Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Ra’d Suresi 33
أَفَمَنْ
kimse gibi midir?
هُوَ
o
قَائِمٌ
duran
عَلَىٰ
üzerinde
كُلِّ
her
نَفْسٍ
nefsin
بِمَا كَسَبَتْۗ
yaptığı işin
وَجَعَلُوا
onlar koştular
لِلَّهِ
Allah'a
شُرَكَاءَ
ortaklar
قُلْ
de ki
سَمُّوهُمْۚ
onları isimlendirin
أَمْ
yoksa
تُنَبِّئُونَهُ
siz haber mi veriyorsunuz?
بِمَا
bir şeyi
لَا يَعْلَمُ
(Allah'ın) bilmediği
فِي الْأَرْضِ
yeryüzünde
أَمْ
yoksa
بِظَاهِرٍ
boş
مِنَ الْقَوْلِۗ
söz mü söylüyorsunuz?
بَلْ
hayır
زُيِّنَ
süslü gösterildi
لِلَّذِينَ كَفَرُوا
inkar edenlere
مَكْرُهُمْ
tuzakları
وَصُدُّوا
çıkarıldılar
عَنِ السَّبِيلِۗ
yoldan
وَمَنْ
ve kimi
يُضْلِلِ
şaşırtırsa
اللَّهُ
Allah
فَمَا
artık olmaz!
لَهُ
ona
مِنْ هَادٍ
yol gösteren
Türkçe Transcript (*)
Efemen huve kâ-imun ‘alâ kulli nefsin bimâ kesebet(k) vece’alû li(A)llâhi şurakâe kul semmûhum(c) em tunebbi-ûnehu bimâ lâ ya’lemu fî-l-ardi em bizâhirin mine-lkavl(i)(k) bel zuyyine lilleżîne keferû mekruhum vesuddû ‘ani-ssebîl(i)(k) vemen yudlili(A)llâhu femâ lehu min hâd(in)
Ali Bulaç Meali
Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: 'Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkâr edenlere kendi hileli-düzenleri süslü-çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Edip Yüksel Meali
Herkesin yaptığını kontrol eden O değil midir? Buna rağmen ALLAH'a ortaklar koştular. De ki: "Onları (dilediğiniz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa boş sözler mi uyduruyorsunuz?" Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine süslü gösterilir ve böylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona doğruyu gösterecek yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur.