|
|
səhifə | 36/77 | tarix | 07.05.2018 | ölçüsü | 11,53 Mb. | | #50120 |
| əl-Mizan Təfsiri
Allame Məhəmməd Hüseyn TABATABAİ(r.a)
Dəri: 3
AL/GÖTÜRÜ İMRAN SURƏSİ
( 1-120. Ayələr)
İÇİNDƏKİLƏR
35- Hanı İmranın arvadı demişdi ki: "Rəbbim, qarınımda olanı,
hər cür asılılıqdan azadlığa qovuşdurulmuş olaraq sənə həsr etdim,
məndən qəbul et. Şübhəsiz sən eşidənsən, bilənsən."
36- Onu doğurunca, Allah onun nə doğurduğunu daha yaxşı bilərkən,
dedi ki: "Rəbbim, onu qız doğurdum." Halbuki kişi, qız kimi
deyil. "Ona Məryəm adını verdim. Mən onu və soyunu qovulmuş
şeytandan sənə sığındıraram."
37- Bunun üzərinə Rəbbi onu gözəl bir qəbulla qəbul etdi; onu
gözəl bir bitki kimi yetişdirdi və Zekeriyanı da onun baxımı ilə
vəzifələndirdi. Zekeriya onun yanına, mehraba hər girişində onun
yanında bir ruzi tapardı. "Ey Məryəm, bu sənə haradan (gəlir)?"
dəyincə, "Bu, Allah qatındandır. Şübhəsiz Allah dilədiyinə hesabsız
(qarşılıqsız) ruzi verər." dərdi/deyərdi.
38- Orada Zekeriya Rəbbinə dua etdi; "Rəbbim, mənə qatından
tərtəmiz bir soy hədiyyə et/ət. Doğrusu sən duaları eşidənsən." dedi.
39- O, mehrabda dayanmış namaz qılarkən, mələklər ona səsləndi:
"Allah sənə, Allah tərəfindən gələn bir sözü təsdiqləyici,
əfəndi, nəfsinə hakim və yaxşılardan bir peyğəmbər olaraq Yəhyanı
müjdələr."
40- Dedi ki: "Rəbbim, mənə həqiqətən qocalıq çatmışkən və
arvadım da sonsuzkən necə bir oğulum ola bilər?" "Belədir" dedi, "Allah
dilədiyini edər."
41- "Rəbbim, o halda mənə əlamət ver!" dedi. "Sənin üçün al/götürə-
met, işarə xaricində insanlarla üç gün danışmamağındır. Ayrıca
Rəbbini çox an, səhər axşam təsbeh et/ət." dedi.
16 ........................................................................... əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c.
AYƏLƏRİN ŞƏRHİ
(Al/götürü İmran / 35) "Hanı İmranın arvadı demişdi ki: "Rabbim, qarınımda
olanı, hər cür asılılıqdan azadlığa qovuşdurulmuş olaraq sənə həsr etdim, məndən
qəbul et. Şübhəsiz sən eşidənsən, bilənsən." Əhd; bir insanın əslində
vacib olmayan bir şeyi öz üzərinə lazımlı etməsi, zəruri hala
gətirməsi deməkdir. Azad etmə mənasını verən "muharreren"
sözünün məsdəri "tahrir" isə, bağları həll edib sərbəst buraxmağı
ifadə edər. Kölə azat etmək mənasında istifadə edilən "tahrir" buradan
gəlir. Yenə kitab yazmaq mənasında istifadə edilən "tahrir" də buradan
gəlir, çünki bununla, sanki zehin və düşüncə dağarcığında olan
mənalar sərbəst buraxılar. Ayənin orijinalında keçən "Tekabbel"
sözünün məsdəri "Takabbül" isə, istəyərək və məmnuniyyətlə bir
şeyi qəbul etmək deməkdir. Hədiyyə qəbul etmək və dua qəbul etmək
kimi.
"Hanı İmranın arvadı demişdi ki: "Rəbbim, qarınımda olanı…
sənə həsr etdim..." ifadəsi, qadının bu sözləri söylədiyi sırada hamilə
olduğunu və İmrandan hamilə qalmış olduğunu göstərər. İfadənin
sətir aralarından əri
İmranın o sırada yaşamadığını qəbul etmək
mümkündür. Əks halda, qarınındakı balasını, öz başına,
müstəqil bir həsr etməsi mümkün ola bilməzdi. Buna: "Onlardan hansı
Məryəmin baxımını boynuna götürəcək deyə qələmləriylə qura təyin edərlərkən
sən yanlarında deyil idin." (Al/götürü İmran, 44) ayəs(n)i də işarə etməkdədir.
Söz mövzusu ayəs(n)i təfsir edərkən daha detallı məlumat
təqdim edəcəyik.
Bilindiyi kimi, ata və ya ananın uşağını azad buraxması,
ancaq onun üzərindəki tərbiyə etmə, məqsədləri istiqamətində istifadə etmə
və əmrlərinə uyğun gəlməyi zəruri etmə şəklində konkretləşən
vəlayət haqqlarını qaldırmaları
şəklində olar. Bu səbəbdən uşaq bu
şəkildə sərbəst buraxıldığı zaman, ana və atasının özünü
istifadə etmələri tasallutundan xilas olmuş olar. Yoxsa uşağın ana
və atası tərəfindən azad buraxılması, köləlikdən azat edilməsi
Al/götürü İmran Surəsi 1-6 ............................................................................................... 17
mənasında deyil. Buna görə əgər sərbəst buraxma əməliyyatı, uca
Allaha adanmışsa, uşaq Allahın vəlayəti altına girmiş olar; ONA
ibadət edər, ONA xidmət edər. Ya da həsr edilmədiyi və azad buraxılmadığı
təqdirdə, ana-atanın vəlayəti altında ol/tapılması və
onlara xidmət etməsi lazımlı olduğu bir zaman müddətində sinaqoqlarda,
kilsələrdə və ya Allaha ibadət məqsədiylə istifadə edilən digər bir
məkanda xidmət edər.
Deyildiyinə görə, o dövrdə insanlar uşaqlarını Allaha
həsr edərdilər. Ana və ata uşağı öz mənfəətləri istiqamətində
işlətməzdilər; onu öz ehtiyacları istiqamətində
istiqamətləndirməzdilər. Tərsinə onu, xidmət etmək və nəfs tezkiyesi
etmək üzrə kilsəyə buraxardılar. Beləcə yetkinlik çağına çatana
qədər oradan ayrılmazdı. Yetkinlik çağına çatdığında kilsədə
qalmaq ya da getmək arasında sərbəst buraxardılar. Bundan sonra
uşaq diləsə qalar, diləsə çəkib xərc idi.
İfadədən aydın olduğu qədəriylə, qadın, qarınındakı uşağın qız
deyil kişi olduğuna inanırdı. Çünki Rəbbinə qəti ifadəli,
heç bir ehtimala yer vermədən şərtsiz və qeydsiz olaraq dua edirdi:
"Qarınımda olanı, hər cür asılılıqdan azadlığa qovuşdurulmuş
olaraq sənə həsr etdim." deyir və məsələn: "Əgər kişi olsa."
kimi bir ifadəyə yer vermir.
İfadədə keçən "muharreren=özgürlüğe qovuşdurulmuş olaraq"
sözü, həm kişi həm dişi mənasında istifadə edilən "ma-
mevsule"nin "halı" olduğu üçün çatıl olaraq istifadə edilməmişdir. Çünki
əgər qadın, istər kişi, istər qız olsun qarınındakını həsr etmiş olsaydı,
doğum etdiyi zaman: "Rəbbim, onu qız doğurdum." deyə
kədərlənməzdi. İrəlidə açıqlayacağımız kimi: "Allah onun nə doğurduğunu
daha yaxşı bilərkən" və: "Halbuki kişi, qız kimi deyil." ifadələrinə
yer vermənin də bir mənas(n)ı olmazdı.
Uca Allahın qadının qəti bir ifadəylə söylədiyi sözləri hekayə
etməsi, qadının bu istiqamətdəki qənaətinin yalnız söz olsun deyə
söyləmədiyini ya da təcrübə və bənzəri yollarla qadınların
zehinlərində uzanan hissi məlumatlara söykənən olaraq danışmadığını
18 ........................................................................... əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c.
uzanan hissi məlumatlara söykənən olaraq danışmadığını göstərirdi.
Çünki bü idin bunlar zənndir; zənn isə, haqqdan yana bir fayda
təmin etməz. Ayrıca uca Allah, batildən ancaq batilliyini ortaya
qoymaq və etibarsız etmək üçün danışar. Necə ki uca Allah belə
buyurmuşdur: "Allah, hər dişinin nəyi yükləndiyini və döl yataqlarının
nəyi azaldıb nəyi əlavə etdiyini bilər." (Rə'd, 8) "Qiyamət saatının
məlumatı, şübhəsiz Allahın qatındadır. Yağışı yağdırar; rəhmlərdə
olanı bilər." (Loğman, 34) Beləcə, rəhmlərdə olanı bilmə, uca Allaha
xas bir qeyb olaraq təqdim edilir. Digər bir ayədə də belə
buyurulur: "O, qeybi biləndir. Öz qeybini kimsəyə açıq
tutmaz. Ancaq elçiləri içində razı olduğu kəslər başqa." (Cin, 2627)
Burada da ONdan başqasının qeybi bilməsinin vəhyə bağlı olduğu
ifadə edilir.
Bu halda uca Allahın, öz elminə xas etdiyi bir barədə bu
qadının qəti bir inanca söykənən olaraq söylədiklərini rəvayət etməsi,
qadının qarınındakı uşağın cinsiyyətinin kişiliyinə bağlı olaraq
söylədiyi sözlərin bir şəkildə vəhyə söykən/dözdüyünü göstərər. Buna görə
uşağın qız olduğu aydın olunca, bir oğluna sahib
olmadığından ötəri kədərlənmədiyi kimi, bir dəfə daha qəti və qərarlı
bir ifadəylə: "Mən onu və soyunu, kovulmuşşeytandan sənə
sığındıraram." deyir. Burada da konkret heç bir əlamət yoxkən, qızın
nəsilinin olacağını qəti bir ifadəylə ifadə edir.
"Məndən qəbul et." sözünün mahzuf olan mefili, saleh bir
əməl olduğundan ötəri adama işinin özü ehtimal daxilində
olduğu kimi, azadlığa qovuşdurulmuş uşaq da ola bilər. Lakin:
"Bunun üzərinə Rəbbi onu gözəl bir qəbulla qəbul etdi." ifadəsi,
azadlığa qovuşdurulmuş uşağın nəzərdə tutulduğuna işarə etməkdədir.
(Al/götürü İmran / 36) "Onu doğurunca… "Rəbbim, onu qız doğurdum" dedi."
"Qarınında olan" ifadəsinin yerinə dişil "ha" əvəzliyinin istifadə edilmiş olması, çox
incəlikli bir yekunlaşdırma, qısaca ifadə etmə şəklidir. Bu səbəbdən cümlənin mənas(n)ı
bu şəkildə diqqətə çarpanlaşır: Qarınındakını doğurun
Al/götürü İmran Surəsi 1-6 ............................................................................................... 19
ca və onun bir qız uşağı olduğu aydın olunca, dedi ki: "Rəbbim,
onu qız doğurdum." Bu ifadə, doğan uşağın cinsiyyətini bildirmək
üçün deyil, amma kədəri və həsrəti əks etdirmək üçün istifadə edilmişdir.
Ki bu xüsus ayənin axışından rahatlıqla aydın olar.
"Allah onun nə doğurduğunu daha yaxşı bilərkən... Halbuki kişi, qız kimi
deyil." Hər iki cümlə də axtar/ara cümləcik mövqesindədir, yəni mötərizə
məqsədli cümlədir və Allah tərəfindən deyilmişlər. İmranın arvadı
tərəfindən deyilmiş deyil. Bəzilərinin: "Birinci cümlə uca
Allahın, ikincisi isə İmranın arvadınındır." şəklindəki qiymətləndirmələri
də doğru deyil.
Birinci cümlənin ifadə etdiyi məna açıqdır; lakin qadının:
"Rəbbim onu qız doğurdum." şəklindəki sözləri həsrət və
kədəri xaricə vurmaq üçün tələffüz edildiyindən ötəri, uca Allah'
ın: "Allah, onun nə doğurduğunu daha yaxşı bilərkən." şəklindəki
sözləri, doğan uşağın qız olduğunun Allah tərəfindən bilindiyinin
vurğulanması üçün iştirak etmişdir. Demək istənir ki: Biz onun qız
olduğunu bilirik; lakin biz, onun xahiş etdiyi şeyi ən gözəl
şəkildə və ən praktik tərzdə nəticələndirməyi istədik. Əgər qadın,
qarınında qız uşağını yaratmamızdakı məqsədi bilsəydi, bu
şəkildə kədərlənib həsrət duy/eşitməyəcəkdi.
Halbuki onun istədiyi oğlanının, bizim ona bəxş etdiyimiz
qız uşağı kimi olması mümkün deyil. Bir qız uşağının olmasıyla
meydana gələ biləcək inkişaflar, oğlanıyla birlikdə
yaşanmaz. Onun gözlədiyi oğlanı ən çox İsa kimi peyğəmbər
ola bilər, doğuşdan kor və alacanı yaxşılaşdırar, ölünü dirildər.
Lakin bu qız uşağı vasitəsilə Allahın sözü tamamlanacaq
və atasız olaraq bir uşaq dünyaya gətiriləcək. O və oğulu, aləmlər
üçün bir ayə və işarə olacaqlar. Oğulu daha beşikdəykən insanlarla
danışacaq, Allahdan bir ruh və bir söz olacaq. Allah
qatında onun nümunəs(n)i Adəmin nümunəs(n)i kimi olacaq. Bunun kimi uca
Allah, Məryəmin və oğulu İsanın yaradılışı ilə daha bir çox göz
qamaşdırıcı möcüzələri insanlara göstərəcək.
20 ........................................................................... əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c.
Buradan hərəkətlə: "Halbuki kişi, qız kimi deyil." sözünün
İm-ranın arvadının yerinə uca Allaha atif olduğunu anlayırıq. Əgər
bu söz, qadın tərəfindən deyilsəydi: "Halbuki qız, kişi kimi deyil."
şəklində tələffüz edilməli idi, tərsi deyil. Çünki şərəfli bir şeyi
və ya yüksək bir mövqeyə sahib olmağı gözləyən, amma ondan daha
aşağı bir şeyi əldə edən, bundan ötəri də kədərini bildirmək
istəyən bir kimsə: "Bu əldə etdiyim şey, istədiyim və arzuladığım
şey deyil." və ya "Mənə nəsib olan bu şey, gözlədiyim şey deyil."
deyər. "Mənim gözlədiyim şey, mənə nəsib olan bu şey kimi deyil."
şəklində danışmaz. Bu səbəbdən ayənin orijinalında keçən
"zeker=erkek" və "ünsa=kız" sözlərinin başındakı və ya yalnız
"ünsa=kız" sözünün başındakı marifelik ədatı olan "əl" takısı
zehin içi əhd qəbul üçündür.
Təfsir alimlərinin bir çoxu: "Halbuki kişi, qız kimi deyil." ifadəsinin,
İmranın arvadının sözlərinin davamı kimi qəbul etmişdir. Bu
yüzdən qızdan əvvəl kişinin zikr edilməsini izah etməkdə çətinlik
çəkmişlər və məqsədlə maraq/əlaqəsi ol/tapılmayan şərhlər etmək məcburiyyətində
qalmışlar. Mövzuyla əlaqədar detallı məlumatlar əldə etmək üçün, bu
görüşə sahib olan təfsir alimlərinin kitablarına müraciət edilsən.
"Ona Məryəm adını verdim. Mən onu və soyunu kovulmuşşeytandan
sənə sığındıraram." Deyildiyinə görə Məryəm sözü,
İbranicede ibadət edən və xidmət edən qadın deməkdir. Bununla
də, doğular doğulmaz uşağa ad verilməsinin və uca Allahın bu
adlandırmadan danışmış olmasının səbəbini qavrayırıq. Çünki
qadın, uşağın ibadət və kilsəyə xidmət üçün azadlığa qovuşdurulmuş
bir kişi olmasından ümidini qəticə, dərhal uşağa ad
verməyə və daha ad vermə anından etibarən onu ibadət və ma-
bet xidmətinə hazırlamağa başlayır. Bu səbəbdən, qadının: "Ona
Məryəm adını verdim." sözü: "Mən doğurduğum bu uşağı azadlığına
qovuşmuş olaraq sənə həsr etdim." mənasında istifadə edilmişdir.
Qadının sərf etdiyi bu sözlərin, əhd vermə xüsusiyyətində olduğunun
Al/götürü İmran Surəsi 1-6 ............................................................................................... 21
dəlili, uca Allahın bu sözləridir: "Bunun üzərinə Rəbbi onu gözəl
bir qəbulla qəbul etdi; onu gözəl bir bitki kimi yetişdirdi..."
Sonra qadın, uşağını və soyunu daşa tutulmuş, qovulmuş
şeytandan Allaha sığındırır. Ki Allaha istiqamətli ibadəti yerinə
gətirsin və məbəd xidmətini ifa etsin. Beləcə verilən ad, mənasıyla
üst-üstə düşmüş olsun.
"Və soyunu…" ifadəsinə gəlincə; bu ifadə hər hansı bir şərt və
qeydlə birlikdə zikr edilmədiyi üçün, qarşılıqlı danışma əsnasında,
haqqında məlumat sahibi olmayan bir kimsənin -gələcək zamanı Allahdan
başqa kimsənin bilmədiyi qeybin daxilində olduğu üçün-
bu şəkildə kanuşması doğru olmaz. Çünki insanın gələcəkdəki
vəziyyəti, Allahdan başqa kimsənin bilmədiyi qeybin əhatəsindədir.
Bu səbəbdən, bu ifadə haqqındakı qiymətləndirmə: "Rəbbim,
qarınımda olanı, hər cür asılılıqdan azadlığa qovuşdurulmuş
olaraq sənə həsr etdim." ifadəsinə bağlı qiymətləndirməmizin eynisi
olacaq.
Bu halda bunun bir tək izahı vardır: Qadın İmranın sulbünden
saleh bir oğluna sahib olacağını bilirdi. Hamilə qalıb/qəlib
İm-ranın da ölümünü görüncə, qarınındakı uşağın vəd edilən kişi
uşağı olduğundan şübhə etmədi. Ancaq uşağı doğurub
yanıldığını fərq edincə, vəd edilən uşağın bu qız nəsilindən gələcəyini
anladı və dərhal əhdini kişidən qıza sürüşdürdü. Qızın adını
də ibadət edən və xidmət edən mənasını verən Məryəm olaraq
qoydu. Onu və soyunu daşa tutulmuşşeytandan Allaha sığındırdı.
Ayələr üzərində yaxşıca düşünüldüyündə bunun belə olduğu rahatlıqla
aydın olar.
Dostları ilə paylaş: |
|
|