Newsgroup it.fan.musica.guccini
Newsgroup it.fan.musica.de-andre
Mailing List “ Fabrizio ”
Mailing List “ Bielle ” - http://www.bielle.org
“Parole di pace”
http://paroledipace.altervista.org
“Words of Peace – Paroles de Paix – Friedensworte
Palabras de Paz – Palavras de Paz – Fridord
Békeszavak – Cuvinte de Pace – Słowa Mira
Мировые слова – Думи на мир – Λόγια ειρήνης
Bake hitzak – Komzoù Peoc’h - Fríðorð – Paroloj de Paĉo”
Anti-war Songs
Chansons contre la guerre
Lieder gegen den Krieg
Canciones contra la guerra
Canções contra a guerra
Cântece împotrivă războiului
Avτιπoλεμικά τραγούδια
Anti-oorlog lieden
Sonioù a-enep d’ar brezel
Militkontraŭa kantadoj
Volume 2
2003
Canzoni contro la guerra
Anti-war Songs
Chansons contre la guerre
Lieder gegen den Krieg
Canciones contra la guerra
Canções contra a guerra
Cântece împotrivă războiului
Avτιπoλεμικά τραγούδια
Zangen tegen de oorlog
Sonioù a-enep d’ar brezel
Militkontraŭa kantadoj
SORTIR DE L’ORDINAIRE
Salvatore Adamo
Je suis ce poisson qui un jour
Pour sortir de l'ordinaire
A bondi hors de la mer
Pour aller mordre une étoile
Qu'il avait prise pour un ver
Poussé par une grosse fringale
Qui ne datait pas d'hier
J'étais si bien dans les airs
J'voyais la mer à l'envers
Ça sortait de l'ordinaire
J'me suis fait pousser des ailes
Et j'ai paradé très fier
J'me suis prom'né dans le ciel
J'ai volé dans tout l'univers
Pour sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
J'avais le monde et ses merveilles
Du temps à n'savoir qu'en faire
Mais l'ennui est d'mauvais conseil
On fait des choses pour se distraire
J'ai voulu toucher le soleil
Et j'me suis brûlé les ailes
J'ai tout perdu en un éclair
Et je suis retombé sur terre
Comme un homme bien ordinaire
Pour sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
J'ai rampé quelques millénaires
J'ai traversé des déserts
Rien d'bien extraordinaire
Jusqu'au jour où, tout à coup,
J'ai vu les premiers arbres en fleur
Alors je m'suis mis debout
Pour mieux sentir leurs odeurs
Y avait tant d'choses à découvrir
J'ai fait mon p'tit inventaire
Et l'tour du propriétaire
Et j'ai vu qu'chez mon voisin
C'était p't'être un peu plus vert
Alors j'ai voulu sa terre
Et j'ai inventé... la guerre
Pour sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire
Sortir de l'ordinaire...
*
FUORI DALL’ORDINARIO
Versione italiana di Riccardo Venturi
Sono quel pesce che, un giorno,
per uscir fuori dall’ordinario
è sguizzato via dal mare
per andare a mordere una stella
che aveva preso per un verme
spinto da una fame tremenda
che non aveva certo da ieri
Stavo tanto bene per aria,
vedevo il mare all’incontrario
ed era fuori dall’ordinario
mi son fatto spuntare delle ali
e sono sfilato cosi’ fiero
sono andato a giro per il cielo
sono volato in tutto l’universo
Per uscir fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario
Avevo il mondo e le sue meraviglie
e tempo da non saperne che fare
ma la noia è cattiva consigliera
si fan delle cose per distrarsi un po’
ho voluto toccare il cielo
e mi son bruciato le ali
ho tutto perduto in un lampo
e son ricaduto a terra
come un uomo assai ordinario
Per uscir fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario
Ho scalato qualche millennio
e traversato deserti,
nulla di straordinario
finché un giorno, all’improvviso
non ho visto i primi alberi in fiore
allora mi sono alzato in piedi
per meglio sentire i loro odori
C’eran tante cose da scoprire
mi son fatto un piccolo inventario
di proprietario in proprietario
e ho visto che l’erba del vicino
era forse un po’ più verde
e allora ho voluto la sua terra
e ho inventato…la guerra
Per uscir fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario
fuori dall’ordinario…
*
OUT OF THE ORDINARY
Versione inglese di Riccardo Venturi
I’m the fish who, one fine day,
to get out of the ordinary
sprang out of the sea
to grasp and bite a star
that he’d taken for a worm
driven by his terrible hunger
not dating from yesterday
I felt so fine in the air,
I saw the sea upside-down
That was out of the ordinary
then my wings began to grow
and I paraded so proud
and I walked through the sky
I flew all over the universe
To get out of the ordinary,
get out of the ordinary
I had the world and its wonders
and time in abudance
but boredom is a poor counsellor
you do anything to have some fun
I wanted to touch the sun
And I burned down my wings
I lost everything in a flash
and I fell down to the ground
like an ordinary man
To get out of the ordinary
out of the ordinary
out of the ordinary
out of the ordinary
I climbed up millenniums,
I crossed wastelands and deserts,
nothing extraordinary
until when, suddenly, one day
I saw the first trees in blossom
and then I stood up
to better smell their scents
I discover’d so many things,
I drew up an inventory
and I walked round the estate,
and seeing my neighbour’s grass
was maybe greener than mine
I longed for his land
And I invented…war
To get out of the ordinary,
get out of the ordinary,
get out of the ordinary,
get out of the ordinary,
get out of the ordinary…
-
LA FOLLE COMPLAINTE
Charles Trenet
(1945)
Chi conosce un dopoguerra si ritroverà in questa strana e dolce canzone di un cantante forse troppo in fretta accusato di “disimpegno”, quando non addirittura sospettato di collaborazionismo. O, semplicemente, la canzone di qualcuno che rimpiange di non “aver saputo dire prima” certe cose, per solitudine o per sopravvivenza..
La strofa indicata con un asterisco è presente nel testo ma non è normalmente cantata.
Les jours de repassage
Dans la maison qui dort
La bonne n'est pas sage
Mais on la garde encore
On l'a trouvée hier soir
Derrière la porte de bois
Avec une passoire
Se donnant de la joie
La barbe de grand-père
A tout remis en ordre
Mais la bonne en colère
A bien failli le mordre !
Il pleut sur les ardoises
Il pleut sur la basse-cour
Il pleut sur les framboises
Il pleut sur mon amour
[Je me cach' sous la table
Le chat me griffe un peu
Ce tigre est indomptable
Et joue avec le feu
Les pantoufles de grand'mère
Sont mortes avant la nuit
Dormons dans la chaumière
Dormons dormez sans bruit
Berceau berçant des violes
Un ange s'est caché
Dans le placard aux fioles
Où l'on me tient couché
Remède pour le rhume
Remède pour le coeur
Remède pour la brume
Remède pour le malheur]*
La revanche des orages
A fait de la maison
Un tendre paysage
Pour les petits garçons
Qui brûlent d'impatience
Deux jours avant Noël
Et sans aucune méfiance
Acceptent tout pêle mêle
La vie la mort les squares
Et les trains électriques
Les larmes dans les gares
Guignol et les coups de trique
Les becs d'acéthylène
Aux enfants assistés
Et le sourire d'Hélène
Par un beau soir d'été
Donnez moi quatre planches
Pour me faire un cercueil
Il est tombé de la branche
Le gentil écureuil
Je n'ai pas aimé ma mère
Je n'ai pas aimé mon sort
Je n'ai pas aimé la guerre
Je n'ai pas aimé la mort
Je n'ai jamais su dire
Pourquoi j'étais distrait
Je n'ai pas su sourire
A tel ou tel attrait
J'étais seul sur les routes
Sans dire ni oui ni non
Mon âme s'est dissoute
Poussière était mon nom.
*
LAMENTO FOLLE
Versione italiana di Riccardo Venturi
I giorni di stiratura
nella casa che dorme,
la domestica è un po’ strana
ma la teniamo ancora
Iersera l’abbiamo trovata
dietro la porta di legno
a divertirsi un po’
con uno scolapasta
La gran barba del nonno
ha rimesso tutto a posto
ma lei, arrabbiata nera
per poco non lo ha morso!
Piove sul tetto d’ardesia
piove sul cortile
piove sui lamponi
piove sul mio amore
[Mi nascondo sotto il tavolo
il gatto mi graffia un poco
quella tigre è indomabile
e gioca col fuoco
le ciabatte della nonna
son morte prima di notte.
Dormiamo nella catapecchia
dormiamo, dormite senza far rumore
culla che culla viole
un angelo s’è nascosto
nell’armadietto delle medicine
dove mi mettono a dormire
rimedio per il raffreddore
rimedio per il cuore
rimedio per la bruma
rimedio per la tristezza]*
La rivincita dei temporali
ha trasformato la casa
in un tenero paesaggio
per i ragazzini
che ardono d’impazienza
i giorni prima di Natale
e senza diffidenza
accettano ogni casino
la vita la morte le piazzette
e i trenini elettrici
le lacrime nelle stazioni
Guignol e le bastonate
i becchi a acetilene
per i bambini senza famiglia
e il sorriso di Hélène
una bella sera d’estate
Datemi quattro assi
per farmi una bara
è caduto dal ramo
il gentile scoiattolo
Non ho amato mia madre,
non ho amato la guerra
non ho amato la morte
Non l’ho mai saputo dire
perché ero distratto
non ho saputo sorridere
a questa o quella attrazione
Ero solo sulle strade
senza dire né si’ né no
l’anima mi s’è dissolta
polvere era il mio nome.
-
IL Y AVAIT UN JARDIN
Georges Moustaki
Una canzone per natura “sorella” del Vecchio e il Bambino di Guccini...
[Parlé ]
C'est une chanson pour les enfants
Qui naissent et qui vivent
Entre l'acier et le bitume
Le béton et l'asphalte
Et qui ne sauront peut-être jamais
Que la terre était un jardin
Il y avait un jardin
Qu'on appelait la terre
Il brillait au soleil
Comme un fruit défendu
Non ce n'était pas
Le paradis ni l'enfer
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu
la la la...la la la...la la la
Il y avait un jardin
Une maison des arbres
Avec un lit de mousse
Pour y faire l'amour
Et un petit ruisseau
Roulant sans une vague
Venait la rafraîchir
Et poursuivait son cours la la la ..
Il y avait un jardin
Grand comme une vallée
On pouvait s'y nourrir
A toutes les saisons
Sur la terre brûlante
Ou sur l'herbe gelée
Et découvrir des fleurs
Qui n'avaient pas de nom la la la
Il y avait un jardin
Qu'on appelait la terre
I1 était assez grand
Pour des milliers d'enfants
Il était habité jadis
Par nos grands-pères
Qui le tenaient eux-mêmes
De leurs grands-parents la la
Où est-il ce jardin
Où nous aurions pu naître
Où nous aurions pu vivre
Insouciants et nus
Où est cette maison
Toutes portes ouvertes
Que je cherche encore
Et que je ne trouve plus la la la
*
C’ERA UNA VOLTA UN GIARDINO
Versione italiana di Riccardo Venturi
[Parlato]
Questa è una canzone per i bambini
che nascono e che vivono
tra l’acciaio e il bitume
tra l’asfalto e il cemento armato
e che, forse, non sapranno mai
che la terra era un giardino
C’era una volta un giardino
che si chiamava Terra,
brillava al sole
come un frutto proibito
no, non era
né il paradiso né l’inferno
niente di già visto o sentito
la la la...la la la...la la la
C’era una volta un giardino,
la casa degli alberi
con un letto di schiuma
per farci l’amore
ed un ruscelletto
che scorreva senz’onde
veniva a rinfrescarlo
e continuava il suo corso, la la la...
C’era una volta un giardino
grande come una valle
ci si poteva nutrire
in ogni stragione
sulla terra rovente
o sull’erba ghiacciata,
e scoprire dei fiori
che non avevan nome la la la
C’era una volta un giardino
che si chiamava Terra
era abbastanza grande
per migliaia di bambini
un tempo era abitato
dai nostri nonni
che avevano anch’essi
i loro nonni la la la
E dov’è quel giardino
dove avremmo potuto nascere
dove avremmo potuto vivere
nudi e senza preoccupazioni
Dov’è quella casa
con le porte tutte aperte
che io cerco ancora
e che non trovo più la la la
-
DÉCLARATION
Georges Moustaki
Je déclare l'état de bonheur permanent
Et le droit de chacun à tous les privilèges.
Je dis que la souffrance est chose sacrilège
Quand il y a pour tous des roses et du pain blanc.
Je conteste la légitimité des guerres,
La justice qui tue et la mort qui punit,
Les consciences qui dorment au fond de leur lit,
La civilisation au bras des mercenaires.
Je regarde mourir ce siècle vieillissant.
Un monde différent renaîtra de ses cendres
Mais il ne suffit plus simplement de l'attendre :
Je l'ai trop attendu. Je le veux à présent.
Que ma femme soit belle à chaque heure du jour
Sans avoir à se dissimuler sous le fard
Et qu'il ne soit plus dit de remettre à plus tard
L'envie que j'ai d'elle et de lui faire l'amour.
Que nos fils soient des hommes, non pas des adultes
Et qu'ils soient ce que nous voulions être jadis.
Que nous soyons frères camarades et complices
Au lieu d'être deux générations qui s'insultent.
Que nos pères puissent enfin s'émanciper
Et qu'ils prennent le temps de caresser leur femme
Après toute une vie de sueur et de larmes
Et des entre-deux-guerres qui n'étaient pas la paix.
Je déclare l'état de bonheur permanent
Sans que ce soit des mots avec de la musique,
Sans attendre que viennent les temps messianiques,
Sans que ce soit voté dans aucun parlement.
Je dis que, désormais, nous serons responsables.
Nous ne rendrons de compte à personne et à rien
Et nous transformerons le hasard en destin,
Seuls à bord et sans maître et sans dieu et sans diable.
Et si tu veux venir, passe la passerelle.
Il y a de la place pour tous et pour chacun
Mais il nous reste à faire encore du chemin
Pour aller voir briller une étoile nouvelle.
Je déclare l'état de bonheur permanent.
DICHIARAZIONE
Versione italiana di Riccardo Venturi
Dichiaro lo stato di felicità permanente
e il diritto di ognuno ad ogni privilegio.
Dico che la sofferenza è un sacrilegio
quando per tutti ci sono rose e pan bianco.
Contesto la legittimità delle guerre,
la giustizia che uccide e la morte che punisce,
le coscienze che dormono in fondo al letto,
la civiltà portata dai mercenari.
Guardo morire questo secolo che invecchia.
Un mondo diverso rinascerà dalle sue ceneri
ma non basta più semplicemente aspettarlo:
io l’ho troppo atteso. Adesso lo voglio.
Che la mia donna sia bella a ogni ora del giorno
senza doversi mascherare sotto il belletto
e che non si dica più di rimandare a più tardi
la voglia di lei e di farci l’amore.
Che i nostri figli siano uomini, e non degli adulti
e che siano quel che un tempo noi esser volevamo.
Che noi siamo fratelli complici e compagni
invece di due generazioni che si insultano.
Che i nostri padri possano infine emanciparsi
e che prendano il tempo d’accarezzar la loro donna
dopo tutta una vita di sudore e di lacrime
e due dopoguerra che non erano la pace
Dichiaro lo stato di felicità permanente
senza che questo sian delle parole musicate,
senza attendere che vengano i tempi dei messia,
senza che sia votato da alcun parlamento.
Dico che, d’ora in poi, saremo responsabili.
Non renderemo conto a nessuno né a niente
e trasformeremo il caso in destino,
soli a bordo, senza padrone, senza dio e senza diavolo.
E se vuoi venire, traversa la passerella,
c’è posto per tutti e per ognuno di noi
ma ci resta ancora della strada da fare
per veder brillare una nuova stella.
Dichiaro lo stato di felicità permanente.
122. FIUME SAND CREEK
Fabrizio de André
Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura
sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
fu un generale di vent'anni
occhi turchini e giacca uguale
fu un generale di vent'anni
figlio di un temporale
c'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte
e quella musica distante diventò sempre più forte
chiusi gli occhi per tre volte
mi ritrovai ancora lì
chiesi a mio nonno è solo un sogno
mio nonno disse sì
a volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso
il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso
le lacrime più piccole
le lacrime più grosse
quando l'albero della neve
fiorì di stelle rosse
ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek
Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte
c'eran solo cani e fumo e tende capovolte
tirai una freccia in cielo
per farlo respirare
tirai una freccia al vento
per farlo sanguinare
la terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek
Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura
sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
fu un generale di vent'anni
occhi turchini e giacca uguale
fu un generale di vent'anni
figlio di un temporale
ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek
*
SAND CREEK FLUß
Versione tedesca di Riccardo Venturi
Sie haben unser Herz unter eine dunkle Decke genommen
Unter einem klein gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst
Es war ein zwanzigjähriger General,
Dunkelblaue Augen und gleichfarbige Jacke
Es war ein zwanzigjähriger General,
Sohn eines Gewitters
Es liegt ein Silberdollar auf dem Grund des Sand Creek.
Unsere Krieger, zu weit weg, auf der Spur des Bisons
Und jene entfernte Musik wurde immer lauter
Ich schloß meine Augen dreimal
und befand mich wieder dort
Ich fragte meinen Opa, ob es ein Traum war
Mein Großvater sagte ja
Manchmal singen die Fische auf dem Grund des Sand Creek.
Ich träumte so stark, daß mir das Blut aus der Nase floß
Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies
Die kleinsten Tränen,
Die größten Tränen
Als auf dem Schneebaum
rote Sterne blühten
Nun schlafen die Kinder im Bett des Sand Creek
Als die Sonne ihren Kopf von den Schultern der Nacht erhob
Waren dort nur Hunde und Rauch und umgestürzte Zelte
Ich schoß einen Pfeil zum Himmel
Um ihn atmen zu lassen,
Ich schoß einen Pfeil in den Wind
Um ihn bluten zu lassen
Den dritten Pfeil sollst du suchen auf dem Grund des Sand Creek.
Sie haben unser Herz unter eine dunkle Decke genommen
Unter einem klein gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst
Es war ein zwanzigjähriger General,
Dunkelblaue Augen und gleichfarbige Jacke
Es war ein zwanzigjähriger General,
Sohn eines Gewitters
Es liegt ein Silberdollar auf dem Grund des Sand Creek.
-
PITZINNOS IN SA GHERRA
Tazenda
(Marielli – De André)
Si ses de mutria mala
Morigande in sos pensamentos
Lestra de su grecu s'ala
Ispinghet ecos de lamentos
Brincas sos trabentos
Ei bessi dae su ludu
Puru si non as a ottènner bantos
Proa a dare un'azudu
No iscurtes sas muidas
Lassa puru sas peàdas
Sa tritessa commo est luìda
E de realidade aundàda
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
A sa muda in sa rena, setzidos
Fussiledos in sa pala
Pedras in sa bertula
Issos cherent una terra
Pitzinnos in sa gherra
Su destinu in sos isteddos (falet subra a sos piseddos)
Est dromende a bentre a chelu (un'ateru chelu pro lentolu)
Brinca sos trabentos
Bessi dae su ludu
Puru si non as a ottener bantos
Proa a dare un'azudu
Fintzas a cando sa pena
Su mundu in sas manos at àere
Ischidaticche in bona lena
Fortzis gia giuches su chi cheres
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
A sa muda in sa rena, setzidos
Fusilledos in sa pala
Pedras in sa bertula
Issos cherent una terra
Trenta quaranta cinquanta
Mitragliatrice canta
A tenore
Tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno
Ferite di coltello
Nel cuore
Tutti seduti giù per terra
Pitzinnos in sa gherra
*
BAMBINI NELLA GUERRA
Versione italiana fornita da Ezio
Se sei di cattivo umore
e rimesti nei pensieri
e la veloce ala del grecale
spinge echi di lamenti
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento.
prova a dare un aiuto.
Non ascoltare i fruscii
lascia pure le impronte.
La tristezza adesso è redenta
e di realtà, inondata.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio nella strada, seduti
fucilini in sspalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Il destino nelle stelle (scenda sopra ai bambini)
sta dormendo a pancia all'aria (un altro cielo per lenzuolo)
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento.
prova a dare un aiuto.
Fino a quando il dolore
avrà il mondo nelle mani
svegliati di buona lena
forse hai già quello che vuoi.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio nella strada, seduti
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Loro vogliono una terra...
trenta quaranta cinquanta
mitragliatrice canta
a tenore
tutti seduti giù per terra
Quaranta cinquanta cinquantuno
ferite di coltello
nel cuore
tutti seduti giù per terra
bambini nella guerra
pitzinnos in sa gherra.
-
ALL YOU NEED IS LOVE
The Beatles
All You Need is Love
Love, Love, Love.
Love, Love, Love.
Love, Love, Love.
There's nothing you can do that can't be done.
Nothing you can sing that can't be sung.
Nothing you can say but you can learn how to play
the game.
It's easy.
Nothing you can make that can't be made.
No one you can save that can't be saved.
Nothing you can do but you can learn how to be you
in time.
It's easy.
All you need is love.
All you need is love.
All you need is love, love.
Love is all you need.
All you need is love.
All you need is love.
All you need is love, love.
Love is all you need.
Nothing you can know that isn't known.
Nothing you can see that isn't shown.
Nowhere you can be that isn't where you're meant
to be.
It's easy.
All you need is love.
All you need is love.
All you need is love, love.
Love is all you need.
*
AMORE, ECCO DI CHE HAI BISOGNO
Versione italiana di Riccardo Venturi
Hai bisogno d’amore
Amore amore amore
amore amore amore
amore amore amore.
Non c’è nulla di impossibile in quel che puoi fare.
Nulla di non cantabile in quel che puoi cantare.
Nulla di indicibile, ma puoi imparare
il gioco.
E’ facile.
Nulla di infattibile in quel che puoi fare.
Nessuno insalvabile tra chi puoi salvare.
Nulla di infattibile, ma puoi imparare col tempo
ad essere te stesso.
E’ facile.
Hai bisogno d’amore.
Hai bisogno d’amore.
Amore, ecco di che hai bisogno,
di che hai bisogno.
Hai bisogno d’amore.
Hai bisogno d’amore.
Amore, ecco di che hai bisogno,
di che hai bisogno.
Nulla di sconosciuto in quel che puoi conoscere.
Nulla di indimostrabile in quel che puoi vedere.
Nessun posto dove sei che non sia dove
vuoi essere.
E’ facile.
Hai bisogno d’amore.
Hai bisogno d’amore.
Amore, ecco di che hai bisogno,
di che hai bisogno.
-
IL VECCHIO E IL BAMBINO
Francesco Guccini
La versione francese è piuttosto una reinterpretazione.
Un vecchio e un bambino si presero per mano
e andarono insieme incontro alla sera.
La polvere rossa si alzava lontano
e il sole brillava di luce non vera.
L'immensa pianura sembrava arrivare
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
e tutto d'intorno non c'era nessuno
solo il tetro contorno di torri di fumo.
I due camminavano, il giorno cadeva,
il vecchio parlava e piano piangeva.
Con l'anima assente, con gli occhi bagnati
seguiva il ricordo di miti passati.
I vecchi subiscono le ingiurie degli anni
non sanno distinguere il vero dai sogni
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
distinguer nei sogni il falso dal vero.
E il vecchio diceva, guardando lontano:
"immagina questo, coperto di grano,
immagina i frutti, immagina i fiori
e pensa alle voci e pensa ai colori.
E in questa pianura fin dove si perde
crescevano gli alberi e tutto era verde
cadeva la pioggia, segnavano i soli
il ritmo dell'uomo e delle stagioni".
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste
e gli occhi guardavano cose mai viste.
E poi disse al vecchio con voce sognante
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre".
*
LE VIEUX ET L’ENFANT
Versione francese di Riccardo Venturi
Un vieux et un enfant allaient vers le soir,
tous les deux ensemble, la main dans la main
Et, loin, se levait de la rouge poussière,
Le soleil brillait d’une fausse lumière.
La plaine infinie s’étendait sans bornes
à la limite du regard, dans le soir si morne
il n’y avait personne, pas une âme vivante,
le paysage, ce n’était que des tours fumantes.
Les deux marchaient, le soleil se couchait,
le vieux parlait et, doucement, pleurait.
Il était ailleurs, et ses yeux mouillés
flânaient dans les rêves de son temps passé.
Les vieux ont subi les outrages du temps,
ils mêlent les rêves à la verité,
ils ne savent plus dire ce qu’il y a de vrai
ou de faux dans leurs rêves ou dans leurs pensées.
Le vieux dit à l’enfant, le regard inquiet:
“Imagine, tout ça était couvert de blé.
Imagine les fruits, imagine les fleurs
et pense aux voix, et pense aux couleurs.
Et sur cette plaine qui dans le ciel se perd
les arbres fleurissaient et tout était vert,
la pluie tombait, l’homme et les saisons
le rythme du soleil suivaient à l’unisson.
L’enfant s’arrêta d’un air morfondu,
ses yeux regardaient des choses jamais vues.
Puis, d’une voix tendre, il dit à l’ancêtre
“J’aime bien les fables, conte-m’en une autre”.
-
AL BAR SI MUORE
Gianni Morandi
E' mezzanotte e tutto va bene,
tutto è tranquillo dormite bene,
dimmi allora che cos'è
questa angoscia dentro me.
Sto con gli amici al bar
ma è come fossi là
insieme a quelli che stanno morendo ah!
Stanno sparando Coro: Ma non a te!
Stanno morendo Coro : Ma non per te!
Ma per ognuno che cade giù
muore una piccola parte di me
Buio negli occhi
io non vedo più
buio nel cuore io non vivo più.
Sento la vita che se ne va
anche stasera si muore nel bar.
Lo senti, stanno sparando Coro : Prendi un caffè !
Stanno morendo Coro : Ma pensa per te!
cade un gettone dentro il juke box
il disco cambia
che musica è
ma che musica è?!
Ho telefonato a lei
"Pronto amore come stai?
non ho bevuto sai
però mi sento giù
sto coi pensieri miei
a mille miglia e più!"
Stanno sparando Coro : Ma non a te!
stanno morendo Coro : Ma non per te!
Ma per ognuno che cade giù
muore una piccola parte di me
C'è gente che muore
lontano dai suoi
e noi che si muore qui.
-
WAR
Edwin Starr
(Strong-Whitfield)
Più che altro nota nell’esecuzione di Bruce Springsteen. Per questo pezzo, Springsteen e' solito fare una breve introduzione parlata: famosa e' l'introduzione, la cui registrazione e' finita nel live '75/'85, in cui parla di come abbia visto amici partire per il vietnam, e di come sia scampato egli stesso all'arruolamento fingendosi omosessuale (se la memoria non m'inganna). Se riesco a trovarne una versione scritta, provvedero' a postarla, in quanto credo possa, a pieno titolo, essere considerata parte integrante della canzone. (Alberto, dal NG it.fan.musica.de-andre).
Una canzone di cui il “Boss” farebbe bene a ricordarsi viste le sue recenti prese di posizione su certe guerricciole del suo paese...
War
What is it good for
Absolutely nothing
War
What is it good for
Absolutely nothing
War is something that I despise
For it means destruction of innocent lives
For it means tears in thousands of mothers' eyes
When their sons go out to fight to give their lives
War
What is it good for
Absolutely nothing
Say it again
War
What is it good for
Absolutely nothing
War
It's nothing but a heartbreaker
War
Friend only to the undertaker
War is the enemy of all mankind
The thought of war blows my mind
Handed down from generation to generation
Induction destruction
Who wants to die
War
What is it good for
Absolutely nothing
Say it again
War
What is it good for
Absolutely nothing
War has shattered many young men's dreams
Made them disabled bitter and meanLife is too precious to be fighting
wars
each day
War can't give life it can only take it away
War
It's nothing but a heartbreaker
War
Friend only to the undertaker
Peace love and understanding
There must be some place for these things today
They say we must fight to keep our freedom
But Lord there's gotta be a better way
That's better than
War
War
What is it good for
Absolutely nothing
Say it again
War
What is it good for
Absolutely nothing
*
LA GUERRA
Versione italiana di Riccardo Venturi
La guerra
a cosa serve
assolutamente a nulla
La guerra
a cosa serve
assolutamente a nulla
La guerra è qualcosa che disprezzo
perché significa distruggere vite innocenti
perché significa lacrime negli occhi di migliaia di madri
quando i loro figli vanno a combattere per dar la loro vita
La Guerra
a cosa serve
assolutamente a nulla
Ditelo ancora
A cosa serve
assolutamente a nulla
La guerra
non serve che a spezzare il cuore
è amica solo di chi la intraprende
la guerra è nemica di tutta l’umanità
il pensiero della guerra mi fa esplodere la testa
passato di generazione in generazione
induzione distruzione
chi vuole morire
La Guerra
a cosa serve
assolutamente a nulla
Ditelo ancora
A cosa serve
assolutamente a nulla
La guerra ha mandato in pezzi i sogni di tanti giovani
li ha resi invalidi, amareggiati e malvagi, la Vita è troppo preziosa per combattere
guerre
ogni giorno
la guerra non porta la vita, la porta solo via
La guerra
non serve che a spezzare il cuore
è amica solo di chi la intraprende
la guerra è nemica di tutta l’umanità
pace amore e comprensione
ci dev’essere spazio, oggi, per queste cose
dicono che si deve combattere per preservare la libertà
ma, perdio, ci dev’essere un modo migliore
migliore
della guerra
La Guerra
a cosa serve
assolutamente a nulla
Ditelo ancora
A cosa serve
assolutamente a nulla
-
L’UOMO CHE SA
Franco Damiani
La canzone che segue è una libera interpretazione di "Masters of War" di Bob Dylan, non ho inserito l'autore proprio perchè si tratta di una libera interpretazione (a dir la verità l'unica che io abbia mai sentito cantata in italiano).
L'autore della traduzione-rifacimento è Franco Damiani (che pio sarebbe mio marito).
(Liuba Casaccia, dal NG it.fan.musica.de-andre)
La mia vita cel'ha chi ha il potere per se
chi le armi prepara e chi educa me
chi mi insegna a lottare per la mia libertà
e alla gente si spaccia per l'uomo che sa.
tu sei giobane ha detto e se crescere vuoi
abbandona i tuoi giochi e vieni con noi
sulla nuova frontiera c'è un nemico mortal
che i tuoi sacri valori potrebbe annientar.
Mi da in mano un fucile ma non viene con me
io mi trovo tra i morti e mi chiedo perchè
son giobani i morti che la guerra stroncò
son nel fango sepolti e tacere non so
son sepolti nel sangue ed all'uomo ch4e sa
io domando a che serve tanta gente ammazzar
lui risponde paterno: ubbidisci non sai
tu sei giovane uccidi così capirai
mentre urlan le bombeio più forte urlerò
non so niente di niente ma una cosa la so
son sicuro che Cristo perdonar non portà
i tuoi sporchi profitti sull'umanità.
e una cosa ti dico; col denaro che hai
il perdono da Dio comperar non potrai
non potrai ripagare tutto il sangue che tu
ci hai costretti a versare nel sangue quaggiù
quando tu sarai morto a guardarti verrò
seguirò la tua bara e ti maledirò
resterò afd aspettare finchè sceso sarà
un gran mucchio di terra sull'uomo che sa.
-
IO TI CHIEDO DI FARE ALL’AMORE
Ivan della Mea
Io ti chiedo di fare all'amore
per non dirti di quanti son morti.
Per l'idea che sai è libera terra
e la donna è la vita e la pace,
ma i padroni han deciso la guerra.
Io ti chiedo di fare all'amore
con l'abbraccio che ha nome speranza
e nel buoi si cercan le mani
la paura ci guarda e ci serra,
perchè loro han deciso la guerra.
Io ti chiedo di fare all'amore
col sorriso che piange negli occhi,
e con l'ansia del bimbo che afferra
la sua fiaba di poveri giochi,
perche loro han deciso la guerra.
Io ti chioedo di fare all'amore
come grido di vita e tormento
della pace che insulta e sotterra
chi fa guerra ed anche chi tace,
io ti amo e ti parlo di pace.
-
RADIO VARSAVIA
Franco Battiato
E i volontari laici
scendevano in pigiama per le scale
per aiutare i prigionieri
facevano le bende con lenzuola.
E i cittadini attoniti
fingevano di non capire niente
per aiutare i disertori
e chiscappava in occidente.
Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.
E i commercianti punici
prendevano sentieri di montagna
per evitare i doganieri
ed arrivare in Abissinia.
La Cina era lontana
l'orgoglio di fantastiche operaie
che lavoravano la seta
le biciclette di Shangai.
Radio Varsavia
l'ultimo appello è da dimenticare.
131. ENOLA GAY
Orchestral Manœuvres in the Dark (OMD)
Breve accenno storico: Leo Szilard, fisico americano di origine ungherese, aveva previsto gia'
nella seconda meta' degli anni trenta il possibile futuro della fissione. Insieme a Teller e Wigner, convinse nel 39 il pacifico Einstein a scrivere una lettera al presidente Roosevelt, esponendo le potenzialita' dell'uranio e suggerendo ogni sforzo per sviluppare l'arma atomica prima dei nazisti.
Il 6-12-41 Roosevelt autorizzo' il gigantesco progetto Manhattan, esattamente il giorno prima dell'attacco a Pearl Harbor. La pila di Chicago, costruita sotto lo stadio da football, era lerga 9
metri, lunga 9,75 e alta 6,5: 1300 tonnellate tra metallo e ossido, di queste 46 erano di uranio. Alle 15,45 il fattore di moltiplicazione raggiunse il valore 1: era in corso una reazione autosostenuta.
L'umanita' entrava di fatto nell'era nucleare.
Compton, presente al momento con Fermi, Wigner e altri, dopo aver brindato con un Chianti, alzo' il telefono e chiamo' Conant ad Harvard: "Il navigatore italiano (Fermi) e' giunto nel nuovo mondo". Dall'altra parte Conant: "Come erano gli indigeni?" "Molto amichevoli" rispose Compton.
Dostları ilə paylaş: |