Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə198/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   194   195   196   197   198   199   200   201   ...   227
Ra’d Suresi
41


أَوَلَمْ يَرَوْا

görmediler mi?



أَنَّا نَأْتِي

bizim gelip



الْأَرْضَ

yeryüzüne



نَنْقُصُهَا

onu eksilttiğimizi



مِنْ أَطْرَافِهَاۚ

uçlarından



وَاللَّهُ

Allah'tır



يَحْكُمُ

hüküm veren



لَا مُعَقِّبَ

iptal edecek yoktur



لِحُكْمِهِۚ

O'nun hükmünü



وَهُوَ

O'nun


سَرِيعُ

çabuktur


الْحِسَابِ

hesabı






















Türkçe Transcript (*)

Eve lem yerav ennâ ne/tî-l-arda nenkusuhâ min etrâfihâ(c) va(A)llâhu yahkumu lâ mu’akkibe lihukmih(i)(c) vehuve serî’u-lhisâb(i)

Ali Bulaç Meali

Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.

Edip Yüksel Meali

Yeryüzünün uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? ALLAH hüküm verir ve O'nun hükmünü izleyip çevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplıyandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O'nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hızlı hesap görür.

Süleyman Ateş Meali

Bizim o toprağa gelip nasıl onu, uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O'nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.

Yusuf Ali (English)

See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders?(1865) (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. *

M. Pickthall (English)

See they not how We visit the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.

Sâffât Suresi
180


سُبْحَانَ

yücedir


رَبِّكَ

Rabbin


رَبِّ

sahibi


الْعِزَّةِ

kudret ve şeref



عَمَّا يَصِفُونَ

onların nitelendirmelerinden





Türkçe Transcript (*)

Subhâne rabbike rabbi-l’izzeti ‘ammâ yasifûn(e)

Ali Bulaç Meali

Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.

Edip Yüksel Meali

Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

Süleyman Ateş Meali

Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...

Yusuf Ali (English)

Glory to thy Lord,(4145) the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! *

M. Pickthall (English)

Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

Sâffât Suresi
182


وَالْحَمْدُ

ve hamd


لِلَّهِ

Allah'a


رَبِّ

Rabbi


الْعَالَمِينَ

alemlerin





Türkçe Transcript (*)

Velhamdu li(A)llâhi rabbi-l’âlemîn(e)

Ali Bulaç Meali

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.

Edip Yüksel Meali

Evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Süleyman Ateş Meali

Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hamt olsun âlemlerin Rabbi Allah'a!...

Yusuf Ali (English)

And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.

M. Pickthall (English)

And praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Sebe’ Suresi
1


الْحَمْدُ

hamd


لِلَّهِ

Allah'a mahsustur



الَّذِي

öyle ki


لَهُ

onundur


مَا

ne varsa


فِي السَّمَاوَاتِ

göklerde


وَمَا

ve ne varsa



فِي الْأَرْضِ

yerde


وَلَهُ

ve O'na mahsustur



الْحَمْدُ

hamd


فِي الْآخِرَةِۚ

ahirette


وَهُوَ

ve O


الْحَكِيمُ

hüküm ve hikmet sahibidir



الْخَبِيرُ

haber alandır
















Türkçe Transcript (*)

Elhamdu li(A)llâhi-lleżî lehu mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ardi velehu-lhamdu fî-l-âḣira(ti)(c) vehuve-lhakîmu-lḣabîr(u)

Ali Bulaç Meali

Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Allah'ındır; ahirette de hamd O'nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır.

Edip Yüksel Meali

Övgü, göklerde ve yerde ne varsa kendisine ait bulunan ALLAH'adır. Ahirette de övgü O'nadır. O Bilgedir, Haber Alandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hamd, o Allah'ındır ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. Ahirette de hamd O'nundur. O hüküm ve himet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Süleyman Ateş Meali

Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsi kendisinin olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hüküm ve hikmet sahibidir; (her şeyi) haber alandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah'adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt yalnız O'nadır. Hakîm'dir O, Habîr'dir.

Yusuf Ali (English)

Praise be to Allah,(3785) to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things. *

M. Pickthall (English)

Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.



Sebe’ Suresi
2


يَعْلَمُ

bilir


مَا يَلِجُ

gireni


فِي

içine


الْأَرْضِ

yerin


وَمَا يَخْرُجُ

ve çıkanı



مِنْهَا

ondan


وَمَا يَنْزِلُ

ve ineni


مِنَ السَّمَاءِ

gökten


وَمَا يَعْرُجُ

ve çıkanı



فِيهَاۚ

oraya


وَهُوَ

ve O


الرَّحِيمُ

çok esirgeyen



الْغَفُورُ

çok bağışlayandır




















Türkçe Transcript (*)

Ya’lemu mâ yelicu fî-l-ardi vemâ yaḣrucu minhâ vemâ yenzilu mine-ssemâ-i vemâ ya’rucu fîhâ(c) vehuve-rrahîmu-lġafûr(u)

Ali Bulaç Meali

Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.

Edip Yüksel Meali

Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır.

Süleyman Ateş Meali

Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm'dir O, Gafûr'dur.

Yusuf Ali (English)

He knows all that goes(3786) into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky(3787) and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. *

M. Pickthall (English)

He knoweth that which goeth down into the earth and that which cometh forth from it, and that which descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.

Sebe’ Suresi
26


قُلْ

de ki


يَجْمَعُ

toplayacak



بَيْنَنَا

hepimizi bir araya



رَبُّنَا

Rabbimiz


ثُمَّ

sonra


يَفْتَحُ

çözecektir



بَيْنَنَا

aramızdakini



بِالْحَقِّ

hak ile


وَهُوَ

ve O


الْفَتَّاحُ

sorunları en güzel çözümleyendir



الْعَلِيمُ

bilendir







Türkçe Transcript (*)


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   194   195   196   197   198   199   200   201   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin