di notte.

Dormiamo nella catapecchia

dormiamo, dormite senza far rumore

culla che culla viole

un angelo s’è nascosto

nell’armadietto delle medicine

dove mi mettono a dormire

rimedio per il raffreddore

rimedio per il cuore

rimedio per la bruma

rimedio per la tristezza]*


La rivincita dei temporali

ha trasformato la casa

in un tenero paesaggio

per i ragazzini

che ardono d’impazienza

i giorni prima di Natale

e senza diffidenza

accettano ogni casino

la vita la morte le piazzette

e i trenini elettrici

le lacrime nelle stazioni

Guignol e le bastonate

i becchi a acetilene

per i bambini senza famiglia

e il sorriso di Hélène

una bella sera d’estate


Datemi quattro assi

per farmi una bara

è caduto dal ramo

il gentile scoiattolo

Non ho amato mia madre,

non ho amato la guerra

non ho amato la morte

Non l’ho mai saputo dire

perché ero distratto

non ho saputo sorridere

a questa o quella attrazione

Ero solo sulle strade

senza dire né si’ né no

l’anima mi s’è dissolta

polvere era il mio nome.


  1. IL Y AVAIT UN JARDIN

Georges Moustaki
Una canzone per natura “sorella” del Vecchio e il Bambino di Guccini...
[Parlé ]

C'est une chanson pour les enfants

Qui naissent et qui vivent

Entre l'acier et le bitume

Le béton et l'asphalte

Et qui ne sauront peut-être jamais

Que la terre était un jardin

Il y avait un jardin

Qu'on appelait la terre

Il brillait au soleil

Comme un fruit défendu

Non ce n'était pas

Le paradis ni l'enfer

Ni rien de déjà vu ou déjà entendu

la la la...la la la...la la la

Il y avait un jardin

Une maison des arbres

Avec un lit de mousse

Pour y faire l'amour

Et un petit ruisseau

Roulant sans une vague

Venait la rafraîchir

Et poursuivait son cours la la la ..

Il y avait un jardin

Grand comme une vallée

On pouvait s'y nourrir

A toutes les saisons

Sur la terre brûlante

Ou sur l'herbe gelée

Et découvrir des fleurs

Qui n'avaient pas de nom la la la

Il y avait un jardin

Qu'on appelait la terre

I1 était assez grand

Pour des milliers d'enfants

Il était habité jadis

Par nos grands-pères

Qui le tenaient eux-mêmes

De leurs grands-parents la la

Où est-il ce jardin

Où nous aurions pu naître

Où nous aurions pu vivre

Insouciants et nus

Où est cette maison

Toutes portes ouvertes

Que je cherche encore

Et que je ne trouve plus la la la
*
C’ERA UNA VOLTA UN GIARDINO

Versione italiana di Riccardo Venturi


[Parlato]

Questa è una canzone per i bambini

che nascono e che vivono

tra l’acciaio e il bitume

tra l’asfalto e il cemento armato

e che, forse, non sapranno mai

che la terra era un giardino
C’era una volta un giardino

che si chiamava Terra,

brillava al sole

come un frutto proibito

no, non era

né il paradiso né l’inferno

niente di già visto o sentito

la la la...la la la...la la la


C’era una volta un giardino,

la casa degli alberi

con un letto di schiuma

per farci l’amore

ed un ruscelletto

che scorreva senz’onde

veniva a rinfrescarlo

e continuava il suo corso, la la la...


C’era una volta un giardino

grande come una valle

ci si poteva nutrire

in ogni stragione

sulla terra rovente

o sull’erba ghiacciata,

e scoprire dei fiori

che non avevan nome la la la


C’era una volta un giardino

che si chiamava Terra

era abbastanza grande

per migliaia di bambini

un tempo era abitato

dai nostri nonni

che avevano anch’essi

i loro nonni la la la
E dov’è quel giardino

dove avremmo potuto nascere

dove avremmo potuto vivere

nudi e senza preoccupazioni

Dov’è quella casa

con le porte tutte aperte

che io cerco ancora

e che non trovo più la la la




  1. DÉCLARATION

Georges Moustaki
Je déclare l'état de bonheur permanent

Et le droit de chacun à tous les privilèges.

Je dis que la souffrance est chose sacrilège

Quand il y a pour tous des roses et du pain blanc.


Je conteste la légitimité des guerres,

La justice qui tue et la mort qui punit,

Les consciences qui dorment au fond de leur lit,

La civilisation au bras des mercenaires.


Je regarde mourir ce siècle vieillissant.

Un monde différent renaîtra de ses cendres

Mais il ne suffit plus simplement de l'attendre :

Je l'ai trop attendu. Je le veux à présent.


Que ma femme soit belle à chaque heure du jour

Sans avoir à se dissimuler sous le fard

Et qu'il ne soit plus dit de remettre à plus tard

L'envie que j'ai d'elle et de lui faire l'amour.


Que nos fils soient des hommes, non pas des adultes

Et qu'ils soient ce que nous voulions être jadis.

Que nous soyons frères camarades et complices

Au lieu d'être deux générations qui s'insultent.


Que nos pères puissent enfin s'émanciper

Et qu'ils prennent le temps de caresser leur femme

Après toute une vie de sueur et de larmes

Et des entre-deux-guerres qui n'étaient pas la paix.


Je déclare l'état de bonheur permanent

Sans que ce soit des mots avec de la musique,

Sans attendre que viennent les temps messianiques,

Sans que ce soit voté dans aucun parlement.


Je dis que, désormais, nous serons responsables.

Nous ne rendrons de compte à personne et à rien

Et nous transformerons le hasard en destin,

Seuls à bord et sans maître et sans dieu et sans diable.


Et si tu veux venir, passe la passerelle.

Il y a de la place pour tous et pour chacun

Mais il nous reste à faire encore du chemin

Pour aller voir briller une étoile nouvelle.


Je déclare l'état de bonheur permanent.

DICHIARAZIONE

Versione italiana di Riccardo Venturi
Dichiaro lo stato di felicità permanente

e il diritto di ognuno ad ogni privilegio.

Dico che la sofferenza è un sacrilegio

quando per tutti ci sono rose e pan bianco.


Contesto la legittimità delle guerre,

la giustizia che uccide e la morte che punisce,

le coscienze che dormono in fondo al letto,

la civiltà portata dai mercenari.


Guardo morire questo secolo che invecchia.

Un mondo diverso rinascerà dalle sue ceneri

ma non basta più semplicemente aspettarlo:

io l’ho troppo atteso. Adesso lo voglio.


Che la mia donna sia bella a ogni ora del giorno

senza doversi mascherare sotto il belletto

e che non si dica più di rimandare a più tardi

la voglia di lei e di farci l’amore.


Che i nostri figli siano uomini, e non degli adulti

e che siano quel che un tempo noi esser volevamo.

Che noi siamo fratelli complici e compagni

invece di due generazioni che si insultano.


Che i nostri padri possano infine emanciparsi

e che prendano il tempo d’accarezzar la loro donna

dopo tutta una vita di sudore e di lacrime

e due dopoguerra che non erano la pace


Dichiaro lo stato di felicità permanente

senza che questo sian delle parole musicate,

senza attendere che vengano i tempi dei messia,

senza che sia votato da alcun parlamento.


Dico che, d’ora in poi, saremo responsabili.

Non renderemo conto a nessuno né a niente

e trasformeremo il caso in destino,

soli a bordo, senza padrone, senza dio e senza diavolo.


E se vuoi venire, traversa la passerella,

c’è posto per tutti e per ognuno di noi

ma ci resta ancora della strada da fare

per veder brillare una nuova stella.


Dichiaro lo stato di felicità permanente.

122. FIUME SAND CREEK

Fabrizio de André


Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura

sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura

fu un generale di vent'anni

occhi turchini e giacca uguale

fu un generale di vent'anni

figlio di un temporale

c'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek

I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte

e quella musica distante diventò sempre più forte

chiusi gli occhi per tre volte

mi ritrovai ancora lì

chiesi a mio nonno è solo un sogno

mio nonno disse sì

a volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek

Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso

il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso

le lacrime più piccole

le lacrime più grosse

quando l'albero della neve

fiorì di stelle rosse

ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek

Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte

c'eran solo cani e fumo e tende capovolte

tirai una freccia in cielo

per farlo respirare

tirai una freccia al vento

per farlo sanguinare

la terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek

Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura

sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura

fu un generale di vent'anni

occhi turchini e giacca uguale

fu un generale di vent'anni

figlio di un temporale

ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek
*
SAND CREEK FLUß

Versione tedesca di Riccardo Venturi


Sie haben unser Herz unter eine dunkle Decke genommen

Unter einem klein gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst

Es war ein zwanzigjähriger General,

Dunkelblaue Augen und gleichfarbige Jacke

Es war ein zwanzigjähriger General,

Sohn eines Gewitters

Es liegt ein Silberdollar auf dem Grund des Sand Creek.
Unsere Krieger, zu weit weg, auf der Spur des Bisons

Und jene entfernte Musik wurde immer lauter

Ich schloß meine Augen dreimal

und befand mich wieder dort

Ich fragte meinen Opa, ob es ein Traum war

Mein Großvater sagte ja

Manchmal singen die Fische auf dem Grund des Sand Creek.
Ich träumte so stark, daß mir das Blut aus der Nase floß

Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies

Die kleinsten Tränen,

Die größten Tränen

Als auf dem Schneebaum

rote Sterne blühten

Nun schlafen die Kinder im Bett des Sand Creek
Als die Sonne ihren Kopf von den Schultern der Nacht erhob

Waren dort nur Hunde und Rauch und umgestürzte Zelte

Ich schoß einen Pfeil zum Himmel

Um ihn atmen zu lassen,

Ich schoß einen Pfeil in den Wind

Um ihn bluten zu lassen

Den dritten Pfeil sollst du suchen auf dem Grund des Sand Creek.

Sie haben unser Herz unter eine dunkle Decke genommen

Unter einem klein gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst

Es war ein zwanzigjähriger General,

Dunkelblaue Augen und gleichfarbige Jacke

Es war ein zwanzigjähriger General,

Sohn eines Gewitters

Es liegt ein Silberdollar auf dem Grund des Sand Creek.




  1. PITZINNOS IN SA GHERRA

Tazenda

(Marielli – De André)


Si ses de mutria mala

Morigande in sos pensamentos

Lestra de su grecu s'ala

Ispinghet ecos de lamentos

Brincas sos trabentos

Ei bessi dae su ludu

Puru si non as a ottènner bantos

Proa a dare un'azudu

No iscurtes sas muidas

Lassa puru sas peàdas

Sa tritessa commo est luìda

E de realidade aundàda

Arantzos in bucca a sos pitzinnos

A sa muda in sa rena, setzidos

Fussiledos in sa pala

Pedras in sa bertula

Issos cherent una terra

Pitzinnos in sa gherra

Su destinu in sos isteddos (falet subra a sos piseddos)

Est dromende a bentre a chelu (un'ateru chelu pro lentolu)

Brinca sos trabentos

Bessi dae su ludu

Puru si non as a ottener bantos

Proa a dare un'azudu

Fintzas a cando sa pena

Su mundu in sas manos at àere

Ischidaticche in bona lena

Fortzis gia giuches su chi cheres

Arantzos in bucca a sos pitzinnos

A sa muda in sa rena, setzidos

Fusilledos in sa pala

Pedras in sa bertula

Issos cherent una terra

Trenta quaranta cinquanta

Mitragliatrice canta

A tenore


Tutti seduti giù per terra

Quaranta cinquanta cinquantuno

Ferite di coltello

Nel cuore

Tutti seduti giù per terra

Pitzinnos in sa gherra


*

BAMBINI NELLA GUERRA

Versione italiana fornita da Ezio
Se sei di cattivo umore

e rimesti nei pensieri

e la veloce ala del grecale

spinge echi di lamenti

evita i precipizi,

esci dal fango,

anche se non otterrai alcun riconoscimento.

prova a dare un aiuto.


Non ascoltare i fruscii

lascia pure le impronte.

La tristezza adesso è redenta

e di realtà, inondata.


Arance in bocca ai bambini

in silenzio nella strada, seduti

fucilini in sspalla,

pietre nella bisaccia,

loro vogliono una terra:

bambini nella guerra.


Il destino nelle stelle (scenda sopra ai bambini)

sta dormendo a pancia all'aria (un altro cielo per lenzuolo)

evita i precipizi,

esci dal fango,

anche se non otterrai alcun riconoscimento.

prova a dare un aiuto.


Fino a quando il dolore

avrà il mondo nelle mani

svegliati di buona lena

forse hai già quello che vuoi.


Arance in bocca ai bambini

in silenzio nella strada, seduti

fucilini in spalla,

pietre nella bisaccia,

loro vogliono una terra:

bambini nella guerra.


Loro vogliono una terra...

trenta quaranta cinquanta

mitragliatrice canta

a tenore


tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno

ferite di coltello

nel cuore

tutti seduti giù per terra

bambini nella guerra

pitzinnos in sa gherra.




  1. ALL YOU NEED IS LOVE

The Beatles
All You Need is Love
Love, Love, Love.

Love, Love, Love.

Love, Love, Love.
There's nothing you can do that can't be done.

Nothing you can sing that can't be sung.

Nothing you can say but you can learn how to play

the game.

It's easy.
Nothing you can make that can't be made.

No one you can save that can't be saved.

Nothing you can do but you can learn how to be you

in time.


It's easy.
All you need is love.

All you need is love.

All you need is love, love.

Love is all you need.


All you need is love.

All you need is love.

All you need is love, love.

Love is all you need.


Nothing you can know that isn't known.

Nothing you can see that isn't shown.

Nowhere you can be that isn't where you're meant

to be.


It's easy.
All you need is love.

All you need is love.

All you need is love, love.

Love is all you need.


*


AMORE, ECCO DI CHE HAI BISOGNO

Versione italiana di Riccardo Venturi


Hai bisogno d’amore
Amore amore amore

amore amore amore

amore amore amore.
Non c’è nulla di impossibile in quel che puoi fare.

Nulla di non cantabile in quel che puoi cantare.

Nulla di indicibile, ma puoi imparare

il gioco.

E’ facile.
Nulla di infattibile in quel che puoi fare.

Nessuno insalvabile tra chi puoi salvare.

Nulla di infattibile, ma puoi imparare col tempo

ad essere te stesso.

E’ facile.
Hai bisogno d’amore.

Hai bisogno d’amore.

Amore, ecco di che hai bisogno,

di che hai bisogno.


Hai bisogno d’amore.

Hai bisogno d’amore.

Amore, ecco di che hai bisogno,

di che hai bisogno.


Nulla di sconosciuto in quel che puoi conoscere.

Nulla di indimostrabile in quel che puoi vedere.

Nessun posto dove sei che non sia dove

vuoi essere.

E’ facile.
Hai bisogno d’amore.

Hai bisogno d’amore.

Amore, ecco di che hai bisogno,

di che hai bisogno.





  1. IL VECCHIO E IL BAMBINO

Francesco Guccini
La versione francese è piuttosto una reinterpretazione.
Un vecchio e un bambino si presero per mano

e andarono insieme incontro alla sera.

La polvere rossa si alzava lontano

e il sole brillava di luce non vera.

L'immensa pianura sembrava arrivare

fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare

e tutto d'intorno non c'era nessuno

solo il tetro contorno di torri di fumo.


I due camminavano, il giorno cadeva,

il vecchio parlava e piano piangeva.

Con l'anima assente, con gli occhi bagnati

seguiva il ricordo di miti passati.

I vecchi subiscono le ingiurie degli anni

non sanno distinguere il vero dai sogni

i vecchi non sanno, nel loro pensiero,

distinguer nei sogni il falso dal vero.


E il vecchio diceva, guardando lontano:

"immagina questo, coperto di grano,

immagina i frutti, immagina i fiori

e pensa alle voci e pensa ai colori.

E in questa pianura fin dove si perde

crescevano gli alberi e tutto era verde

cadeva la pioggia, segnavano i soli

il ritmo dell'uomo e delle stagioni".


Il bimbo ristette, lo sguardo era triste

e gli occhi guardavano cose mai viste.

E poi disse al vecchio con voce sognante

"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre".


*

LE VIEUX ET L’ENFANT

Versione francese di Riccardo Venturi
Un vieux et un enfant allaient vers le soir,

tous les deux ensemble, la main dans la main

Et, loin, se levait de la rouge poussière,

Le soleil brillait d’une fausse lumière.

La plaine infinie s’étendait sans bornes

à la limite du regard, dans le soir si morne

il n’y avait personne, pas une âme vivante,

le paysage, ce n’était que des tours fumantes.

Les deux marchaient, le soleil se couchait,

le vieux parlait et, doucement, pleurait.

Il était ailleurs, et ses yeux mouillés

flânaient dans les rêves de son temps passé.

Les vieux ont subi les outrages du temps,

ils mêlent les rêves à la verité,

ils ne savent plus dire ce qu’il y a de vrai

ou de faux dans leurs rêves ou dans leurs pensées.


Le vieux dit à l’enfant, le regard inquiet:

“Imagine, tout ça était couvert de blé.

Imagine les fruits, imagine les fleurs

et pense aux voix, et pense aux couleurs.

Et sur cette plaine qui dans le ciel se perd

les arbres fleurissaient et tout était vert,

la pluie tombait, l’homme et les saisons

le rythme du soleil suivaient à l’unisson.


L’enfant s’arrêta d’un air morfondu,

ses yeux regardaient des choses jamais vues.

Puis, d’une voix tendre, il dit à l’ancêtre

“J’aime bien les fables, conte-m’en une autre”.





  1. AL BAR SI MUORE

Gianni Morandi
E' mezzanotte e tutto va bene,

tutto è tranquillo dormite bene,

dimmi allora che cos'è

questa angoscia dentro me.

Sto con gli amici al bar

ma è come fossi là

insieme a quelli che stanno morendo ah!
Stanno sparando Coro: Ma non a te!

Stanno morendo Coro : Ma non per te!

Ma per ognuno che cade giù

muore una piccola parte di me


Buio negli occhi

io non vedo più

buio nel cuore io non vivo più.

Sento la vita che se ne va

anche stasera si muore nel bar.
Lo senti, stanno sparando Coro : Prendi un caffè !

Stanno morendo Coro : Ma pensa per te!

cade un gettone dentro il juke box

il disco cambia

che musica è

ma che musica è?!


Ho telefonato a lei

"Pronto amore come stai?

non ho bevuto sai

però mi sento giù

sto coi pensieri miei

a mille miglia e più!"


Stanno sparando Coro : Ma non a te!

stanno morendo Coro : Ma non per te!

Ma per ognuno che cade giù

muore una piccola parte di me


C'è gente che muore

lontano dai suoi

e noi che si muore qui.


  1. WAR

Edwin Starr

(Strong-Whitfield)


Più che altro nota nell’esecuzione di Bruce Springsteen. Per questo pezzo, Springsteen e' solito fare una breve introduzione parlata: famosa e' l'introduzione, la cui registrazione e' finita nel live '75/'85, in cui parla di come abbia visto amici partire per il vietnam, e di come sia scampato egli stesso all'arruolamento fingendosi omosessuale (se la memoria non m'inganna). Se riesco a trovarne una versione scritta, provvedero' a postarla, in quanto credo possa, a pieno titolo, essere considerata parte integrante della canzone. (Alberto, dal NG it.fan.musica.de-andre).

Una canzone di cui il “Boss” farebbe bene a ricordarsi viste le sue recenti prese di posizione su certe guerricciole del suo paese...

War


What is it good for

Absolutely nothing

War

What is it good for



Absolutely nothing

War is something that I despise

For it means destruction of innocent lives

For it means tears in thousands of mothers' eyes

When their sons go out to fight to give their lives
War

What is it good for

Absolutely nothing

Say it again

War

What is it good for



Absolutely nothing
War

It's nothing but a heartbreaker

War

Friend only to the undertaker



War is the enemy of all mankind

The thought of war blows my mind

Handed down from generation to generation

Induction destruction

Who wants to die
War

What is it good for

Absolutely nothing

Say it again

War

What is it good for



Absolutely nothing
War has shattered many young men's dreams

Made them disabled bitter and meanLife is too precious to be fighting

wars

each day


War can't give life it can only take it away
War

It's nothing but a heartbreaker

War

Friend only to the undertaker



Peace love and understanding

There must be some place for these things today

They say we must fight to keep our freedom

But Lord there's gotta be a better way

That's better than

War
War

What is it good for

Absolutely nothing

Say it again

War


What is it good for

Absolutely nothing


*
LA GUERRA
Versione italiana di Riccardo Venturi
La guerra

a cosa serve

assolutamente a nulla

La guerra

a cosa serve

assolutamente a nulla

La guerra è qualcosa che disprezzo

perché significa distruggere vite innocenti

perché significa lacrime negli occhi di migliaia di madri

quando i loro figli vanno a combattere per dar la loro vita


La Guerra

a cosa serve

assolutamente a nulla

Ditelo ancora

A cosa serve

assolutamente a nulla

La guerra

non serve che a spezzare il cuore

è amica solo di chi la intraprende

la guerra è nemica di tutta l’umanità

il pensiero della guerra mi fa esplodere la testa

passato di generazione in generazione

induzione distruzione

chi vuole morire


La Guerra

a cosa serve

assolutamente a nulla

Ditelo ancora

A cosa serve

assolutamente a nulla


La guerra ha mandato in pezzi i sogni di tanti giovani

li ha resi invalidi, amareggiati e malvagi, la Vita è troppo preziosa per combattere

guerre

ogni giorno



la guerra non porta la vita, la porta solo via
La guerra

non serve che a spezzare il cuore

è amica solo di chi la intraprende

la guerra è nemica di tutta l’umanità

pace amore e comprensione

ci dev’essere spazio, oggi, per queste cose

dicono che si deve combattere per preservare la libertà

ma, perdio, ci dev’essere un modo migliore

migliore

della guerra


La Guerra

a cosa serve

assolutamente a nulla

Ditelo ancora

A cosa serve

assolutamente a nulla





  1. L’UOMO CHE SA

Franco Damiani
La canzone che segue è una libera interpretazione di "Masters of War" di Bob Dylan, non ho inserito l'autore proprio perchè si tratta di una libera interpretazione (a dir la verità l'unica che io abbia mai sentito cantata in italiano).

L'autore della traduzione-rifacimento è Franco Damiani (che pio sarebbe mio marito).

(Liuba Casaccia, dal NG it.fan.musica.de-andre)
La mia vita cel'ha chi ha il potere per se

chi le armi prepara e chi educa me

chi mi insegna a lottare per la mia libertà

e alla gente si spaccia per l'uomo che sa.


tu sei giobane ha detto e se crescere vuoi

abbandona i tuoi giochi e vieni con noi

sulla nuova frontiera c'è un nemico mortal

che i tuoi sacri valori potrebbe annientar.


Mi da in mano un fucile ma non viene con me

io mi trovo tra i morti e mi chiedo perchè

son giobani i morti che la guerra stroncò

son nel fango sepolti e tacere non so


son sepolti nel sangue ed all'uomo ch4e sa

io domando a che serve tanta gente ammazzar

lui risponde paterno: ubbidisci non sai

tu sei giovane uccidi così capirai


mentre urlan le bombeio più forte urlerò

non so niente di niente ma una cosa la so

son sicuro che Cristo perdonar non portà

i tuoi sporchi profitti sull'umanità.


e una cosa ti dico; col denaro che hai

il perdono da Dio comperar non potrai

non potrai ripagare tutto il sangue che tu

ci hai costretti a versare nel sangue quaggiù


quando tu sarai morto a guardarti verrò

seguirò la tua bara e ti maledirò

resterò afd aspettare finchè sceso sarà

un gran mucchio di terra sull'uomo che sa.




  1. IO TI CHIEDO DI FARE ALL’AMORE

Ivan della Mea
Io ti chiedo di fare all'amore

per non dirti di quanti son morti.

Per l'idea che sai è libera terra

e la donna è la vita e la pace,

ma i padroni han deciso la guerra.
Io ti chiedo di fare all'amore

con l'abbraccio che ha nome speranza

e nel buoi si cercan le mani

la paura ci guarda e ci serra,

perchè loro han deciso la guerra.
Io ti chiedo di fare all'amore

col sorriso che piange negli occhi,

e con l'ansia del bimbo che afferra

la sua fiaba di poveri giochi,

perche loro han deciso la guerra.
Io ti chioedo di fare all'amore

come grido di vita e tormento

della pace che insulta e sotterra

chi fa guerra ed anche chi tace,

io ti amo e ti parlo di pace.


  1. RADIO VARSAVIA

Franco Battiato
E i volontari laici

scendevano in pigiama per le scale

per aiutare i prigionieri

facevano le bende con lenzuola.

E i cittadini attoniti

fingevano di non capire niente

per aiutare i disertori

e chiscappava in occidente.

Radio Varsavia

l'ultimo appello è da dimenticare.

E i commercianti punici

prendevano sentieri di montagna

per evitare i doganieri

ed arrivare in Abissinia.

La Cina era lontana

l'orgoglio di fantastiche operaie

che lavoravano la seta

le biciclette di Shangai.

Radio Varsavia

l'ultimo appello è da dimenticare.


131. ENOLA GAY

Orchestral Manœuvres in the Dark (OMD)


Breve accenno storico: Leo Szilard, fisico americano di origine ungherese, aveva previsto gia'

nella seconda meta' degli anni trenta il possibile futuro della fissione. Insieme a Teller e Wigner, convinse nel 39 il pacifico Einstein a scrivere una lettera al presidente Roosevelt, esponendo le potenzialita' dell'uranio e suggerendo ogni sforzo per sviluppare l'arma atomica prima dei nazisti.

Il 6-12-41 Roosevelt autorizzo' il gigantesco progetto Manhattan, esattamente il giorno prima dell'attacco a Pearl Harbor. La pila di Chicago, costruita sotto lo stadio da football, era lerga 9

metri, lunga 9,75 e alta 6,5: 1300 tonnellate tra metallo e ossido, di queste 46 erano di uranio. Alle 15,45 il fattore di moltiplicazione raggiunse il valore 1: era in corso una reazione autosostenuta.

L'umanita' entrava di fatto nell'era nucleare.

Compton, presente al momento con Fermi, Wigner e altri, dopo aver brindato con un Chianti, alzo' il telefono e chiamo' Conant ad Harvard: "Il navigatore italiano (Fermi) e' giunto nel nuovo mondo". Dall'altra parte Conant: "Come erano gli indigeni?" "Molto amichevoli" rispose Compton.

Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin