James Joyce Ulysses Copyright by James Joyce Shakespeare and Company 12, Rue de l'Odeon, 12 Paris, 1928 Toate drepturile asupra acestei versiuni sînt rezervate Editurtf univers. Ulise



Yüklə 3,46 Mb.
səhifə16/159
tarix05.01.2022
ölçüsü3,46 Mb.
#63797
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   159
All'erta !

Mormăie acum nişte măsuri din a-ia di sortita a lui Ferrando. Cea mai grozavă parte, Stephen, din toată opera. Ia ascultă.

Fluierul lui melodios răsună iar, frumos nuanţat, frîn-tUri de arie, şi bate toba cu pumnii pe genunchii înfofo­liţi în pătură.

Briza-i mai dulce acum.

Case în ruină, a mea, a lui şi toate. La Clcngowes te-ai lăudat şi tu în lumea bună că ai un unchi judecător şi un unchi general. Lasă-te de de-astea, Stephen. Nu in asta stă frumuseţea. Nici în apele stătute de la biblioteca Marsh unde citeai profeţiile răsuflate ale lui Joachim Abbas. Pentru cine ? Pentru gloata cu o sută de capete din preajma catedralei. Unul ca el, care-şi ura şi el spiţa, care-a fugit dintre ei în pădurea nebuniei, şi coama ii

43

flutura înspumată în bătaia lunii, şi pupilele îi erau stele, 3:> Houyhnhnm, cu nările fremătătoare de cai. Chi­puri ovale, cabaline. Temple, Buck Mulligan, Foxy Camp­bell. Fălci ascuţite. Părintele abate, diaconul furibund, ce păcat le-a învîrtejit în flăcări simţurile ? Paff ! Descende, calve, ut ne viinium decalveris. Ghirlandă de păr cărunt pe capul lui de blestemat, ia uite-mi-l cum coboară la pas (descende), cu un ostensoriu strîns în mină, cu ochi de vasilisc. Dă-te jos, teadvă calpă ! Şi corul răspunde ameninţare şi ecou, asistînd lîngă coarnele altarului, lati­neasca pufnită pe nas a preotaştilor, care se-nvîrt gvaşi în rasele lor, tunşi şi unşi şi scopiţi, îngrăşaţi cu grăsi­mea grînelor.

Şi în aceeaşi clipă poate un preot după colţ o ridică în mîini. Dringdring ! Şi două străzi mai încolo un altul o închide întx*-un caliciu. Dringdring ! Şi într-o capelă a Fecioarei un altul care-şi ia cuminecătura numai pentru el. Dringdring ! Jos, sus, înainte, înapoi ! Dan Occam s-a gîndit la asta, doctorul invincibil. într-o dimineaţă ce­ţoasă englezească demonul hipostasis i-a gîdilat mintea. Pogorînd hostia şi îngenunchind a auzit cum suna în­gemănat cu al doilea clopot clopoţelul dinţii în transept (şi şi-l ridică pe-al său) şi, ridieîndu-se, a auzit (acum îl înalţ şi eu) clopoţelele lor amîndouă (îngenunche acum) sunînd în diftong.

Vărule Stephen, n-ai să fii niciodată un sfînt. Insulă a sfinţilor:îfi. Ai fost grozav de sfînt, nu ? Te-ai rugat Sfintei Fecioare ca să n-ajungi să ai nasul roşu. Te-ai rugat diavolului pe bulevardul Serpentine ca văduvioara cea durdulie din faţă să-şi ridice fustele şi mai mult pe«te strada umedă. O st, certo ! Vinde-ţi sufletul pentra «sta, chiar, zdrenţe vopsite prinse cu acul pe un trup de muiere. Mai multe spune-mi, mai multe încă ! Pe imperiala autobuzului de Howth singur strigînd în ploaie : femei goale ! Ce mai zici de asta, he ?

Ce mai zici despre ce adică ? Pentru ce alta au fost făcute ?

Citind cîte două pagini din cîte şapte cărţi în fiecare noapte, nu ? Eram tînăr. Te înclinai în faţa ta însuţi în oglindă, ieşeai în faţă să primeşti aplauze grave, cu chi­pul concentrat, să atragi atenţia. Ura pentru idiotul ăsta

49

bătut de Dumnezeu ! Hura ! N-a văzut nimeni ; nu nu spune la nimeni. Şi cărţile pe care-aveai să le scrii, cu litere în loc de titluri. I-ai citit F-ul ? A, da, dar îl prefer pe Q. Da, dar W e minunată. A, da, W. îţi mai aduci aminte de epifaniile tale pe file verzi ovale, atît de adînc de adinei, din tc.re-ar fi urmat să se trimită copii la toate marile biblioteci ale lumii dacă aveai. să mori, inclusiv la Alexandria ? Să le citească cineva acolo după cîteva mii de ani, o mahamanvantara. Ca Pico de la Mirandola. Da, chiar ca o balenă. Cînd citeşti pagini din astea stranii ale vreunuia care s-a dus de mult simţi că eşti una cu unul care odinioară...



Nisipul zgrunţuros îi pierise de sub picioare. Ghetele îi treceau iarăşi peste o magmă umedă plescăitoare, co­chilii tăioase ca briciul, pietricele strivite cu zgomot, care se înfundau peste alte nenumărate pietricele, lemnul trecut ca printr-o sită de viermele corăbiei, o Armadă pierdută. Pînze nesănătoase de nisip aşteptau să-i sugă tălpile peste ele păşind, suflînd în sus o respiraţie cu iz de canal. Le ocoli trecînd prudent. O sticlă de bere se înălţa acolo, îngropată pînâ la jumătate într-un aluat rnîlos de nisip. Sentinelă : insulă a setei de spaimă. Cer­curi sparte pe ţărm, pe pămînt un labirint de plase negre viclene ; mai încolo uşi dosnice mîzgălite cu cretă şi mai sus pe plajă o frînghie de rufe cu două cămăşi crucificate. Ringsend : wigwamuri ale cîrmacilor cafenii şi ale maeş­trilor matrozi. Scoici omeneşti.

Se opri. Am trecut de drumul spre mătuşa Sara. Nu mă mai duc acolo ? Se pare că nu. Nimeni pe-aici. Se întoarse spre nord-est şi străbătu nisipurile mai ferme către Turnul Porumbeilor.

Qui vous a mise dans cette fichue position ?

Cest le pigeon, Joseph. 37

Patrice, acasă în vacanţă, linchea lapte cald cu mine la barul MacMahon. Fiul unuia care s-a expatriat singur, Kevin Egan de la Paris, gîşte sălbatice li se spune. Tatăl meu e-o pasăre, linchea dulcele lait chaud cu o limbuţă tînără trandafirie, în faţa lui durdulie, bucălată, Linchea, lapin. Trage nădejde să cîştige la gros lots. Despre natura femeilor a citit în Michelet. Dar neapărat o să-mi trimită

50


Yüklə 3,46 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   159




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin