Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə176/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   172   173   174   175   176   177   178   179   ...   227
Nisâ Suresi
106


وَاسْتَغْفِرِ

mağfiret dile



اللَّهَۖ

Allah'tan



إِنَّ

kuşkusuz


اللَّهَ

Allah


كَانَ غَفُورًا

bağışlayandır



رَحِيمًا

esirgeyendir























Türkçe Transcript (*)

Vestaġfiri(A)llâh(e)(c) inna(A)llâhe kâne ġafûran rahîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Yusuf Ali (English)

But seek the forgiveness of Allah. for Allah is Oftforgiving, Most Merciful.

M. Pickthall (English)

And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

Nisâ Suresi
110


وَمَنْ

kim


يَعْمَلْ

yapar


سُوءًا

bir kötülük



أَوْ

yahut


يَظْلِمْ

zulmeder de



نَفْسَهُ

nefsine


ثُمَّ

sonra


يَسْتَغْفِرِ

mağfiret dilerse



اللَّهَ

Allah'tan



يَجِدِ

bulur


اللَّهَ

Allah'ı


غَفُورًا

bağışlayıcı



رَحِيمًا

ve esirgeyici




















Türkçe Transcript (*)

Vemen ya’mel sû-en ev yazlim nefsehu śümme yestaġfiri(A)llâhe yecidi(A)llâhe ġafûran rahîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

Edip Yüksel Meali

Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH'tan bağışlanma dilerse ALLAH'ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan bağışlanmasını dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

Süleyman Ateş Meali

Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse Allah'ı çok affedici, çok merhametli bulur.

Yusuf Ali (English)

If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah.s forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.

M. Pickthall (English)

Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.

Nisâ Suresi
111


وَمَنْ

kim


يَكْسِبْ

işlerse


إِثْمًا

bir günah



فَإِنَّمَا

muhakkak


يَكْسِبُهُ

onu kazanır



عَلَىٰ

aleyhine


نَفْسِهِۚ

kendi


وَكَانَ اللَّهُ

Allah


عَلِيمًا

bilendir


حَكِيمًا

hüküm ve hikmet sahibidir











Türkçe Transcript (*)

Vemen yeksib iśmen fe-innemâ yeksibuhu ‘alâ nefsih(i)(c) vekâna(A)llâhu ‘alîmen hakîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm'dir.

Yusuf Ali (English)

And if any one earns(624) sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom. *

M. Pickthall (English)

Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.


Nisâ Suresi
129


وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا

yapamazsınız



أَنْ تَعْدِلُوا

(tam) adalet



بَيْنَ

arasında


النِّسَاءِ

kadınlar


وَلَوْ

ne kadar


حَرَصْتُمْۖ

isteseniz de



فَلَا تَمِيلُوا

öyle ise meyledip de



كُلَّ

(birine) tamamen



الْمَيْلِ

yönelip


فَتَذَرُوهَا

ötekini bırakmayın



كَالْمُعَلَّقَةِۚ

askıda (kocasızmış) gibi



وَإِنْ

eğer


تُصْلِحُوا

arayı düzeltir



وَتَتَّقُوا

sakınırsanız



فَإِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


كَانَ غَفُورًا

bağışlayandır



رَحِيمًا

esirgeyendir























Türkçe Transcript (*)

Velen testatî’û en ta’dilû beyne-nnisâ-i velev harastum(s) felâ temîlû kulle-lmeyli feteżerûhâ kelmu’alleka(ti)(c) ve-in tuslihû vetettekû fe-inna(A)llâhe kâne ġafûran rahîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz degüç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

Ne kadar isteseniz de kadınlara eşit davranamazsınız. Öyleyse tamamen birine yönelip de diğerini askıdaymış gibi bırakmayın. Bu durumu düzeltip erdemli olursanız ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.

Süleyman Ateş Meali

Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adalet yapamazsınız. Öyle ise (birine) tamamen yönelip ötekini askıda (kocasızmış) gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, sakınırsanız, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.

Yusuf Ali (English)

Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air).(639) If ye come to a friendly understanding, and practise self- restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so): But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

Nisâ Suresi
130


وَإِنْ

eğer


يَتَفَرَّقَا

(eşler) ayrılırlarsa



يُغْنِ

zengin eder



اللَّهُ

Allah


كُلًّا

onların her birini



مِنْ سَعَتِهِۚ

bol ni'metiyle



وَكَانَ اللَّهُ

Allah(ın)



وَاسِعًا

(ni'meti) geniştir



حَكِيمًا

hüküm ve hikmet sahibidir














Türkçe Transcript (*)

Ve-in yeteferrakâ yuġni(A)llâhu kullen min se’atih(i)(c) vekâna(A)llâhu vâsi’en hakîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Eğer ikisi ayrılacak olurlarsa, Allah her birine 'genişlik (rızık ve ihsan) kaynaklarından' kazandırır (ihtiyaçlardan korur.) Allah, (rahmetiyle) geniş olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Çiftler birbirlerinden ayrılırlarsa, ALLAH her birisini bol nimetiyle yoksulluktan kurtarır. ALLAH Cömerttir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer karıkoca birbirlerinden ayrılacak olurlarsa, Allah, onların her birini geniş lutfuyla muhtaç bırakmaz. Allah'ın lutfu geniştir, hikmeti büyüktür.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   172   173   174   175   176   177   178   179   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin