aceste versete au nici un loc bine definit în scripturi vechi. Unele
alte traduceri face
nu avea acest pasaj, la toate, în timp ce altele se pun într Luca
după 21:38. Unele
alte traduceri au chiar plasat după lohn 7:36 sau 7:53 sau
21:24 (New English
Biblepage 184).
opinie, el încă a declarat, la pagina 310 vol. 4 din comentariul său:
Următoarele oamenii de știință nu recunosc genuine-
Ness din acest verset: Erasmus, l Calvin, Beza, Leclerc, Grotius,
Wettstein, Semler, Sholtz, Maurus, Haenlien, Paultnus,
Schmidt și mulți alți autori menționate de Wolf și
Koecher.
El a mai spus:
Gură de Aur și Teofilact scris comentarii pe
Evanghelia aceasta, dar ei nu au inclus aceste versete din com- lor
mente. Deși Tertulian și Ciprian a scris eseuri pe adul-
Tery și castitate, ei nu a căutat nici un sprijin de la acestea
versete. Dacă aceste versete au existat în versiunile le-au avut, au
trebuie să fi citat aceste versete în sprijinul.
Ward a spus:
Unii teologi antici au ridicat obiecții cu privire la
versurile care încep de la capitolul 8 al Evangheliei după Ioan.
Norton a decis de asemenea că aceste versete au fost cu siguranță o
plus mai târziu.
Plus No. 39
Matei 06:18 contine:
Și Tatăl tău, care vede în ascuns, îți va răsplăti
în mod deschis.
Cuvântul "deschis" din acest verset este un plus. Adam Clarke în
Comentariile sale la acest verset sa dovedit a fi și a spus:
Deoarece acest cuvânt nu a avut nici o autoritate, Griesbach, Grotius,
Bengel, și Mill exclus o ftom textul.
1. Erasmus (1466-1536), farnous savantul secolul al șaisprezecelea; una
de mare
lideri ai Renașterii.
, Adăugare No. 40
Marcu 2:17 conține cuvintele "la pocăință" ", care este, de asemenea, o
E plus mai târziu. Acest lucru a fost demonstrat de către Adam Clarke cu suficientă
dovezi
și el a observat:
Griesbach omis acest lucru și Grotius, Mill și Bengel urmeze
mentului el.
Plus No. 41
În mod similar Matei 9:13 conține, de asemenea, expresia "la pocăință"
care este un adaos mai târziu. Adam Clarke după stabilirea acestei
a spus:
Moară și Bengel a sugerat excluderea sa, în timp ce Griesbach
le-a exclus deja din text.
Plus No. 42
Ne găsim în Matei:
Voi nu știți ce cereți. Puteți voi să beți paharul,
pe care am să-l beau, și să fie botezați cu botezul cu care am
Sunt botezat cu? Ei au zis: suntem capabili. Și el
le-a zis:, Veți bea într-adevăr paharul meu și să fie bap-
, Tized cu botezul cu care am să fiu botezat with.2
În acest verset declarația că "pentru a fi botezați cu botezul
care sunt botezat Eu, "este un supliment mai târziu, și în mod similar
declarație
ment, "veți fi botezați cu botezul cu care am să fiu botezat
cu, "
nu este autentică.
Adam Clarke, după care se stabilește că ambele versete sunt un plus
; TION, a declarat:
În conformitate cu normele stabilite de către oamenii de știință de distinguish-
ING greșit din textul corect, aceste două declarații face
nu par a fi o parte a textului original.
Plus No. 43
Evanghelia lui Luca conține:
Dar el tumed și ia mustrat și a zis: Voi nu știți
ce fel de duh sunteți însuflețiți. Căci Fiul omului nu este
vin să distrugă viețile oamenilor proprii, ci pentru a le salva. Și s-au dus
într-un alt village.l
Versetul începând cu, "Căci Fiul omului ....", nu este autentică
și s-a adăugat mai târziu de un scriitor necunoscut. Adam Clarke a observat
cu privire la acest verset:
Griesbach exclus acest verset din text. Foarte probabil
acest pasaj în versiuni vechi a fost doar acest lucru de mult: "Dar el
tumed și ia mustrat și a zis: Voi nu știți ce mod
de voi duh sunt de. Și s-au dus la un alt sat. "
OMISIUNILOR În textul Bibliei
Omisiune No. 1: lungimea lui Israel "Stay din Egipt
Cartea Genezei conține această declarație:
Și a zis lui Avram, știi hotărît că sămînța ta
trebuie să fie un străin într-o țară care nu este a lor, și vor sluji
ei; și le vor smeri patru sute de ani.2
Declarația "și le smeri 400 ani," și
o altă declarație similară cuprinse în versetul 14 din același
capitol,
care este, "Când vor sluji și după aceea ei vor ieși
cu mare substanță, "ambele denotă clar că terenul menționat
pentru
aici este țara Egiptului, pentru că cei care suferinzi
Israeliți
și le-a făcut slujitorii lor și apoi au fost pedepsiți de Dumnezeu au fost
nici unul, dar egiptenii. Acesta a fost din Egipt, care au venit cu
o mare bogăție. Această descriere nu se potrivește în orice alt loc.
Cu toate acestea,
Exodul 02:40 contrazice declarația de mai sus:
Acum, că sojournLng a copiilor lui Israel, care locuiau
în Egipt a fost de 430 ani.
Perioada de sojoum este diferită în cele două versete. Fie
Cuvântul "treizeci" a fost omisă din primul verset sau adăugat la
lat-
ter. În plus, în perioada descrisă de ambele versete nu este cu siguranță
corespondența
RECT pentru următoarele motive.
În primul rând, profetul Moise a fost nepotul lui Levi pe moth- lui
er parte propriu și strănepot de partea lui tata propriu. Pe mama lui proprii
lateral
el este fiul lui Iochebed, fata lui Levi, în timp ce pe lui
Tatăl propriu
parte el este fiul lui Amran, fiul lui Chehat, fiul lui Levi. Acest
presupune
care Amran căsătorit matusa lui, sora tatălui său, așa cum este într-adevăr
citit de la Exodus 6, precum și numere de 26. Chehat, bunicul
Moise a fost bom dinaintea copiilor lui Israel au venit în Egipt, fapt
care
poate fi stabilită de la Geneza 26:11. Perioada de
Israeliți "
ședere în Egipt, prin urmare, nu poate depăși 215 ani.
În al doilea rând, aproape toate comentatori și istoricii creștini sunt
unanim cu privire la punctul în care perioada de copiii lui Israel "ședere în
Egipt
este 215 ani. Arabă Cartea Murshid la-Talibeen, scris de un
Savant protestant și tipărit în 1840, conține cronologia
the
evenimente de la începutul creației la nașterea lui Isus.
Fiecare
eveniment este precedat și urmat de un an. Anul precedent
denota
numărul de ani de la crearea lumii, în timp ce
Follow-
an ING semnifică numărul de ani de la acel eveniment la nastere
de
Isus. La pagina 346 a acestei cărți, care descrie șederea Profetului
Iosif și tatăl și frații săi în Egipt, el spune:
2298: Joseph proprii și tatăl său propriu sejurului: 1706.
2513: traversarea Mării Roșii de către israeliți și
înec lui Faraon: 1491.
Acum, o deducere de oricare din numerele de mai mici de la
cele mai mari ne dă 215, astfel:
2513 - 2298 = 215
1706 - 1491 = 215
În al treilea rând Pavel scrisoare propriu către Galateni spune:
Acum, lui Avraam și seminței lui au fost promisiunile făcute.
Nu zice:, Și semințelor, ca de multe; ci ca de unul singur și să
sămânța ta, care este Hristos. Și spun eu, că legământul
care a fost confirmat în fața lui Dumnezeu în Hristos, legea care
a fost 430 ani după ce nu se poate împotrivi că
ar trebui să facă promisiunea de nici unul effect.l
Această declarație este în contradicție clară din situația găsită în
Exodus, în cazul în care perioada totală de promisiunea de a revelației
de
Tora este descrisă ca 430 ani, în timp ce aceasta
Avraam făgăduința a fost făcută mult mai devreme decât venirea lui
Israeliți în Egipt, și Tora a fost revelat lui Moise mult timp după
exodul lor din Egipt. Aceasta implică faptul că perioada totală de
lor
ședere în Egipt a fost mult mai puțin decât 430 de ani.2 Din această declarație
a fost
eronat a fost corectată în versiunile grecești și samariteni cu
aceste cuvinte:
Și Șederea copiilor lui Israel și lor
strămoșii care locuiau în Egipt și Canaan a fost patru sute
treizeci de ani.
Că este, cuvântul "strămoșii" și "Canaan", au adăugat la
de mai sus textului în ambele versiuni. Adam Clarke în observațiile sale cu privire la
acest verset a declarat la pagina 369 a volumului una din urmatoarele:
Există un acord unanim cu privire la faptul că însemnătate
rilor de acest verset sunt obscure și dubioase.
S-ar putea să li se permită să susțin că conținutul acestui verset
Nu sunt obscure și dubioase, dar ele sunt cu siguranță greșit, așa cum am
intenționează să arate foarte curând. Autorul citat suplimentare din partea
Versiunea samaritean și a zis:
Citirea textului de Alexandrinus este similară cu cea
a versiunii Sarnaritan. Mulți cercetători au decis leamed
că versiunea Samaritean este cea mai sigură, în ceea ce privește
cinci cărți ale Pentateuhului sunt concemed. Și este o
fapt stabilit că textul Alexandrinus este mai în vârstă și
cea mai autentică a au traducerile grecești și Pavel proprii declarație
ment nu este pusă la îndoială de nici unul. Acum, această problemă a fost
a decis prin mărturia de mai sus trei versiuni. În afară de
există dovezi istorice pentru a favoriza acest aviz. Isaac era
bom 25 de ani după Avraam proprii venirea la Canaan și Isaac
a fost de 60 de ani, când Iacov a fost bom la el, și Iacov 130
de ani când a venit în Egipt. Toate acestea se adaugă până la 215
ani, care este perioada totală de ședere a copiilor lui Israel în
Egipt, în acest fel numărul total de ani devine 430
ani.
Henry și Scott compilatoare proprii, de asemenea, recunosc că perioada totală
din tariful din Egipt este de 215 ani. Citând din samariteanul
versiune
au spus:
Nu există nici o îndoială că acest text este corectă și explică
dificultățile ridicate de textul.
Cele de mai sus arată că savanții creștini pot găsi nici o explicație
pentru textul de mai sus a Exodus și trebuie să adrnit ființei sale
eronată.
Paul descriere propria citat mai sus, nu este, de asemenea, afectate de erori,
pentru că
el a numărat perioada cuprinsă între data promisiunea, care este unul
an
înainte de nașterea lui Isaac, așa cum este cunoscut de la Geneza 17:21
menționate la
mai sus:
Dar legământul Meu îl voi încheia cu Isaac, care Sarah
Shau suporta tine în acest moment stabilit în anul următor.
Tora a fost dat să-i trei luni de la exodul de la
Egipt ca este descrisă în capitolul 19 din Exodul. Acum, în conformitate cu
Calculele lui Adam Clarke această perioadă numărul total ajunge la 407 ani
și
nu 430 ani. Aceleași calcule se găsesc în cărțile de
istorie
de scriitori protestanți, care este în contradicție cu ceea ce a afirmat Pavel, că
este,
430 ani. Cartea "Murshid la-Talibeen", scrie pe pagina 345:
2107: Dumnezeu legământ proprie cu Avraam, schimbarea numelui său de a
Avraam, instituția de circumcizie. Lot de evacuare propriu.
Moartea lui Hadum, Amra, Adaira și Hațebaim pe cont
de nelegiuiri lor .... 1897.
Mai departe la pagina 347 înregistrări ea:
2514: Hirotonirea de "legile" de pe Muntele Sinai .. 1490.
Acum numărul mai mic dedus din cel mai mare da
407.
2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.
Omisiune No. 2
Cartea Genezei prevede:
Și Cain a vorbit cu Abel, fratele său, și a venit la
șut când erau în câmp, Cain sa ridicat împotriva
Abel, fratele său, și him.2 ucis
Samariteanul, greci, precum și alte traduceri antice se descrie în
aceste cuvinte:
Cain a zis fratelui său Abel, se ridică să mergem în
domeniu, și sa întâmplat că au fost în domeniul etc.
Expresia "să mergem în domeniu este omis în ebraică ver-
Sion. Horne a spus la pagina 193 din vol. 2, din comentariul său:
Acesta este prezent în samariteanul, greacă, și versiuni sirian
SION, precum și în ediția latină tipărite în Vulgata și
Walton. Kennicott a decis că aceasta ar trebui să fie incluse în
Versiunea ebraică. Fără îndoială aceasta este o descriere bună.
În continuare de la pagina 338 din același volum el a spus:
Uneori, textul versiunii în limba greacă este mult mai corect, dar
nu se găsește în traducerile ebraice actuale. De exemplu
manuscrise ebraice traduceri, tipărite sau scrise de mână,
sunt defecte în ceea ce privește acest verset. Și traducător de
versiunea în limba engleză autorizat nu a putut înțelege acest lucru
verset. Prin urmare, el a tradus, "și Cain a vorbit cu fratele său
Abel ". Acest defect a fost constituit în versiunea greacă.
Această versiune a devenit similar cu samariteanul, latină, sirianul
și traduceri Akola, și, de asemenea, la cele două comentarii în
cele două limbi caldeene, și în conformitate cu sentința
copiate de Filon.
Adam Clarke a spus același lucru așa cum sa spus de Acasă. Acest pasaj
a fost inclus în traducerea arabă de 1831 și 1848.
Omisiune No. 3
Geneza 7:17 din versiunea ebraică conține:
Și de inundații fost de patruzeci de zile de la pământ.
Aceeași frază apare în mai multe traduceri latine și grecești:
Iar potopul a fost patruzeci de zile și nopți pe pământ.
Horne a spus în primul său volum:
Cuvântul "Nopțile" ar trebui să fie adăugate în ebraică
versiune.
Omisiune No. 4
Geneza 35:22 în versiunea ebraică are următorul cuprins:
Și sa întâmplat atunci când locuia Israel în țara asta
Ruben sa dus și sa culcat cu Bilha, țiitoarea tatălui său propriu și
Israel a auzit.
Compilatoare de Henry și Scott a spus:
Evreii recunosc că ceva din acest verset a fost
cu siguranță omise. Versiunea latină a completat
cuvinte cu "el a fost rău înaintea lui," pentru a compensa
omisiune.
Acesta este exemplu clar de omisiune în text ca admisă de
Evreii care nu este deloc surprinzător, având în vedere practica lor normală de
schimbarea textele lor sfinte.
Omisiune No. 5
Horsley comentând Geneza 44: 5 a declarat, la pagina 82 a volumului
unul din comentariul său:
La începutul acestui verset în traducerea greacă
în urma teză a fost adăugat, "De ce ai jefuit
mi măsurii mea. "
Potrivit lui sentința de mai sus a fost omis în ebraică
versiune.
Omisiune No. 6
Cartea Genezei capitolul 50 versetul 25 conține:
Și să transporte până oasele mele de aici.
Samariteanul, latină și greacă traduceri și alte versiuni vechi
l-au în aceste cuvinte:
Și să transporte până oasele mele cu voi.
Cuvintele "cu voi" au fost omise din versiunea ebraică.
Horne a spus:
Dl. Boothroyd a introdus aceste cuvinte omise în lucrarea sa
Noua traducere a Bibliei și a făcut dreptate.
Omisiune No. 7
Exodus 02:22 contine:
Și ea ia născut un fiu, iar el ia pus numele
Gershom, l pentru a afirmat el, am fost străin într-o țară străină.
Textul greacă, latină și alte traduceri vechi este urmată
prin următoarea mențiune suplimentară:
Și a doua oară, de asemenea, ea ia născut un fiu și el a numit
Numele lui Eleazar, pentru el a spus Domnul tatălui meu ma ajutat
și ma salvat de sabia lui Faraon.
Adam Clarke, citând pasajul de mai sus de la traducerile spus
de la pagina 310 a volumului una din urmatoarele:
Houbigant a inclus acest pasaj în traducerea lui latină
TION și a susținut că locul corectă a acestui pasaj a fost
aici, în timp ce nici una dintre versiunile ebraice, imprimate sau
manuscris, conține această. Acesta este prezent în toate autentice
Traduceri.
Omisiune Nr 8
Cartea Exod 06:20 spune:
Și ea ia născut pe Aaron și pe Moise și Maria, lor
soră.
Cuvintele "sora lor" au fost omise în versiunea ebraică.
Adam Clarke după reproducerea textului din greacă și samariteanul
Versiune a spus:
Unii cercetători mare cred că aceste cuvinte au fost prezenți
în versiunea ebraică.
Omisiune No. 9
Numeri capitolul 10 versetul 6 are:
Când veți suna o alarmă a doua oară taberele care
se află pe partea de sud va lua joumey lor.
Iar la sfârșitul acestui verset în versiunea greacă se spune:
Când veți suna a treia oară, atunci taberele care se află pe
partea de vest iau călătoriei lor. Și când voi sufla un sfert
timp, atunci taberele care se află pe partea de nord ia lor
joumey.
Adam Clarke a declarat, la pagina 663 din volumul 1 din comentariul său:
Vest și lagărele de nord nu sunt menționate, dar ea
se pare că au folosit pentru a face călătoria lor la suflarea
o alarmă. Aceasta dovedește că textul ebraic de la acest loc este defectă
tive. Traducerile grecești adaugă următoarea teză,
"Și când veți suna a treia oară în lagărele de pe latura de vest
ia joumey lor, și când veți suna a patra oară că
sunt pe partea de nord ia joumey. "
Omisiune No. 10
Job 42:17 spune:
Așa că Iov a murit, fiind bătrân și sătul de zile.
Versiunea ebraică se termină la această teză, în timp ce versiunea în limba greacă
conține următoarea propoziție:
El va relua viață a doua oară cu cei pe care
Domnul va recupera.
Acesta a fost, de asemenea, completat cu o scurtă descriere a postului propriu
genealogie și de alte circumstanțe. Calmet și cerere Harder că
acest
supliment este parte a textului a relevat. Acest aviz este favorizat
prin
Filon și polihistor. Acesta a fost, de asemenea, recunoscut de către oamenii din
Origen timp propriu. Theodotion inclus, de asemenea, acest supliment în lucrarea sa
Grec
traducere. Acest lucru dovedește faptul că versiunea ebraică a fost denaturat
prin
omiterea suplimentului de mai sus. Savanți protestanți sunt,
howev-
er, unanim cu privire la punctul în care suplimentul de mai sus este o mai târziu
plus
TION și nu autentic. Compilatoare de Henry și Scott propriu comentariului
mentar a spus:
Se pare că este o descriere fals, deși a fost Writings
zece ceva timp înainte de Hristos.
S-ar putea să li se permită să ceară, în cazul în pasajul de mai sus aparține la
Perioada înainte de Hristos, cum au creștinii din vechime se crede a
fi
Cuvântul lui Dumnezeu chiar de la vremea Apostolilor până în anul
1500, pentru că au recunoscut aceste traduceri ca fiind autentice, și
a susținut că versiunea ebraică a fost distorsionat.
Omisiune No. 11
Psalmul 14 din latină, arabă, etiopiană și traducerile grecești
conține următorul text:
Gâtlejul lor este un mormânt deschis, cu limbile lor ca
au înșelăciune utilizate; venin de aspidă este sub buzele lor. Cui
gura le este plină de blestem și de bittemess, au picioarele grabnice a
vărsat sânge. Distrugere și pustiirea sunt pe drumul lor și
mod de pace au cei care nu cunosc. Nu există nici o frică de Dumnezeu
în fața ochilor lor.
Descrierea de mai sus nu pot fi găsite în versiunea ebraică. Ea
este, cu toate acestea, găsit în Paul scrisoare propriu pentru romani. Acum, fie
Evreii
aruncat-o din versiunea ebraică sau creștinii se adaugă
traducerile lor de a sprijini Paul descriere propriu. În orice caz, este
o dis-
torsiune fie sub forma unei omisiuni sau în fomm unui
plus.
Adam Clarke a declarat în observațiile sale cu privire la versetul de mai sus:
După acest verset în versiunea Vaticanului a etiopiană
Traducere și în limbile arabă versetele de traducere au apărut
care sunt prezente în Pavel scrisoare propriu pentru Romani 3: 13-18.
Omisiune No. 12
Isaia 40: 5 în versiunea ebraică spune:
Și slava Domnului va fi descoperit, și orice făptură
o va vedea căci gura Domnului a vorbit.
În timp ce traducerile grecești conțin aceste cuvinte:
Și slava Domnului va fi descoperit și orice făptură
se vedea în curând la mântuirea Dumnezeului nostru pentru gura
Domnului a vorbit.
Adam Clarke citând pasajul de mai sus a traducerilor grecești
a declarat la pagina 785 din vol. 4 din cartea sa:
Cred că acest pasaj este autentic.
El a mai spus:
Această omisiune în versiunea ebraică este foarte veche și chiar
mai în vârstă decât latină, Haldeianul și traducerile siriene. Acest
pasaj este prezentă în toate versiunile de traducerile grecești.
Luca, de asemenea, a recunoscut în capitolul 3 versetul 6,1 I posedă o
Traducere foarte vechi în cazul în care acest verset lipsește.
Casa de spus în capitolul 8 din vol. 2 din cartea sa:
Luca 3: 6 este scris în conformitate cu traducerea latină.
Noth (Loth) a inclus în traducerea sa a cărții lui Isaia
pentru că el a crezut că a fost original.
Compilatoare de Henry și Scott a sugerat că:
Este esențial să adăugați cuvintele "mântuirea Dumnezeului nostru"
după cuvintele "vor vedea". Capitolul 53 versetul 10 din greacă
Traducere ar trebui să fie văzut.
Potrivit comentatorilor de mai sus textul ebraic a fost
denaturat prin omiterea versetul de mai sus și Adam Clarke crede că
această distorsiune este foarte veche.
Omisiune nr 13
Adam Clarke a declarat comentând capitolul 64 versetul 5 al cărții
din Isaia:
Eu cred că copiatorul este responsabil pentru omiterea din
acest verset. Aceasta denaturare este foarte veche. Având în vedere că traducătorii
trecut nu au fost capabili să înțeleagă sensul directivei
versetul așa cum a fost cazul cu succesorii lor.
Omisiune nr 14
Casa de spus în comentariul său la pagina 477:
Evanghelia lui Luca a omis un vers complet de
capitolul 11 de la între versetele 33 și 34. Prin urmare, este nec-
potrivă pentru a adăuga o parte din Matei 24:36 sau Marcu 13:32, astfel încât
Luke pot deveni similare cu celelalte două Evanghelii.
Din nou, el a declarat într-o notă marginală:
Toate învățați și comentatori ignorat acest defect în
Luke textul propriu, până când a fost observat de Hales. Spectacolele de mai sus
în mod clar că un verset complet a fost omis de Luca care
trebuie să fie adăugate la acesta. Versetul după Matei este aceasta:
"Despre ziua aceea și despre ceasul acela nu știe nimeni, nici îngerii, nu
de cer; dar numai tatăl meu. "
Omisiune Nr 15
Acts 16: 7 spune:
Dar Duhul nu le-a suferit.
Griesbach și Sholtz a spus că textul corect este:
Dar spiritul lui Isus ei nu a suferit.
Potrivit acestora cuvânt Isus a fost omisă. Mai târziu, acest cuvânt
S-a adăugat la textul din versiunile arabe ale 1671 și 1821. Acum
textul în aceste versiuni prevede:
Dar spiritul lui Isus theml nu a suferit.
Omisiune No. 16
Evanghelia după Matei nu este Matei propriu. Prezenta Evanghelia
Matei care este atribuit lui, și se întâmplă să fie primul
Evanghelia,
și este considerat a fi cel mai devreme, a fost cu siguranță nu scrisă de
Matthew. Evanghelia original scris de catre el a fost distrus în adâncime lung
Dostları ilə paylaş: |