Yusuf Ali (English)
|
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses(644) to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor:(645) for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well- acquainted with all that ye do. *
|
M. Pickthall (English)
|
O ye who believe ! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (than ye are) . So follow not passion lest ye lapse ( from truth ) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.
|
Nisâ Suresi
148
لَا يُحِبُّ
sevmez
|
اللَّهُ
Allah
|
الْجَهْرَ
açıkça
|
بِالسُّوءِ
kötü
|
مِنَ الْقَوْلِ
söz söylenmesini
|
إِلَّا
dışında
|
مَنْ
kendisine
|
ظُلِمَۚ
haksızlık edilen
|
وَكَانَ اللَّهُ
doğrusu Allah
|
سَمِيعًا
işitendir
|
عَلِيمًا
bilendir
|
|
Türkçe Transcript (*)
|
Lâ yuhibbu(A)llâhu-lcehra bi-ssû-i mine-lkavli illâ men zulim(e)(c) vekâna(A)llâhu semî’an ‘alîmâ(n)
|
Ali Bulaç Meali
|
Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.
|
Edip Yüksel Meali
|
ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
|
Allah, zulme uğrayanların dışında, çirkin sözün açıkça söylenmesinden hoşlanmaz. Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
|
Süleyman Ateş Meali
|
Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir.
|
|
Dostları ilə paylaş: |