Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə163/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   159   160   161   162   163   164   165   166   ...   227
M. Pickthall (English)

We sent; no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.

Nisâ Suresi
70


ذَٰلِكَ

bu


الْفَضْلُ

ni'met


مِنَ اللَّهِۚ

Allah'tandır



وَكَفَىٰ

yeter


بِاللَّهِ

Allah


عَلِيمًا

bilen olarak























Türkçe Transcript (*)

Żâlike-lfadlu mina(A)llâh(i)(c) vekefâ bi(A)llâhi ‘alîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Bu fazl (lütuf ve ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Edip Yüksel Meali

Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Süleyman Ateş Meali

Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.

Yusuf Ali (English)

Such is the bounty from Allah. And sufficient is it that Allah knoweth all.(587) *

M. Pickthall (English)

Such is the bounty of Allah, and Allah sufficeth as knower.

Nisâ Suresi
85


مَنْ

kim


يَشْفَعْ

destek olursa



شَفَاعَةً حَسَنَةً

güzel bir (işe)



يَكُنْ لَهُ

onun da vardır



نَصِيبٌ

bir payı


مِنْهَاۖ

o işten


وَمَنْ

kim


يَشْفَعْ

destek olursa



شَفَاعَةً سَيِّئَةً

kötü bir (işe)



يَكُنْ

olur


لَهُ

onun da


كِفْلٌ

bir payı


مِنْهَاۗ

o işten


وَكَانَ اللَّهُ

Allah


عَلَىٰ كُلِّ

her


شَيْءٍ

şeyi


مُقِيتًا

gözetip karşılığını verendir








Türkçe Transcript (*)

Men yeşfe’ şefâ’aten haseneten yekun lehu nasîbun minhâ(s) vemen yeşfe’ şefâ’aten seyyi-eten yekun lehu kiflun minhâ(k) vekâna(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in mukîtâ(n)

Ali Bulaç Meali

Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur.

Edip Yüksel Meali

Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir kredi var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH herşeyi kontrol eder.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kim güzel bir işte aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah her şeyi gözetip karşılığını verir.

Süleyman Ateş Meali

Kim güzel bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Kim kötü bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Allah her şeyi gözetip karşılığını verendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah her şeye, herkese gıda ulaştırır, Mukît'tir.

Yusuf Ali (English)

Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power(604) over all things. *

M. Pickthall (English)

Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.

Nisâ Suresi
86


وَإِذَا

zaman


حُيِّيتُمْ

selamlandığınız



بِتَحِيَّةٍ

bir selam ile



فَحَيُّوا

siz de selam verin



بِأَحْسَنَ

daha güzeliyle



مِنْهَا

ondan


أَوْ

yahut


رُدُّوهَاۗ

aynen iade edin



إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


كَانَ عَلَىٰ كُلِّ

her


شَيْءٍ

şeyi


حَسِيبًا

hesaplayandır




















Türkçe Transcript (*)

Ve-iżâ huyyîtum bitahiyyetin fehayyû bi-ahsene minhâ ev ruddûhâ(k)inna(A)llâhe kâne ‘alâ kulli şey-in hasîbâ(n)

Ali Bulaç Meali

Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.

Edip Yüksel Meali

Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.

Süleyman Ateş Meali

Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, her şeyi güzelce hesaplamaktadır.

Yusuf Ali (English)

When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account(605) of all things. *

M. Pickthall (English)

When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

Nisâ Suresi
87


اللَّهُ

Allah (ki)



لَا

yoktur


إِلَٰهَ

tanrı


إِلَّا

başka


هُوَۚ

O'ndan


لَيَجْمَعَنَّكُمْ

sizi bir araya toplayacaktır



إِلَىٰ يَوْمِ

gününde


الْقِيَامَةِ

kıyamet


لَا رَيْبَ

şüphe olmayan



فِيهِۗ

kendinde


وَمَنْ

kim olabilir?



أَصْدَقُ

daha doğru



مِنَ اللَّهِ

Allah'tan



حَدِيثًا

sözlü
















Türkçe Transcript (*)

(A)llâhu lâ ilâhe illâ hu(ve)(c) leyecme’annekum ilâ yevmi-lkiyâmeti lâ raybe fîh(i)(k) vemen asdeku mina(A)llâhi hadîśâ(n)

Ali Bulaç Meali

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Kendisinde hiç bir şüphe olmayan kıyamet gününde sizleri muhakkak toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kimdir?

Edip Yüksel Meali

ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçekleşmesi mutlak olan diriliş gününde sizleri biraraya toplayacaktır. ALLAH'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendinden başka ilâh olmayan Allah, sizi kıyamet gününde mutlaka biraraya toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

Süleyman Ateş Meali

Allah -ki O'ndan başka tanrı yoktur- sizi, vukuunda asla şüphe olmayan kıyamet (Duruşma) gününde bir araya toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'tır O, ilah yoktur O'ndan başka. Hakkında hiçbir kuşku bulunmayan kıyamet gününde, hepinizi muhakkak bir araya toplayacaktır. Hadis/söz bakımından, Allah'tan daha sadık kim olabilir?

Yusuf Ali (English)

Allah. There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah.s?

M. Pickthall (English)

Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?

Nisâ Suresi
92


وَمَا كَانَ

yoktur


لِمُؤْمِنٍ

bir mü'minin



أَنْ يَقْتُلَ

öldürmesi



مُؤْمِنًا

bir mü'mini



إِلَّا

dışında


خَطَأًۚ

yanlışlık



وَمَنْ

kimsenin


قَتَلَ

öldüren


مُؤْمِنًا

bir mü'mini



خَطَأً

yanlışlıkla



فَتَحْرِيرُ

azadetmesi



رَقَبَةٍ

bir köle


مُؤْمِنَةٍ

mü'min


وَدِيَةٌ

bir diyet



مُسَلَّمَةٌ

vermesi gerekir



إِلَىٰ أَهْلِهِ

ölenin ailesine de



إِلَّا

başka


أَنْ يَصَّدَّقُواۚ

bağışlamaları



فَإِنْ

eğer


كَانَ

ise


مِنْ قَوْمٍ

bir topluluktan



عَدُوٍّ

düşmanınız olan



لَكُمْ

sizin


وَهُوَ

o (öldürülen)



مُؤْمِنٌ

mü'min


فَتَحْرِيرُ

azadetmek gerekir



رَقَبَةٍ

bir köle


مُؤْمِنَةٍۖ

mü'min


وَإِنْ

ve eğer


كَانَ

ise


مِنْ قَوْمٍ

bir topluluktan



بَيْنَكُمْ

sizinle


وَبَيْنَهُمْ

kendileri arasında



مِيثَاقٌ

andlaşma bulunan



فَدِيَةٌ

bir diyet



مُسَلَّمَةٌ

verilecek



إِلَىٰ أَهْلِهِ

ailesine


وَتَحْرِيرُ

ve azadetmek lazımdır



رَقَبَةٍ

bir köle


مُؤْمِنَةٍۖ

mü'min


فَمَنْ

kimsenin


لَمْ يَجِدْ

bunları bulamayan



فَصِيَامُ

oruç tutması gerekir



شَهْرَيْنِ

iki ay


مُتَتَابِعَيْنِ

ardı ardına



تَوْبَةً

tevbesinin kabulü için



مِنَ

tarafından



اللَّهِۗ

Allah


وَكَانَ اللَّهُ

Allah


عَلِيمًا

bilendir


حَكِيمًا

hüküm ve hikmet sahibidir














Türkçe Transcript (*)

Vemâ kâne limu/minin en yaktule mu/minen illâ ḣata-â(en)(c) vemen katele mu/minen ḣataen fetehrîru rakabetin mu/minetin vediyetun musellemetun ilâ ehlihi illâ en yassaddekû(c) fe-in kâne min kavmin ‘aduvvin lekum vehuve mu/minun fetehrîru rakabetin mu/mine(tin)(s) ve-in kâne min kavmin beynekum vebeynehum mîśâkun fediyetun musellemetun ilâ ehlihi vetehrîru rakabetin mu/mine(tin)(s) femen lem yecid fesiyâmu şehrayni mutetâbi’ayni tevbeten mina(A)llâh(i)(k) vekâna(A)llâhu ‘alîmen hakîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Bir mü'mine, -hata sonucu olması dışındabir başka mü'mini öldürmesi yakışmaz. Kim bir mü'mini 'hata sonucu' öldürürse, mü'min bir köleyi özgürlüğüne kavuşturması ve ailesine teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bağışlamaları başka. Eğer o, mü'min olduğu halde size düşman olan bir topluluktan ise, bu durumda mü'min bir köleyi özgürlüğe kavuşturması gerekir. Şayet kendileriyle aranızda andlaşma olan bir topluluktan ise, bu durumda ailesine bir diyet ödemek ve bir mü'min köleyi özgürlüğe kavuşturmak gerekir. (Diyet ve köle özgürlüğü için gereken imkanı) Bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruç tutmalıdır. Bu, Allah'tan bir tevbedir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   159   160   161   162   163   164   165   166   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin