Hani Musa ailesine: 'Şüphesiz ben bir ateş gördüm' demişti. 'Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim.'
Edip Yüksel Meali
Hani Musa ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş gördüm, size ondan bir haber getireyim, yahut size bir meşale getireyim de ısınasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: "Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız."
Süleyman Ateş Meali
Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm (gidip) size ondan bir haber getireyim, yahut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız." demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz."
Yusuf Ali (English)
Behold! Moses said(3244) to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves. *
M. Pickthall (English)
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
Neml Suresi 8
فَلَمَّا جَٓاءَهَا
oraya gelince
نُودِيَ
seslenildi
اَنْ بُورِكَ
mübarek kılındı
مَنْ
bulunan
فِي
içinde
النَّارِ
ateşin
وَمَنْ
ve olan
حَوْلَهَاۜ
çevresinde
وَسُبْحَانَ
eksikliklerden münezzehtir
اللّٰهِ
Allah
رَبِّ
Rabbi
الْعَالَم۪ينَ
alemlerin
Türkçe Transcript (*)
Felemmâ câehâ nûdiye en bûrike men fî-nnâri vemen havlehâ vesubhâna(A)llâhi rabbi-l’âlemîn(e)
Ali Bulaç Meali
Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: 'Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Edip Yüksel Meali
Oraya varınca kendisine, "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur," diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oraya geldiğinde şöyle seslenilmişti: "Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!"
Süleyman Ateş Meali
Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi Allah, eksikliklerden münezzehtir."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır."
Yusuf Ali (English)
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those(3245) in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. *
M. Pickthall (English)
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is whosoever is in the fire and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
Neml Suresi 9
يَا مُوسٰٓى
ey Musa
اِنَّـهُٓ
gerçek şu ki
اَنَا
ben
اللّٰهُ
Allah\ım
الْعَز۪يزُ
güçlü
الْحَك۪يمُۙ
hüküm ve hikmet sahibi
Türkçe Transcript (*)
Yâ mûsâ innehu ena(A)llâhu-l’azîzu-lhakîm(u)
Ali Bulaç Meali
'Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım.'
Edip Yüksel Meali
"Musa, bu Benim, Ben Üstün ve Bilge olan ALLAH'ım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey Musa! İyi bil ki, ben, mutlak galip ve hikmet sahibi olan Allah'ım!"
Süleyman Ateş Meali
Ey Musa, gerçek şu ki ben, güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey Mûsa! Kuşkun olmasın ki ben, Allah'ım; Azîz olan, Hakîm olanım..."
Yusuf Ali (English)
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
M. Pickthall (English)
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
'Asanı bırak;' (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. “Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz.'