Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə4/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   260
A’lâ Suresi
1


سَبِّحِ

tesbih et



اسْمَ

adını


رَبِّكَ

Rabbinin


الْاَعْلٰىۙ

yüce





Türkçe Transcript(*)

Sebbihi-smerabbike-l-a’lâ

Ali Bulaç Meali

Rabbinin yüce ismini tesbih et,

Edip Yüksel Meali

Yüce Rabbinin ismini eksikliklerden uzak tut.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbinin yüce adını tesbih et.

Süleyman Ateş Meali

Rabbinin yüce adını tesbih et (O'nun eksikliklerden uzak olduğunu an).

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin o A'lâ, o yüce adını tespih et!

Yusuf Ali (English)

Glorifythe name of thyGuardian-Lord(6080) Most High, *

M. Pickthall (English)

Praisethe name of thyLordtheMost High,


A’lâ Suresi
2


اَلَّذ۪ي

O ki


خَلَقَ

yarattı


فَسَوّٰىۙۖ

düzenledi






Türkçe Transcript(*)

Elleżîḣalekafesevvâ

Ali Bulaç Meali

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Edip Yüksel Meali

O ki yarattı, düzene koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaratıp düzene koyan O'dur.

Süleyman Ateş Meali

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki yarattı, düzene koydu,

Yusuf Ali (English)

Whohathcreated,(6081) andfurther, givenorderandproportion; *

M. Pickthall (English)

Whocreateth, thendisposeth;


A’lâ Suresi
3


وَالَّذ۪ي

ve O ki


قَدَّرَ

takdir etti



فَهَدٰىۙۖ

hedefini gösterdi






Türkçe Transcript(*)

Velleżîkadderafehedâ

Ali Bulaç Meali

Takdir etti, böylece yol gösterdi,

Edip Yüksel Meali

O ki ölçtü, yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.

Süleyman Ateş Meali

Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

Yusuf Ali (English)

Whohathordainedlaws.(6082) Andgrantedguidance; *

M. Pickthall (English)

Whomeasureth, thenguideth;


A’lâ Suresi
4


وَالَّـذ۪ٓي

ve O ki


اَخْرَجَ

çıkardı


الْمَرْعٰىۙۖ

otlağı





Türkçe Transcript(*)

Velleżîaḣrace-lmer’â

Ali Bulaç Meali

'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.

Edip Yüksel Meali

O ki yeşillikler bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Otlağı çıkaran,

Süleyman Ateş Meali

Ve O ki otlağı çıkardı,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki otlağı çıkardı,

Yusuf Ali (English)

AndWhobringethout(6083) the (greenandluscious) pasture, *

M. Pickthall (English)

Whobringethforththepasturage,


A’lâ Suresi
5


فَجَعَلَهُ

sonra da onu çevirdi



غُثَٓاءً

bir çöpe


اَحْوٰىۜ

kupkuru siyah






Türkçe Transcript(*)

Fece’alehuġuśâenah

Ali Bulaç Meali

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Edip Yüksel Meali

Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.

Süleyman Ateş Meali

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Yusuf Ali (English)

Andthendothmake it (but) swarthystubble.

M. Pickthall (English)

Thenturneth it torussetstubble.


A’lâ Suresi
6


سَنُقْرِئُكَ

sana okutacağız



فَلَا تَنْسٰىۙ

unutmayacaksın






Türkçe Transcript(*)

Senukri-ukefelâtensâ

Ali Bulaç Meali

Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

Edip Yüksel Meali

Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.

Süleyman Ateş Meali

Sana (Kur'an'ı), okutacağız, unutmayacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.

Yusuf Ali (English)

BydegreesshallWeteachtheetodeclare(6084) (the Message), sothoushalt not forget,(6085) *

M. Pickthall (English)

Weshallmaketheeread (O Muhammad) sothatthoushalt not forget


A’lâ Suresi
7


اِلَّا

yalnız başka



مَا شَٓاءَ

dilediği


اللّٰهُۜ

Allah\ın


اِنَّهُ

O


يَعْلَمُ

bilir


الْجَهْرَ

açığı


وَمَا يَخْفٰىۜ

ve gizli olanı





















Türkçe Transcript(*)

İllâ mâşâa(A)llâh(u)(c)innehuya’lemu-lcehravemâyaḣfâ

Ali Bulaç Meali

Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

Süleyman Ateş Meali

Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

Yusuf Ali (English)

Except as Allah wills:(6086) For He knowethwhat is manifestandwhat is hidden. *

M. Pickthall (English)

Savethatwhich Allah willeth. Lo! He knoweththedisclosedandthatwhichstill is hidden;


A’lâ Suresi
8


وَنُيَسِّرُكَ

ve sana kolaylaştıracağız



لِلْيُسْرٰىۚ

en kolay olana






Türkçe Transcript(*)

Ve nuyessirukelilyusrâ

Ali Bulaç Meali

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Edip Yüksel Meali

Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

Süleyman Ateş Meali

Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

Yusuf Ali (English)

AndWewillmake it easyforthee (tofollow) thesimple (Path).(6087) *

M. Pickthall (English)

AndWeshalleasethywayuntothestate of ease.


A’lâ Suresi
9


فَذَكِّرْ

o halde hatırlat öğüt ver



اِنْ

eğer


نَفَعَتِ

yarar verirse



الذِّكْرٰىۜ

hatırlatmak






Türkçe Transcript(*)

Feżekkir in nefe’ati-żżikrâ

Ali Bulaç Meali

Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'

Edip Yüksel Meali

Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.

Süleyman Ateş Meali

O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!

Yusuf Ali (English)

Thereforegiveadmonition in casetheadmonition(6088) profits (thehearer). *

M. Pickthall (English)

Thereforeremind (men), for of use is thereminder.


A’lâ Suresi
10


سَيَذَّكَّرُ

hatırlar


مَنْ يَخْشٰىۙ

saygılı olan






Türkçe Transcript(*)

Seyeżżekkeru men yaḣşâ

Ali Bulaç Meali

Allah'tan 'İçi titreyerek korkan' öğüt alır-düşünür.

Edip Yüksel Meali

Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Saygısı olan öğüt alacaktır.

Süleyman Ateş Meali

(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

Yusuf Ali (English)

Theadmonitionwill be receivedbythosewhofear ((Allah)):

M. Pickthall (English)

He willheedwhofeareth,



Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin