-I0) Bu malûmat, Rıdvan Beyin 1920-21 yıllarında Khıyva vç Türkmen
,288) «Semi 32İa^.’ lYedi kö§k>>demektir; Kazakçası «Yedi tam» dır. Kal- muk hanları zamanında yapılan Yedi kule yerinde tesis edildiğinden bu ismi almıştır. Şehrin yanıbaşmda neşet eden Kazak kısmı 1SU8 de' Millî hükümetin merkezi olmak itibariyle «Alaş orda» ismini almıştı. Kazakistanm bugünkü mer-
3) Hudud ül-Âlem. 6.
-) Deguignestercümesi, T. 50-51: E. Chavannes:Documentssur ües Tou-Kiue. 3G3.
4c) Bu rivayetlere ait bibliyografi malûmat için, şimdi bk. Z e k i V e l i d î Togan,îbn Fadlan’s Reisebericlıt, s. 313.
5) Türkiye türkçesiyle: «Askar Askar Askar Dağ. Askardan büyük dağ olmaz. Başına büyük serçe kuşu uçup yetişemez. Bağrını közen (^:bir nevi sincap) kazıp geçemez» demektir.
6) Ramazanoğlu Niyazi Beğin rivayeti. f
7bulunan Fedçenko vermişti [şimdi ise sovyetler bu tepeyi «Pic Lenin» tesmiye etmektedirler].
8) Bk. Hudüd iil-Âlejn.. v. 6b. 9:
9) Son Pamir Ekspedisyonları incelemelerinde Pamir-Alay silsilelerinde «Pic Kaul'mann» tepesinden-daha yüksek tepeler bulunduğu tesbit olunmuştur.
10) Temürün Uygur harfleriyle türkçe olarak yazdırdığı bu yazıt son zamanlarda bulunmuştur.
11) «Üst Yurd^un diğer çıkışları ğibi «Cıİ Tava da «Çin» tesmiye edilmektedir.
12) Rusça olarak: Kirgizskaya skladçataya strana; bu ismin tercümesinde kullandığımız «buruşuq* kelimesi kat kat, sıra ile demektir.
13Taban, I, 531 ve Yaqut-i H a m a v î, Mu cam iil-Buldân «Türkistan'», /maddesi.