Pentru Call islamică și pentru a răspunde la misionari, așa Sheikh a decis să părăsească toate celelalte afaceri



Yüklə 6,27 Mb.
səhifə22/49
tarix09.01.2019
ölçüsü6,27 Mb.
#94514
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   49

PRACE de el, care a fost prim rang. "
Cuvântul "Ieremia" din acest verset este unul dintre bine-cunoscut misiune

ia de Matei, pentru că această declarație poate fi urmărit nici la

Jeremiah nici orice altă carte a Vechiului Testament. Cu toate acestea, un pasagerului

salvie vag similar cu acesta se găsește în cartea lui Zaharia 11:13

dar

există o diferență evidentă între cele două pe care o aduce



difi-

cult să presupunem că Matei a fost aceasta citând de acolo. În plus,

the
Textul din cartea lui Zaharia nu are nici o legătură cu evenimentul

descris de Matei. Savanți creștini au diverse opinii cu privire la

această chestiune. La pagina 26 a cărții sale de erori tipărite în 1841, Ward

a spus:
Dl Jewel scrie în cartea sa că Marcu a scris greșit

Abiatar în loc de Ahimelec, în mod similar Mathew mistaken-

ly a scris Ieremia în locul lui Zaharia.


Horne observat la paginile 385 și 386 din volumul al doilea al lui

Comentariul tipărite în 1822:


a spus:
Acest citat este îndoielnică, deoarece Cartea lui Ieremia

nu-l conține, deși se găsește în cartea

Zaharia 11:13, chiar dacă cuvintele lui Matei sunt diferite

de la ea. Unii cercetători cred că aceasta este o eroare de Matei proprii

versiune și copiatorul a scris Ieremia în locul lui Zaharia;

sau poate fi un adaos mai târziu.


După ce a opiniilor citate în sprijinul cererii sale de plus, el
Cel mai probabil Matthew textul propriu a fost inițial fără nume

după cum urmează: "Atunci sa împlinit ce fusese vestit." Acest

este susținută de faptul că Matei are obiceiul de a omit-

Ting numele profeților, atunci când el vorbește despre ele.


Și pe pagina 625 a primului volum el a spus:
Evanghelistul nu a scrie numele Profetului în

originalul, unele copiator a inclus mai târziu.


Cele de mai sus două pasaje Depun mărturie că el a crezut că

Cuvântul "Ieremia", a adăugat mai târziu. Comentariul a D "Oyly și

Richard Mant conține următoarele comentarii cu privire la acest

verset:
Cuvintele citate aici nu sunt prezente în Cartea lui

Jeremiah. Acestea se găsesc în Zaharia 11:13. Acest lucru poate fi
deoarece unele copiator în trecut, ar fi scris Jeremiah

în loc de Zaharia. Ulterior, această greșeală a gasit sale

mod în text, așa cum Perele a confirmat.
Jawad ibn ca-Sabat a scris în introducerea de Al-Buraheen ca-

sabatiah:


L-am întrebat de multe misionari despre acest verset. Thomas

a răspuns că a fost o greșeală a copiatorului în timp ce Buchanan

si altele a răspuns că Matei aceasta citat pur și simplu de la său

memorie fără a face referire la cărțile. Un alt preot a spus

ar putea fi faptul că Ieremia a fost un al doilea nume al lui Zaharia.
Acest lucru ne face să credem că Matei a făcut mistakel cum a fost

admise de către Ward, Buchanan și alții. Alte posibilități sunt slabe

și nu sunt acceptate de argumente. Horne, de asemenea, a recunoscut că Matei proprii

Cuvinte nu corespund cuvintele lui Zaharia și, fără

admite eroarea de o carte, celălalt nu poate fi acceptat ca

corespondența

RECT. Am prezentat acest martor pe prezumția că a fost

greșeala de a copiatorului.


Pariuri examinăm acum erorile constatate în Evanghelia lui Marcu ca

admise de catolic, Ward și Jewel. Textul acestei Evanghelii

spune:
Iar el le-a zis, niciodată nu ați citit ce David

a, când a fost în nevoie și a fost flămând, el și că ei

erau cu el? Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu în

de zile de la Abiatar, marele preot, și a mâncat pâinile punerii înainte,

care nu este îngăduit să mănânce, dar pentru preoții, și a dat și

cei ce erau cu him.2


; Cuvântul Abiatar în acest pasaj este greșit ca a fost admis
OBY autorul menționat mai sus. În mod similar următoarele două

Exemple


sunt greșite: "și că erau cu el," și "pentru a le care au fost
r

L-am RA Knox, un savant recent a permis nici o ambiguitate a arnit

că Matei proprii

ersion a fost schimbat. Comentariu la Noul Testament.


cu el. "Pentru că profetul David la acel moment era singur și nu

însoțită de alte persoane. Cititorii din Cartea lui Samuel

știu foarte bine acest lucru. Aceste două teze sunt, prin urmare, greșit. Asemănător

Exemple conținute în Matei și Luca trebuie să fie, de asemenea, greșit. Pentru

exemplu, Matei 12:34 dispune de:
Oare n-ați citit ce a făcut David, când a fost un aderarea Unga-

Gered, și cei ce erau împreună cu el; Cum a intrat în

Casa lui Dumnezeu, și a mâncat pâinile punerii înainte, care nu a fost legiferare

ful pentru el să mănânce, nici pentru cei ce erau cu el, dar

numai pentru preoți.
Și Luca 6: 3,4 conține:
Și Isus le-a răspuns: Ați citit atât de

de mult ca aceasta, ceea ce a făcut David, când el însuși era flămând,

și cei ce erau cu el. Cum a intrat în casă

a lui Dumnezeu, și a luat și să mănânce pâinile punerii înainte și a dat, de asemenea, la

cei ce erau cu el. Ceea ce nu este îngăduit să mănânce, dar pentru

numai preoții.


În citând declarația de mai sus a lui Isus, cei trei evangheliști si voi

șapte greșeli, în cazul în care aceste greșeli sunt atribuite la copiatoarele,

dis-

torsiune în toate cele șapte locuri este dovedită, deși se întâmplă să fie



împotriva

dovada aparent că a fost de copiatoare care erau la

vina.
Plus No. 29
Ne găsim în Matei capitolul 27 versetul 35:
Și l-au răstignit, și împărțit hainele Lui, aruncând

loturile: ca să se împlinească ce fusese vestit prin

Profet, "au împărțit hainele Mele între ei și pe meu

cămașa n-au tras la sorți. "


Învățații creștini nu accepta teza ", care s-ar putea

fi

împlinească ce fusese vestit prin profetul ... "ca fiind autentice și



Griesbach a exclus chiar din textul. În mod similar Acasa prezentat

Argumente pentru a dovedi că a fost adăugat mai târziu la textul de pe paginile 330


și 331 din primul său volum și apoi a remarcat:
Griesbach flnding din falsitatea acestei propoziții are

a exclus de înțeles de text.l


În conformitate cu observațiile sale cu privire la același verset, în a cincea carte a lui

Comentariul Adam Clarke a spus:


Este imperativ să se excludă acestei propoziții din textul ca aceasta

nu mai face parte din ea. Versiunile mai târziu corectate l-au omis

cu excepția pentru câteva. În mod similar, a fost omisă de către mulți dintre

teologi timpurii. Este cu siguranță un plus, care a fost

luată din Evanghelia după Ioan 19:24.
Plus No. 30
Prima epistolă a lui Ioan conține următoarele:
Căci trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl

Cuvântul, și Duhul Sfânt, și aceștia trei sunt una. Și

există trei care mărturisesc pe pământ, spiritul și

apă, și sângele, și acești trei sunt de acord în one.2


Potrivit investigațiilor de savanți creștini originalul

Textul a fost doar aceasta:


Și trei sunt care mărturisesc pe pământ, spiritul

și apa, și sângele, și aceștia trei sunt de acord într-o singură.

Există trei care mărturisesc în cer: Tatăl,

Cuvânt, și Duhul Sfânt.


Griesbach și Sholtz sunt de acord asupra faptului că este un supliment mai târziu.

Horne, în ciuda tuturor atingere a decis că aceste cuvinte

ar trebui să fie

excluse din text. Compilatoare de Henry și Scott, de asemenea urmeze

mentului opinia Horne și Adam Clarke.
l.The versiunile curente urdu și engleză omite acestei propoziții.

King James ver-

Sion, cu toate acestea, încă o conține.
Sf. Augustin, marele teolog și cărturar al patrulea

centu-


riu a scris zece broșuri pe această epistolă, dar nu a inclus acest

sentință


în oricare dintre ele, în ciuda de a fi un mare predicator al trinității

și

celebru pentru că a avut mai multe dezbateri cu adepții lui Arius. A avut



aceasta a fost o parte a textului, el ar fi folosit pentru a sprijini

trini-


Teza nitare și l-au citat. Noi personal cred că nota

care a adăugat el, în marja acestui verset, să-l conecteze de la distanță

cu trinitatea, a fost găsit utilă de trinitarieni și a fost

mai târziu

incluse de acestea în text.
În cadrul dezbaterii pe care am avut-o cu autorul Meezan-ul-Haqq el

a recunoscut că această frază a fost un plus mai târziu. Presupunând că am

ar fi citând unele mai multe exemple de astfel de distorsiuni, el internată

TED în încă de la începutul discuției pe care au recunoscut

prezența denaturare în text la șapte sau opt locuri.

Horne


dedicat mai mult de douăzeci de pagini pentru a examina acest verset și la

capăt a dat un rezumat al discuției sale, pe care le omite pentru a salva

cititorii dintr-o expoziție inutil de lungă durată. Henry și Scott proprii

compilatoare dat un rezumat al încheierii Horne pe care le

reproduce de mai jos:
Horne a prezentat argumentele ambelor grupuri;

vom da un rezumat de recapitulare lui. Cei care pretind

că acest pasaj este pus fals în față următoarele argumente.
1. Acest pasaj nu se găsește în niciuna dintre versiunile latine

scris înainte de secolul al XVI-lea.


2. Acest text lipsește de celelalte traduceri atenție

examinate și tipărite în cele mai vechi timpuri.


3. Niciodată nu a fost menționată de către teologii vechi, nici cu

orice istorici ai bisericii.


4. Părinții Bisericii protestante fie au exclus

sau a numit-o îndoielnic.


Cei care consideră acest verset autentic, de asemenea, un rul

ber de argumente:


1. Acest verset se găsește în vechea traducere latină și în
r ùost a ve i

2. Acest pasaj este prezent în cărțile de doctrină greacă,

F rugăciune carte a bisericii grecești și vechi de rugăciune, carte

a bisericii limba engleză. Acesta a fost citat de către unele devreme latină

teologi.
Argumentele prezentate în al doilea grup ne face să înțelegem

următoarele două puncte. În primul rând, înainte disponibilitatea

tipărire

Facilitățile a fost posibil pentru copiatoare si adversarii la

manipula

textul pentru a se potrivi capriciile lor. Acest lucru este evident din exemplele de

dis-

tortions inserate în textul citat mai sus de primul grup.



pasaj

în cauză a fost scos din versiunile grecești și din toate celelalte

Traduceri excepția traducerea latină. În al doilea rând, chiar

credincios

Creștinii folosite pentru a face modificari deliberate în textele sfinte

pentru locului

motive fiziologică. Când credincioșii și părinții credinței

nu face


ezita pentru a schimba textul, vina copiatoare și oamenii din

alte secte nu poate fi justificată. Evidențele arată că au făcut

nu

pierde nici o oportunitate de a modifica textul înainte de inventarea



the

presă de tipar. De fapt, ele sunt încă de luare modificări.


Denaturare în Luther propriu traducere
Fondatorul credința protestantă și mare teolog, Martin

Luther, tradus în primul rând cărțile sfinte în limba germană.

El

nu a inclus acest pasaj în traducerea sa. Traducere său



a fost

tipărite de mai multe ori în timpul vieții sale, fără ca acest pasaj. În lucrarea sa

vechi

vârstă, în 1546, când această traducere era republicat, Luther,



complet

conștient de practica generală a creștinilor, au considerat că este necesar

pentru

includc în testamentul său cu privire la această ediție că nimeni nu ar trebui să facă



orice

schimba-l. Ei nu au putut, prin natura lor, să acționeze asupra lui

va și

acestea au inclus acest pasaj în traducerea sa la mai puțin de treizeci



ani de la

moartea sa.

Primii oameni pentru a adăuga acest pasaj au fost oamenii din Frankfurt

atunci când au imprimat această traducere în 1574. Ulterior, fie

de la

frica de Dumnezeu sau din alte motive, au exclus din nou acest



verset

de la ea. Cele trinitarieni au considerat această excludere foarte prost, și o dată

din nou
a fost adăugat de către oamenii din Wittenberg în 1596 și de către

per-


PLE de Hamburg, în 1599. Din nou, oamenii din Wittenberg, pentru unele

motiv necunoscut, a exclus de la a doua editie. De atunci

mai departe, protestanții acceptat includerea sa în text. În acest

cale


protestanții au acționat în unanimitate, împotriva voinței lor

spiritual

tată. Celebrul om de știință Unitariană, Isaac Newton, a scris o

tratat


de aproape cincizeci de pagini, unde a demonstrat că acest lucru și Timotei 2:16.

sunt


atât falsificat și distorsionat. Această din urmă verset spune:
Și fără îndoială, mare este taina dumnezeire

Ness: Dumnezeu Sa arătat în trup, a fost îndreptățit în Duh,

văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri crezut în

lume, a fost înălțat în slavă.


Având în vedere că versetul de mai sus, de asemenea, a fost de ajutor în stabilirea conceptului

de Trinity, a fost adăugat la textul de entuziaști.


Plus No. 31
Apocalipsa conține cuvintele:
Am fost în Duhul pe Domnul ziua propriu, l-am și auzit în spatele

mea un glas puternic, ca sunetul unei trâmbițe, zicând: Eu sunt Alfa și

Omega, cel dintâi și Cel de pe urmă și ceea ce tu o vezi, scrie într-un

carte.
Griesbach și Sholtz sunt de acord cu privire la punctul în care cuvintele,

"Primul și ultimul" nu sunt originale și au fost adăugate mai târziu. Unele

traducătorii le-au omis, și în traduceri arabe

imprimate

în 1671, și 1821, cuvintele Alfa și Omega au fost also2 omise.


Plus No. 32
Acts 08:37 spune:
Și Philipl spus, dacă crezi din toată inima ta,

să poți. Și el a răspuns și a zis, eu cred că Isus

Hristos este Fiul lui Dumnezeu.
Acest verset este, de asemenea, un supliment făcut mai târziu de către unii entuziast pentru a sprijini

portul trinitatea. Griesbach și Sholtz sunt atât de acord cu privire la acest

point.2
Plus No. 33
Cartea Faptele Apostolilor conține următoarele:
Iar el a spus, cine ești tu Doamne? Și Domnul a zis, eu sunt

Isus, pe care-L prigonești: este greu pentru tine să lovi cu piciorul

împotriva intepaturi. Și el să tremure și uimit a spus,

Doamne, ce-mi vei mai trebuie să faci? Și Domnul a zis lui

l, Scoală-te, și du-te în cetate, și ți se va spune ce

tu trebuie să do.3


Griesbach și Sholtz au fost de acord că propoziția "este greu pentru tine

a lovi cu piciorul împotriva intepaturi "este un supliment mai târziu.


Plus No. 34
Cartea Faptele Apostolilor capitolul 10 versetul 6 conține:
El a lodgeth cu o Simon, un tăbăcar, a cărui casă este de

litoral. El îți va spune ce ai de făcut oughtest.


Griesbach și Sholtz sunt pozitive care cuvintele "el va spune

îți


ceea ce tu oughtest să facă "sunt addition4 mai târziu și nu autentic.
Plus No. 35
ù I Corinteni capitolul 10 versetul 28 spune:
1. ucenic al lui Hristos face referire la spus acest lucru la o privire etiopian

drumul spre Gaza.


2. În versiunea urdu acest verset are un semn de îndoială în timp ce noi

Engleză ver-

5ion a ornitted-o și versiunea King James lista proprie de

lecturi alternative și ren-

NGS der include sugestia "versetul omite".
3. Faptele Apostolilor 9: 5-6.
4. Această teză nu EIST în noile versiuni în engleză.
Dar dacă cineva vă spun: Acest lucru este oferit în sacrificiu

idolilor, nu mânca de dragul lui ca și pentru con- arătat

dragul științei ": pentru pământul este Domnul propriu și în consecințà plinătatea

de.
Ultima teză, "pentru pământul este Domnul proprii și plinătatea

-prin

a ", nu este autentică și este o completare." Acasă, după ce își dovedesc acest lucru



verset

a fi un plus, a declarat, la pagina 337 vol. 2:


Griesbach, după ce a fost sigur de a fi de un plus,

exclus-o din text. Adevărul este că acestei propoziții are

nici un sprijin și este cu siguranță un plus. Cel mai probabil a fost

luate de la versetul 26.


Adam Clarke a spus despre acestei propoziții:
Griesbach a exclus din text, și, de fapt, ea nu are nici o

autoritate.


Plus No. 36
Evanghelia după Matei conține:
Un om bun din comoara bună a inimii aduce

things.2 mai departe bun


Cuvântul "suflet" în acest verset este o addition.3 Acasă, după dovedind

acest, a declarat, la pagina 330 din vol. 2 din cartea sa că acest cuvânt a avut

fost

luate de la Luca 06:45.


Plus No. 37: Adăugarea la Domnul propriu Rugăciunea
Ne găsim în Matei capitolul 6 versetul 13:
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău:
Căci a Ta este Împărăția și puterea și slava, pentru

vreodată.


Cuvintele "Căci a Ta este ..." etc.l până la sfârșitul acestui verset sunt

o

plus Adepții sectei romano-catolic sunt sigur de



acest

de fapt. Ea nu există în versiunea latină, nici în oricare dintre

Traduceri

din această sectă. Catolicii sunt foarte nemulțumiți la plus sa,

și

reproșează insistent pe cei responsabili pentru asta. Ward, cea catolică,



a declarat într-

k Book său de Erori (tipărită în 1841), la pagina 18:


Erasmus a condamnat foarte mult acestei propoziții. Bullinger, de asemenea,

a spus că această teză a fost adăugat mai târziu și numele

includer nu este încă cunoscută. Laurentius Valla și Lamen proprii

susțin că acest pasaj a fost omis din Cuvântul lui Dumnezeu are

nici susținerea tezei. El ar fi trebuit să reproșat per-

PLE care a jucat cu cuvântul lui Dumnezeu atât de cutezător.


Alți cercetători au respins, de asemenea. Adam Clarke, care are îndoieli

despre a fi de un plus mai târziu, încă admite că Griesbach și

Wenstein a respins acest verset. Potrivit savanți de atât

Catolicii și protestanții, acestei propoziții a fost adăugat la

rugăciune a lui Hristos. Acest lucru arată că, chiar și o astfel de rugăciune celebru ar putea

nu

k scape din practica lor de denaturare.


, Adăugare Nr 38
Evanghelia după Ioan capitolul 7 versetul 53 și primele unsprezece versete

din capitolul 8 sunt adăugate mai târziu. Deși Horne nu are suport

aceste imperative2
; 1. Versiunea King James conține acestei propoziții în timp ce noi

Engleză traducerea

n are ornits ea.
1. versetele l hese descrie o femeie acuzată de adulter fi adusă

la presiunea la

eDce lui Hristos și oameni cer ca ea să fie ucis cu pietre.

Hristos a decis că

e unul fără de păcat dintre ei ar trebui să arunce e primul cu piatra în ea.

oameni, con-

CTED de propria conștiință, a părăsit locul unul câte unul. Hristos

permis femeie

du-te și a sfătuit-o să nu păcătuiască din nou. Noul traducerea în limba engleză

omite acest pasaj

Sunt acest loc, dar la sfârșitul anului acesta a a fost inclus cu o

translator nota proprie care

versete sine nu au nici un loc bine definit în scripturi vechi. Unele alte

Traduceri face

Nu am acest pasaj, la toate, în timp ce altele se pun într Luca

după 21:38. Unele

Anslation5 IB-au plasat chiar după Ioan 07:36 sau 07:53 sau 21:24

(New English


Dar dacă cineva vă spun: Acest lucru este oferit în sacrificiu

idolilor, nu mânca de dragul lui ca și pentru con- arătat

dragul științei ": pentru pământul este Domnul propriu și în consecințà plinătatea

de.
Ultima teză, "pentru pământul este Domnul proprii și plinătatea

-prin

a ", nu este autentică și este un plus. Horne, după ce își dovedesc acest lucru



verset

a fi un plus, a declarat, la pagina 337 vol. 2:


Griesbach, după ce a fost sigur de a fi de un plus,

exclus-o din text. Adevărul este că acestei propoziții are

nici un sprijin și este cu siguranță un plus. Cel mai probabil a fost

luate de la versetul 26.


Adam Clarke a spus despre acestei propoziții:
Griesbach a exclus din text, și, de fapt, ea nu are nici o

autoritate.


Plus No. 36
Evanghelia după Matei conține:
Un om bun din comoara bună a inimii aduce

things.2 mai departe bun


Cuvântul "suflet" în acest verset este o addition.3 Horne, după

dovedind


acest, a declarat, la pagina 330 din vol. 2 din cartea sa că acest cuvânt a avut

fost


luate de la Luca 06:45.
Plus No. 37: Adăugarea la Domnul propriu Rugăciunea
Ne găsim în Matei capitolul 6 versetul 13:
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău:
Căci a Ta este Împărăția și puterea și slava, pentru

vreodată.


Cuvintele "Căci a Ta este ..." etc.l până la sfârșitul acestui verset sunt

o

plus. Adepții sectei romano-catolic sunt sigur de



acest

de fapt. Ea nu există în versiunea latină, nici în oricare dintre

Traduceri

din această sectă. Catolicii sunt foarte nemulțumiți la plus sa,

și

reproșează insistent pe cei responsabili pentru asta. Ward, cea catolică,



a declarat într-

Book său de Erori (tipărită în 1841), la pagina 18:


Erasmus a condamnat foarte mult acestei propoziții. Bullinger, de asemenea,

a spus că această teză a fost adăugat mai târziu și numele

includer nu este încă cunoscută. Laurentius Valla și Lamen proprii

susțin că acest pasaj a fost omis din Cuvântul lui Dumnezeu are

nici susținerea tezei. El ar fi trebuit să reproșat per-

PLE care a jucat cu cuvântul lui Dumnezeu atât de cutezător.


Alți cercetători au respins, de asemenea. Adam Clarke, care are îndoieli

despre a fi de un plus mai târziu, încă admite că Griesbach și

Wettstein a respins acest verset. În conformitate cu cărturarii atât

the


Catolicii și protestanții, acestei propoziții a fost adăugat la

rugăciune a lui Hristos. Acest lucru arată că, chiar și o astfel de rugăciune celebru ar putea

nu

scăpa de practica lor de denaturare.


Plus No. 38
Evanghelia după Ioan capitolul 7 versetul 53 și primele unsprezece versete

din capitolul 8 sunt adăugate mai târziu. Deși Horne nu are suport

aceste imperative2
1. Versiunea King James conține acestei propoziții în timp ce noi

Engleză traducerea

TION are omite aceasta.
1. Aceste versete descriu o femeie acuzată de adulter fi adusă

la presiunea la

ence lui Hristos și oameni care cereau ca ea să fie ucis cu pietre.

Hristos a decis că

cel fără de păcat dintre ei ar trebui să arunce primul cu piatra în ea.

Oameni, ºi-

victed de propria conștiință, a părăsit locul unul câte unul. Hristos

permis femeie

pentru a merge și a sfătuit-o să nu păcătuiască din nou. Noul traducerea în limba engleză

omite acest pasaj

de la acest loc, dar la sfârșitul anului acesta a a fost inclus cu o

translator nota proprie care


Yüklə 6,27 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   49




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin