Je n’aime pas faire plusieurs choses en même temps (MONO)
3,59
1,76
4,20
2,04
-3,43**
39
Plusieurs parmi nous ont tendance à « rêver » de leur avenir, ça m’arrive aussi (FUTU)
5,54
1,48
5,07
1,73
3,21**
40
Je pense souvent à ce que je vais faire dans le futur (FUTU)
5,43
1,50
5,56
1,38
-,94
41
Je préfère réaliser deux ou plusieurs choses que l’on peut faire vite, plutôt passer mon temps sur un gros projet (dont le résultat se voit à long terme) (GRA_IMM)
3,35
1,56
3,83
1,76
-3,14**
42
J’ai plus de plaisir de faire un grand projet que d’en faire plusieurs petits (GRA_IMM)a
3,66
1,60
3,15
1,66
3,39**
*p 0.1 **p 0.05 ***p 0.001
(a) Le score de ces items a été inversé, le score affiché ici est celui codé.
La liste des items de mesure et les résultats du t-test sur la différence des moyennes des items entre deux populations
En ce qui concerne la traduction, les items empruntés (en anglais) ont été traduits en français. La traduction en vietnamien a été effectuée à partir de la version française obtenue, et non à partir de la version anglaise. Cette solution a été choisie car, à notre sens, il s’agit dans cette présente étude d’une comparaison entre les Vietnamiens et les Français, et donc une traduction directe du français en vietnamien assurerait la meilleure équivalence de sens entre ces deux versions du questionnaire. Concernant cette procédure de traduction français-vietnamien, la technique dite « Translation/Back translation », proposée par Mayer (1978, [42]), a été appliquée pour assurer une « bonne » traduction. Les traductions ont été réalisées avec l’aide des professeurs de langue (français, anglais) et des spécialistes en sciences de gestion.